Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,272,763 views ・ 2017-05-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Zinser Korekta: Marta Konieczna
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Dzień dobry.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Jestem gwiazdą kina. Mam 51 lat
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
i jak na razie nie używałem botoksu.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Śmiech)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Jestem czysty, ale jak widzieliście, zachowuję się w filmach jak 21-latek.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Serio.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Handluję marzeniami i sprzedaję miłość milionom ludzi w Indiach,
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
którzy zakładają, że jestem najlepszym kochankiem na świecie.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Śmiech)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Jeżeli nikomu nie powiecie, to zdradzę wam, że wcale nie jestem,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
ale nigdy nie neguję tego założenia.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Śmiech)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Zrozumiałem także,
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
że wielu z was nie widziało moich filmów
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
i bardzo wam współczuję.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Śmiech)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Brawa)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
Nie zmienia to faktu, że jestem zapatrzony w siebie,
jak każda gwiazda filmowa.
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Śmiech)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Właśnie wtedy moi przyjaciele, Chris i Juliet, zaprosili mnie tutaj,
żebym opowiedział o waszej przyszłości.
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Oczywiście będę mówił o swojej teraźniejszości.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Śmiech)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Naprawdę wierzę w to, że ludzkość jest podobna do mnie.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Śmiech)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Naprawdę.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Jest jak starzejąca się gwiazda filmowa.
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
Boryka się ze zmieniającą się rzeczywistością,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
zastanawia, czy w ogóle obrała dobrą ścieżkę
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
i próbuje znaleźć sposób,
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
żeby mimo wszystko nadal świecić.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Urodziłem się w kolonii dla uchodźców w Nowym Delhi, stolicy Indii.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
Mój ojciec walczył o wolność.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Matka, jak to zazwyczaj bywa, po prostu walczyła.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
Podobnie jak pierwsi homo sapiens,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
walczyliśmy, żeby przetrwać.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Kiedy miałem około 20 lat straciłem oboje rodziców.
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
Muszę przyznać, że teraz wydaje się to trochę nieodpowiedzialne z mojej strony.
02:02
but --
40
122008
1296
Ale... (Śmiech)
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Pamiętam noc, kiedy zmarł mój ojciec.
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
Pamiętam kierowcę sąsiada, który wiózł nas do szpitala.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Mamrotał: "trupy nie dają dobrych napiwków"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
i odszedł w ciemną noc.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
Miałem wtedy tylko 14 lat.
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
Wsadziłem ciało ojca na tylne siedzenie samochodu,
matkę posadziłem obok siebie
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
i jechałem ze szpitala z powrotem do domu.
Matka przerwała swój cichy płacz, spojrzała na mnie i powiedziała:
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Synu, kiedy nauczyłeś się prowadzić?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
Po zastanowieniu powiedziałem jej:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Przed chwilą, mamo."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Śmiech)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Od tamtej nocy
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
podobnie jak ludzkość w okresie dojrzewania,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
nauczyłem się okrutnych zasad przetrwania.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
Szczerze mówiąc, życie było wtedy bardzo proste.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Po prostu jedliśmy to, co dostaliśmy
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
i robiliśmy, co nam kazano.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Myślałem, że celiakia to warzywo,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
a weganin to postać ze Star Treka.
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Śmiech)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Żeniłeś się z pierwszą dziewczyną, z jaką się spotykałeś
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
i uważali cię za eksperta technicznego,
jak umiałeś naprawić gaźnik w samochodzie.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Naprawdę myślałem, że "gej"
to wyszukany sposób, żeby powiedzieć, że ktoś jest szczęśliwy,
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
a "lesbijka" to przecież stolica Portugalii.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Śmiech)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Polegaliśmy na systemie
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
stworzonym z ciężkiej pracy i poświęceń poprzednich pokoleń,
03:38
to protect us,
72
218608
1456
żeby nas chronił.
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
Wierzyliśmy, że rząd naprawdę pracuje nad poprawą naszej sytuacji.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Nauka była prosta i logiczna.
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
Jabłko było wtedy tylko owocem,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
który należał najpierw do Ewy, a potem Newtona,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
a nie do Steve'a Jobsa.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
"Eureka" krzyczeliśmy, chcąc biegać nago po ulicy.
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Przenosiliśmy się wszędzie, gdzie nas życie zaniosło,
żeby znaleźć pracę
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
i ludzie witali nas z otwartymi ramionami.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
"Migracja" była wtedy określeniem zarezerwowanym dla żurawi, nie ludzi.
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Jednak, co najważniejsze,
byliśmy sobą i mówiliśmy, co myśleliśmy.
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Potem, kiedy miałem prawie 30 lat,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
przeniosłem się do rozległej metropolii, jaką jest Mumbaj
04:20
and my framework,
88
260248
1336
i moja perspektywa,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
jak nowo zindustrializowana, ambitna ludzkość,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
zaczęła się zmieniać.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
W miejskiej pogoni za nowym, atrakcyjniejszym przetrwaniem,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
wszystko zaczęło wyglądać inaczej.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Poznałem ludzi pochodzących z różnych zakątków świata,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
twarze, rasy, płcie, lichwiarze.
Definicje stały się bardziej płynne.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Wtedy właśnie praca zaczynała dyktować, kim jesteś
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
w przerażająco wyrównujący sposób,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
a systemy zaczęły wyglądać dla mnie coraz mniej wiarygodnie,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
jakby były zbyt skostniałe, żeby utrzymać różnorodność ludzkości
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
i jej potrzebę ciągłego rozwoju.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Pomysły rodziły się coraz szybciej i uporczywiej,
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
a ja sam doświadczyłem cudu ludzkiej pomysłowości i współpracy,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
a także mojej własnej kreatywności,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
kiedy to właśnie uporczywe dążenie do wspólnego celu
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
poniosło mnie wprost do sławy.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Poczułem wtedy, że coś osiągnąłem.
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
Kiedy zacząłem zbliżać się do 40-stki, czułem się jakbym latał.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Wszyscy mnie znali.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Miałem już wtedy za sobą 50 filmów i 200 piosenek.
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
Malezyjczycy nadali mi nawet tytuł szlachecki.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Byłem też uhonorowany
najważniejszym cywilnym odznaczeniem przez rząd francuski,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
którego nazwy nie umiem wymówić do tej pory.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Śmiech)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Przepraszam za to Francuzów i dziękuję za wyróżnienie.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Co najważniejsze, poznałem Angelinę Jolie...
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Śmiech)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
przez dwie i pół sekundy.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Śmiech)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
Jestem pewien, że ona też pamięta to spotkanie.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
Okej, może nie.
Siedziałem też obok Hanny Montany przy okrągłym stole,
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
choć przez większość czasu była odwrócona do mnie plecami.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Jak mówiłem, latałem,
od Miley do Jolie.
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
Cała ludzkość szybowała ze mną.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
To nie mogło się skończyć dobrze.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
Potem wszyscy wiemy, co się stało.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Internet.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Zbliżałem się wtedy do 50-tki
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
i zacząłem śpiewać jak kanarek, którego Twitter ma w logo.
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
Zakładając, że ludzie, którzy zajrzą do mojego świata,
06:24
would admire it
133
384088
1256
będą go podziwiać
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
i traktować jak cud, tak jak ja.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Coś zupełnie innego czekało na mnie i całą ludzkość.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Wraz z rozwojem tej nowej sieci łączącej cały świat
oczekiwaliśmy rozwoju myśli, marzeń.
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Nie godziliśmy się na ich ograniczenie,
ograniczenie myśli, opinii, definicji,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
które płynęły z tego samego miejsca,
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
w którym rodziła się wolność i rewolucja.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Wszystko, co mówiłem, nabierało nowego znaczenia.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Wszystko, co robiłem, dobre czy złe, było wystawione na talerzu.
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
Cały świat mógł to komentować i oceniać.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Właściwie wszystko, czego nie zrobiłem lub nie powiedziałem
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
spotykało się z taką samą reakcją.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Cztery lata temu
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
razem z żoną Gauri
zdecydowaliśmy, że chcemy mieć trzecie dziecko.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
W internecie huczało od plotek,
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
że było to dziecko naszego pierwszego syna,
07:20
of our first child
151
440728
1200
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
który miał 15 lat.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Najwyraźniej zaliczył wpadkę z dziewczyną,
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
prowadząc jej samochód w Rumunii.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
Był nawet do tego fałszywy film.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
Wstrząsnęło to całą naszą rodziną.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Mój syn, który ma teraz 19 lat,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
nawet teraz, kiedy ktoś powie mu cześć, odwraca się i mówi:
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Ja przecież nawet nie miałem europejskiego prawa jazdy."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Śmiech)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
07:46
In this new world,
163
466848
1696
Stopniowo, w tym nowym świecie
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
realne stało się wirtualne, a wirtualne stało się prawdziwe.
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
Zacząłem czuć, że nie mogę być tym, kim chciałem być,
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
albo mówić tego, co naprawdę myślałem.
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
Mam wrażenie, że cała ludzkość czuła się tak jak ja.
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Myślę, że oboje przechodziliśmy kryzys wieku średniego,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
a ludzkość, tak jak ja,
stawała się obecną wszędzie primadonną.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Zacząłem sprzedawać wszystko,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
od produktów do włosów, po generatory.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
A ludzie wszystko kupowali,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
od ropy naftowej po reaktory jądrowe.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Próbowałem nawet wcisnąć się w kostium superbohatera,
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
żeby odnaleźć siebie na nowo.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Muszę przyznać, że poległem na całej linii.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
Tak na marginesie, chciałbym powiedzieć,
w imieniu wszystkich Batmanów, Spidermanów i Supermenów świata,
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
musicie ich docenić,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
bo ten kostium superbohatera strasznie ciśnie w kroku.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Śmiech)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Mówię tu wszystko szczerze, więc muszę się przyznać.
08:45
Really.
184
525768
1216
Naprawdę.
Zupełnie przypadkowo wymyśliłem nawet nowy taniec.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
Nie zdawałem sobie z tego sprawy,
a ludzie zaczęli szaleć na jego punkcie.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
Widzieliście już wcześniej, że nie mam wstydu,
Nazywa się Lungi dance.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
więc jeśli pozwolicie, to wam go pokażę.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Jestem utalentowany w innych dziedzinach.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Brawa)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Idzie to mniej więcej tak:
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Lungi dance, Lungi dance.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Lungi dance, Lungi dance.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Lungi dance, Lungi dance.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
I to tyle. Ludzie szaleli na jego punkcie.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Brawa)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Naprawdę.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Jak mogliście zauważyć,
nikt poza mną nie wiedział, co się dzieje,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
a ja tak naprawdę miałem to gdzieś,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
ponieważ cały świat i wszyscy ludzie
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
zdawali się być tak samo zagubieni i zdezorientowani jak ja.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Nie poddałem się.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Próbowałem odbudować swój wizerunek w mediach społecznościowych,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
tak jak wszyscy.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Myślałem, że jeśli zacznę wrzucać filozoficzne posty,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
ludzie pomyślą, że jestem na czasie.
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
Niektóre odpowiedzi były jednak dla mnie bardzo zagadkowe,
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
akronimy, których zupełnie nie znałem.
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
Na jedno z moich głębokich przemyśleń ktoś odpisał "Adidas".
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
Długo zastanawiałem się, co ma do tego nazwa buta,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
dlaczego ktoś odpowiadałby mi nazwą butów sportowych?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
Oświeciła mnie moja 16-letnia córka.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" to skrót od angielskiego zdania, które znaczy "Cały dzień myślę o seksie".
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Śmiech)
10:06
Really.
217
606408
1296
Naprawdę.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Nie wiem, czy słyszeliście.
Odpisałem więc panu "Adidas"
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
słowami "WTF" pogrubioną czcionką,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
ciesząc się w duszy,
że niektóre akronimy i rzeczy nigdy się nie zmienią.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Jak już mówiłem, mam 51 lat,
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
i pomijając skomplikowane akronimy,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
chciałem wam tylko powiedzieć,
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
że nigdy nie było bardziej ważnego i wzniosłego czasu dla ludzkości
10:34
it is now,
227
634088
1616
niż teraz,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
ponieważ teraz jesteście odważni,
teraz jesteście pełni nadziei,
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
teraz jesteście pomysłowi,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
i nigdy nie było trudniej was zdefiniować
niż teraz.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
I w tym czarującym, niedoskonałym momencie naszej egzystencji,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
poczułem trochę odwagi, zanim tutaj wyszedłem,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
i postanowiłem przyjrzeć się swojej twarzy.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
Zorientowałem się,
że zaczynam wyglądać coraz bardziej jak moja figura woskowa
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
w muzeum Madame Tussaud's.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Śmiech)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
I w tym momencie olśnienia,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
zadałem sobie najważniejsze dla mnie i dla całej ludzkości pytanie.
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
"Czy muszę poprawić sobie twarz?"
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Naprawdę.
Jak mówiłem, jestem aktorem,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
współczesnym wyrazem ludzkiej kreatywności.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Kraj, z którego pochodzę,
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
jest źródłem trudnej do wyjaśnienia, a jednocześnie bardzo prostej duchowości.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
W swojej ogromnej szczodrości,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
Indie w jakiś sposób zdecydowały, że ja,
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
muzułmanin, syn bojownika bez grosza,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
który przypadkiem trafił do fabryki snów,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
powinienem zostać królem romansu,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
nazywanym "Badhshah" Bollywoodu,
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
najlepszym kochankiem, jakiego Indie widziały...
11:59
with this face.
253
719328
1200
z tą twarzą.
(Śmiech)
12:01
Yeah.
254
721048
1216
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
Twarzą, która opisywana była na zmianę jako brzydka, niekonwencjonalna
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
i, co dziwne, zbyt mało czekoladowa.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Śmiech)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Ludzie zamieszkujący tą starożytną krainę
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
obdarzyli mnie swoją bezkresną miłością
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
i nauczyłem się od nich, że ani władza ani bieda
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
nie dodadzą magii twojemu życiu,
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
ani nie odejmą zmartwień.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Nauczyłem się od moich rodaków,
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
że wartość życia, człowieka, kultury, religii, kraju,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
leży tak naprawdę w umiejętności dzielenia się szacunkiem i współczuciem.
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Nauczyłem się, że to, co was porusza,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
inspiruje, by budować, tworzyć,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
cokolwiek broni was przed upadkiem,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
pomaga przetrwać,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
to prawdopodobnie najstarsza i najprostsza emocja znana ludzkości,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
którą jest miłość.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Mistyczny poeta z mojego kraju napisał kiedyś:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Recytuje wiersz w języku hindi)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Co można przetłumaczyć jako...
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
jeśli znacie hindi możecie klaskać.
(Brawa)
13:19
(Applause)
281
799308
1436
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Bardzo trudno to zapamiętać.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Co można przetłumaczyć mniej więcej tak:
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
możesz przeczytać wszystkie książki naukowe,
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
a potem przekazać tę wiedzę
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
poprzez wynalazki, kreatywność, technologię,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
ale ludzkość nigdy nie będzie wiedziała więcej o swojej przyszłości,
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
jeżeli nie będzie to połączone z miłością i współczuciem dla drugiego człowieka.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Dwie i pół głoski, które tworzą słowo प्रेम,
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
czyli miłość.
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
Jeżeli będziecie w stanie to zrozumieć i użyć tej wiedzy,
13:51
and practice it,
292
831488
1576
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
to wystarczy żeby oświecić całą ludzkość.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
W związku z tym wierzę,
że wasza przyszłość musi być wypełniona miłością,
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
inaczej nie będzie mogła się rozwijać
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
i stanie w miejscu, zapatrzona w siebie.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Możecie użyć swojej siły, by budować ściany
14:12
to build walls
299
852488
1696
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
i trzymać ludzi na zewnątrz,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
albo możecie użyć jej, by niszczyć bariery
i zaprosić ich do środka.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Możecie użyć swojej wiary by zasiać w ludziach strach
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
i użyć tego strachu by ich kontrolować,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
albo możecie użyć swojej wiary, by dać ludziom odwagę,
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
żeby mogli zdobywać szczyty oświecenia.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Możecie użyć swojej energii do budowy bomb atomowych
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
i szerzyć destrukcję,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
albo możecie użyć jej, by szerzyć radość wśród milionów ludzi.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Możecie zanieczyścić oceany i ściąć wszystkie lasy.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Możecie zniszczyć środowisko.
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
Możecie też zwrócić się do nich z miłością
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
i odbudowywać życie z wody i drzew.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Możecie polecieć na Marsa i budować twierdze,
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
albo możecie szukać innych gatunków i form życia,
żeby się od nich uczyć i je szanować.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
Możecie użyć wszystkich swoich pieniędzy,
by prowadzić bezsensowne wojny
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
i wciskać karabiny w ręce małych dzieci, żeby się nawzajem zabijały,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
15:20
or you can use it
321
920288
1200
albo możecie ich użyć,
15:22
to make more food
322
922248
1736
żeby wyprodukować więcej jedzenia
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
i zapełnić tym dzieciom żołądki.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Mój kraj nauczył mnie,
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
że zdolność człowieka do miłości jest podobna do boskiej.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Oświetla cały świat, który według mnie,
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
jest już wystarczająco zniszczony przez współczesne cywilizacje.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Przez ostatnie dni, przemawiali tu wspaniali ludzie,
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
wychodząc na scenę i prezentując swoje talenty,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
opowiadając o osobistych sukcesach, innowacji, technologii.
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
Nauka, wiedza, zdobywamy tak wiele poprzez samo bycie tutaj,
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
wśród prelekcji TED i was wszystkich.
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
To wszystko jest wystarczającym powodem by świętować naszą przyszłość,
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
ale w tym świętowaniu
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
zadanie, które musimy rozwijać, nasza zdolność do miłości i współczucia,
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
musi znaleźć swoje miejsce, tak samo jak radość.
16:12
just as equally.
337
972968
1840
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Tak więc wierzę, że wasza przyszłość
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
jest nieskończona.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
W Indiach nazywamy to czakrą,
jak koło, zaczyna się tam, gdzie się kończy,
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
zamyka się.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Przyszli "wy" postrzegacie czas i przestrzeń inaczej,
16:32
understands both
343
992608
1320
rozumiecie zarówno
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
waszą niewyobrażalną i ogromną wagę,
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
a jednocześnie waszą nieistotność w kontekście wszechświata.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Przyszli "wy" wracacie do pierwotnej niewinności ludzkości,
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
która kocha z czystego serca,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
która patrzy oczami prawdy,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
która marzy czystym i jasnym umysłem.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Przyszli "wy" muszą być jak starzejąca się gwiazda filmowa,
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
której pozwolono wierzyć, że jest możliwy świat,
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
który jest całkowicie i egoistyczne zakochany w sobie.
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Naprawdę,
musicie zbudować świat,
17:27
to create a world
359
1047088
1936
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
który jest swoim własnym najlepszym kochankiem.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Tak właśnie,
panie i panowie,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
wyobrażam sobie waszą przyszłość.
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Dziękuję bardzo.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
Shukriya.
(Brawa)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Dziękuję.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Brawa)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Dziękuję.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7