Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

9,822,007 views ・ 2017-05-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namaskar.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Ja sam filmska zvezda, 51 mi je godina
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
i još uvek ne koristim botoks.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Smeh)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Dakle, čist sam, ali se ponašam, očito, poput 21-ogodišnjaka u mojim filmovima.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Da, radim to.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Prodajem snove i širim ljubav milionima ljudi kod kuće u Indiji
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
koji smatraju da sam najbolji ljubavnik na svetu.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Smeh)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Ako ne kažete nikome, reći ću vam da nisam,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
no ne dozvoljavam da ta pretpostavka nestane.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Smeh)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
Takođe mi je stavljeno do znanja
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
da mnogi od vas ovde nisu videli moja dela,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
i zaista mi vas je žao.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Smeh)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Aplauz)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
To ne umanjuje činjenicu da sam potpuno opsednut sobom,
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
kao i sve filmske zvezde.
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Smeh)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Tada su me moji prijatelji, Kris i Džulijet pozvali ovde
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
da govorim o budućem "tebi".
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Prirodno, iz toga sledi da ću da govorim o sadašnjem sebi.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Smeh)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Jer istinski verujem da čovečanstvo umnogome liči na mene.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Smeh)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Liči, liči.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Ono je ocvala filmska zvezda,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
koja se bori sa svom tom novinom oko sebe,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
pita se da li je uopšte sve shvatila kako treba,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
i dalje pokušavajući da nađe put
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
da sija, bez obira na sve.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Rođen sam u izbegličkoj koloniji u glavnom gradu Indije, Nju Delhiju.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
A moj otac je bio borac za slobodu.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Moja majka je bila, pa, prosto borac kao sve majke.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
I baš kao i prvobitni Homo sapijens,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
borili smo se da preživimo.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
U ranim dvadesetim
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
sam izgubio oba roditelja,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
što se danas čini, moram da priznam, malčice neopreznim od mene,
02:02
but --
40
122008
1296
ali -
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Smeh)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Sećam se noći kad mi je otac umro
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
i sećam se komšijinog vozača koji nas je vozio u bolnicu.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Mrmljao je nešto kako "mrtvi ljudi ne daju dobre napojnice"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
i odšetao u tamu.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
A meni je tek bilo 14 tada,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
te sam stavio mrtvo telo mog oca na zadnje sedište auta,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
a majku pored sebe,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
počeo sam da vozim nazad, od bolnice do kuće.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
A u sred tihog plača, majka me je pogledala i rekla:
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Sine, kad si naučio da voziš?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
A ja sam razmislio o tome, shvatio i rekao majci:
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Upravo sad, mama."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Smeh)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Pa, od te noći na dalje,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
prilično nalik čovečanstvu u njegovoj adolescenciji,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
naučio sam sirova oruđa opstanka.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
A životni okvir je bio veoma, veoma jednostavan tad, biću iskren.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Znate, prosto ste jeli šta ste imali
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
i radili šta god vam kažu da radite.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Mislio sam da je celijakija povrće,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
a da je vegan, naravno, g. Spokov izgubljeni drug u "Zvezdanim stazama".
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Smeh)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Venčali biste se s prvom devojkom s kojom ste izlazili
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
i bili ste majstor, ako ste mogli da popravite karburator na autu.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Stvarno sam mislio da je gej prefinjena engleska reč za srećan.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
A Lezbejka, naravno, je bio glavni grad Portugala, kao što znate.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Smeh)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Gde sam stao?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Oslanjali smo se na sisteme,
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
koje su prethodne generacije stvorile mukom i požrtvovanošću,
03:38
to protect us,
72
218608
1456
da bi nas zaštitili
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
i verovali smo da vlade zapravo rade za našu dobrobit.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Nauka je bila prosta i logična.
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
Jabuka je tada i dalje bila tek voće,
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
koga je prvo posedovala Eva, pa Njutn,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
još uvek ne Stiv Džobs.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
A "Eureka!" ste uzvikivali
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
kad ste želeli da jurite goli ulicama.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Išli ste kuda god vas je život odveo za poslom,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
i ljudi su vas uglavnom prihvatali.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Migracija je tada bila termin
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
rezervisan za sibirske vozove, a ne ljudska bića.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Najvažnije je da ste bili to što jeste
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
i govorili ste što ste mislili.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Potom u mojim kasnim 20-im,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
preselio sam se u rastuću metropolu, Mumbaj
04:20
and my framework,
88
260248
1336
i moj okvir,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
poput tek industrijalizovanog ambicioznog čovečanstva,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
počeo je da se menja.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
U urbanoj žurbi za novim, lepšim opstankom,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
stvari su poprimile malo drugačiji izgled.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Sretao sam ljude koji su stigli iz svih krajeva sveta:
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
lica, rase, rodove, zelenaše.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Definicije su postale sve nestalnije.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Rad je počeo da vas određuje u to vreme
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
na poražavajuće ujednačen način
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
i svi sistemi su mi postali manje pouzdani,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
gotovo suviše nejasni da bi dokučili
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
ovu raznolikost čovečanstva
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
i ljudske potrebe za napretkom i rastom.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Ideje su tekle s više slobode i brže.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
Pa sam bio svedok čudu ljudske inovacije i saradnje,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
kao i sopstvene kreativnosti,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
kada sam uz podršku obilja sredstava ovog kolektivnog pregnuća
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
katapultiran u superzvezde.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Počeo sam da osećam da sam tu,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
i uopšteno, do 40. godine sam zaista, zaista leteo.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Bilo me je svuda.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Da li znate? Do tad sam završio 50 filmova
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
i 200 pesama
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
i Maležani su me proglasili za viteza.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
Francuska vlada mi je odala najveću civilnu počast,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
čiju titulu ni po ceni života ne mogu ni dan danas da izgovorim.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Smeh)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Francuska, izvini i hvala ti, Francuska, za to.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Ali više mi je značilo to što sam upoznao Anđelinu Džoli -
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Smeh)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
na dve i po sekunde.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Smeh)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
I siguran sam da se i ona negde seća tog susreta.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
U redu, možda ne.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
I sedeo sam pored Hane Montane za okruglim stolom za večeranje,
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
leđa okrenutih ka meni većinu vremena.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Kao što rekoh, leteo sam od Majli do Džoli,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
a čovečanstvo je lebdelo sa mnom.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Oboje smo uglavnom iskakali iz ležišta, zapravo.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
A potom znate šta se desilo.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Desio se internet.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Bio sam u kasnim četrdesetim
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
i počeo sam da cvrkućem poput kanarinca u kavezu
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
i pretpostavljao sam, znate, da će se ljudi koji vire u moj svet
06:24
would admire it
133
384088
1256
diviti tome
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
jer sam to smatrao čudom.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Ali nešto drugo je zadesilo mene i čovečanstvo.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Znate, očekivali smo širenje ideja i snova,
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
s povećanjem povezanosti sveta.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Nismo računali na palanačku oskudnost misli,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
rasuđivanja, definicija
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
koje su navirale iz istog mesta
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
na kom su se dešavale sloboda i revolucija.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Sve što bih rekao, dobilo bi novo značenje.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Sve što bih uradio - dobro, loše, zlo -
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
bilo je na izvolite svetu da komentariše i sudi.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
Zapravo, sve što nisam rekao ili uradio
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
je imalo istu sudbinu.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Pre četiri godine,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
moja ljupka žena Gauri i ja smo odlučili da imamo treće dete.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Na internetu su tvrdili
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
da je to dete bilo potomak ljubavi
07:20
of our first child
151
440728
1200
našeg prvog deteta,
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
koje je imalo 15 godina.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Očito je imao avanturu sa devojkom
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
dok je vozio njen automobil u Rumuniji.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
I, da, postojao je propratni lažni snimak.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
I bili smo tako potreseni kao porodica.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Moj sin, sada 19-ogodišnjak,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
čak i sada kad mu kažete "zdravo",
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
samo se okrene i kaže:
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Ali, druže, nisam tad čak ni imao evropsku vozačku dozvolu."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Smeh)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Da.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
U ovom novom svetu,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
polako, stvarnost postaje virtuelna, a virtuelno postaje stvarno,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
i počinjem da osećam
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
da ne mogu da budem ko želim da budem, niti da kažem šta zapravo mislim,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
a čovečanstvo se ovaj put
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
potpuno srodilo sa mnom.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Mislim da oboje prolazimo kroz krizu srednjih godina,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
a čovečanstvo, kao i ja, je postajalo sveprisutna primadona.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Počeo sam da prodajem sve,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
od ulja za kosu do dizel generatora.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Čovečanstvo je kupovalo sve
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
od sirove nafte do nuklearnih reaktora.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Znate, čak sam i pokušao da uđem u tesno odelo superheroja
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
kako bih se nanovo osmislio.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Moram da priznam da sam strašno omanuo.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
I samo da dodam, želim da kažem u ime svih Betmena, Spajdermena
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
i Supermena na svetu,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
morate da im odate priznanje
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
jer to odelo superheroja zaista povređuje prepone.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Smeh)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Da, iskren sam. Moram ovo ovde da vam kažem.
08:45
Really.
184
525768
1216
Zaista.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
I slučajno se desilo da sam čak izumeo novi plesni oblik,
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
nisam ni bio svestan toga, i postao je hit.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Pa, ako se slažete,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
videli ste delić mog rada, dakle, prilično sam bez blama, pokazaću vam.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Nazvan je plesom lungi.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Pa, ako se slažete, pokazaću vam. Inače sam talentovan.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Klicanje)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Dakle, išao je nekako ovako.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
To je to. Bio je hit.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Klicanje)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Stvarno jeste.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Kao što ste primetili, niko nije mogao da razabere šta se dešava, osim mene,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
a mene baš nije bilo briga, zaista
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
jer je čitav svet i čitavo čovečanstvo
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
izgledalo jednako zbunjeno i izgubljeno kao ja.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Nisam tada odustao.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Čak sam pokušao da rekonstruišem identitet na društvenim mrežama,
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
kao što svi rade.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Mislio sam, ako budem postavljao filozofske tvitove,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
ljudi će da misle da sam to ja,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
ali neki od odgovora koje sam dobijao na te tvitove
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
su bili krajnje zbunjujući akronimi koje nisam razumeo. Znate li?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"Adidas", neko je odgovorio na jedan od mojih misaonijih tvitova
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
i ja sam se pitao zašto biste pominjali patike,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
mislim, zašto biste mi odgovarali nazivom patika?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
I upitao sam moju 16-ogodišnju kćerku, a ona me je prosvetlila:
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" sad znači "po ceo dan sanjam o seksu."
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Smeh)
10:06
Really.
217
606408
1296
Stvarno.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Ne znam da li ste to znali.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Pa sam odgovorio sa "WTF", podebljano, g. Adidasu,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
potajno likujući što se neki akronimi i stvari uopšte neće promeniti.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Ali tu smo.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
51 mi je godina, kao što sam rekao,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
i izuzimajući zbunjujuće akronime,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
samo želim da vam kažem
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
da ako je postojalo značajnije vreme za postojanje čovečanstva,
10:34
it is now,
227
634088
1616
ono je sad
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
jer ste sadašnji vi hrabri.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
Sdašnji vi ste puni nade.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Sadašnji vi ste inovativni i snalažljivi
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
i, naravno, sadašnji vi ste iritantno neodredivi.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
A u ovom očaravajućem,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
nesavršenom momentu postojanja,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
osećajući se malčice hrabro neposredno pred dolazak ovde,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
odlučio sam da se dobro, pažljivo zagledam u moje lice.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
I shvatio sam da sve više počinjem da ličim
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
na moj voštani kip u muzeju Madam Tiso.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Smeh)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Da, i u tom trenutku spoznaje,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
postavio sam najkrucijalnije i najbitnije pitanje čovečanstvu i meni:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
da li moram da operišem lice?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Stvarno. Ja sam glumac, kao što rekoh,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
savremeni izraz ljudske kreativnosti.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Zemlja iz koje potičem
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
je izvor neizrecive, ali veoma proste duhovnosti.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
U svojoj beskrajnoj darežljivosti,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
Indija je nekako odlučila
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
da ja, musliman, sin borca za slobodu bez prebijene pare,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
koji se slučajno zadesio u poslu prodavanja snova,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
da bi trebalo da postanem indijski kralj romanse,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
"bolivudski Badhshah",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
najveći ljubavnik koga je ta država ikad videla...
11:59
with this face.
253
719328
1200
s ovakvim licem.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Da.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Smeh)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Koje je povremeno opisivano kao ružno, nekonvencionalno
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
i, začudo, nedovoljno čokoladno.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Smeh)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Ljudi iz ove drevne zemlje
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
su me prigrlili svojom bezgraničnom ljubavlju
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
i naučio sam od ovih ljudi
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
da ni slava, ni siromaštvo
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
ne mogu da vam život učine čarobnijim
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
ili manje mučnim.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Naučio sam od ljudi iz moje države
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
da dostojanstvo života,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
ljudskog bića, kulture, religije, države,
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
zapravo počiva u njegovoj sposobnosti
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
za milost i saosećajnost.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Naučio sam da ono što vas pokreće,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
što vas tera da stvarate, gradite,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
što vas čuva od neuspeha,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
što vam pomaže da preživite
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
je možda najstarije i najprostije osećanje koje čovečanstvo poznaje,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
a to je ljubav.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Čuveni su stihovi pesnika mistika iz moje zemlje:
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Recituje pesmu na hindiju)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Pesma se završava)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Koja se ugrubo može prevesti da šta god -
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
da, ako znate hindi, molim vas za aplauz, da.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Aplauz)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
Veoma je teška za zapamtiti.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Grubo prevedena, zapravo govori
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
da sve knjige o znanju koje ćete možda pročitati
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
i potom primeniti svoje znanje
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
kroz inovaciju, kreativnost, tehnologiju,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
ali da čovečanstvo nikad neće biti mudrije po pitanju svoje budućnosti,
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
ako to nije upareno sa osećajem ljubavi i saosećanja prema svojoj ljudskoj braći.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Dva i po slova, koja oblikuju reč "प्रेम",
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
koja znači "ljubav",
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
ako ste u stanju da to razumete
13:51
and practice it,
292
831488
1576
i praktikujete,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
samo to je dovoljno da prosvetli čovečanstvo.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Stoga, istinski verujem da buduće "ti"
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
mora da bude ti koje voli.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
U suprotnom će prestati da napreduje.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Nestaće u sopstvenoj samozaljubljenosti.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Stoga, možete da koristite svoju moć
14:12
to build walls
299
852488
1696
da gradite zidove
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
i držite ljude podalje;
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
ili možete da je koristite da rušite prepreke i želite drugima dobrodošlicu.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Možete da koristite veru
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
da zastrašujete ljude
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
i da ih strahom potčinjavate;
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
ili možete da je koristite da ohrabrite ljude
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
kako bi se uzdigli do najvećih visina prosvetljenosti.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Možete da koristite energiju
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
da gradite nuklearne bombe i da širite mrak i razaranje;
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
ili možete da je koristite da širite užitak i svetlo milionima.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Možete bezobzirno da prljate okeane i posečete sve šume.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Možete da uništite ekologiju
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
ili možete da im se okrenete s ljubavlju
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
i da obnovite život u vodama i drveću.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Možete da sletite na Mars
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
i da sagradite naoružane tvrđave;
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
ili možete da tragate za oblicima života i vrstama,
da od njih učite i da ih poštujete.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
I možete da iskoristite sav novac koji smo svi mi zaradili
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
da vodite uzaludne ratove
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
i da date puške dečici u ruke,
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
kako bi se njima poubijali;
15:20
or you can use it
321
920288
1200
ili možete da ga koristite
15:22
to make more food
322
922248
1736
da pravite više hrane
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
kojom ćete da im punite stomake.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Moja država me je naučila
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
da je sposobnost ljudskog bića da voli nalik božanstvenosti.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Baca svetlo napred u svetu
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
s kojim se civilizacija, verujem, već suviše petljala.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
Poslednjih nekoliko dana, govori ovde, divni ljudi,
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
dolazili su i pokazivali svoje talente,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
govoreći o individualnim dostignućima, inovaciji, tehnologiji,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
nauci, znanju koje ovde stičemo,
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
u prisustvu TED govora i svih vas,
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
sve su to dovoljni razlozi da slavimo buduće "mi".
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
Ali unutar tog slavlja,
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
pohod na negovanje naše sposobnosti za ljubav i saosećanje
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
mora da se istakne, mora da se istakne
16:12
just as equally.
337
972968
1840
podjednako.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Stoga verujem da je buduće "ti"
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
beskonačno ti.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
U Indiji se naziva čakrom, nalik krugu.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Završava se tamo gde počinje kako bi se upotpunilo.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Ti koje različito doživljava vreme i prostor,
16:32
understands both
343
992608
1320
razume
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
i da ste nezamislivi
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
i čarobno važni
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
i da ste potpuno nevažni u širem kontekstu univerzuma.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Ti koje se vraća
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
prvobitnoj nevinosti čovečanstva,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
koje voli neuprljanošću svog srca,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
koje gleda očima istine,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
koje sanja jasnoćom neiskvarenog uma.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Buduće "ti" mora da bude
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
poput ocvale filmske zvezde,
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
koju su ubedili da veruje u mogućnost postojanja
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
sveta koji je potpuno,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
u celosti, samoopsesivno
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
zaljubljen u sebe samog.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Svet - zaista, vi ste ti koji morate
17:27
to create a world
359
1047088
1936
da stvorite svet
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
koji je sebi samom najbolji ljubavnik.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Verujem da bi to, dame i gospodo,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
trebalo da bude buduće "ti".
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Mnogo vam hvala.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Aplauz)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Hvala vam.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Aplauz)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Hvala vam.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7