Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,272,763 views ・ 2017-05-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
Namaskar.
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
Ja sam filmska zvijezda, star sam 51 godinu,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
i još ne koristim botox.
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(Smijeh)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
Dakle čist sam, ali se ponašam kao 21 godišnjak u svojim filmovima.
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
Da, to činim.
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
Prodajem snove, i preprodajem ljubav milijunima ljudi kod kuće u Indiji
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
koji pretpostavljaju da sam najbolji ljubavnik na svijetu.
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(Smijeh)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
Ako nikome ne kažete, reći ću vam da nisam,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
ali nikad nisam osporio tu pretpostavku.
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(Smijeh)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
I objasnili su mi
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
da vas je ovdje puno koji nisu vidjeli moj rad,
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
i zaista sam tužan zbog vas.
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(Smijeh)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(Pljesak)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
To ne umanjuje činjenicu da sam u potpunosti opsjednut sobom,
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
kao što filmska zvijezda i treba biti.
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(Smijeh)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
Tako da su me prijatelji, Chris i Juliet, pozvali ovdje
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
da bih pričao o budućim "vama."
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
Naravno, ja ću pričati o trenutnom sebi.
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(Smijeh)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
Jer zaista vjerujem da je čovječanstvo poput mene.
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(Smijeh)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
Jest, jest.
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
Ono je filmska zvijezda koja stari,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
boreći se sa svim novim stvarima oko sebe,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
pitajući se je li uspjelo iz prve,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
i još pokušavajući pronaći način
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
da nastavi sjati unatoč svemu.
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
Rođen sam u izbjegličkoj koloniji u glavnom gradu Indije, Novom Delhiju.
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
I moj otac bio je borac za slobodu.
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
Moja majka je bila, kao i sve majke, samo borac.
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
I baš kao i originalni homo sapiens,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
borili smo se da preživimo.
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
Kada sam bio u ranim dvadesetima,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
izgubio sam oba roditelja,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
što se sada čini pomalo nemarnim,
02:02
but --
40
122008
1296
ali --
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(Smijeh)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
Sjećam se noći kada je umro moj otac,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
i sjećam se susjedovog vozača koji nas je vozio u bolnicu.
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
Promrmljao je nešto kao "mrtvaci ne ostavljaju dobre napojnice"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
i otišao je u mrak.
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
I tada sam imao samo 14 godina,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
i stavio sam očevo tijelo na zadnje sjedalo automobila,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
i moja majka bila je pored mene,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
i počeo sam voziti od bolnice do kuće.
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
I usred njenog tihog plakanja, majka me pogledala i rekla,
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"Sine, kada si naučio voziti?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
I razmislio sam o tome, i rekao majci,
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"Upravo sada, mama."
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(Smijeh)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
Od te noći nadalje,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
slično kao i čovječanstvo u svojoj adolescenciji,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
naučio sam alate za preživljavanje.
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
I okvir života je bio vrlo, vrlo jednostavan, ako ćemo iskreno.
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
Znate, jeo si što si imao,
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
i činio si što su ti rekli.
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
Mislio sam da je celijakija povrće,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
i vegan je, naravno, bio izgubljeni prijatelj Mr. Spocka, u Star Treku.
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(Smijeh)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
Ženiš prvu djevojku s kojom izlaziš,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
i bio si tehnički potkovan ako si znao popraviti karburator na svom autu.
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
Stvarno sam mislio da je gay sofisticirana engleska riječ za sretan.
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
I Lezbijka, je naravno, glavni grad Portugala, kao što svi znate.
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(Smijeh)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
Gdje sam bio ja?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
Oslanjali smo se na sustave
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
stvorene kroz žrtvu generacija prije
03:38
to protect us,
72
218608
1456
kako bi nas zaštitili,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
i osjećali smo da vlade rade za naš boljitak.
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
Znanost je bila jednostavna i logična.
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
Apple(Jabuka) je i dalje bila samo voće
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
u vlasništvu Eve, a potom Newtona,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
ne Stevea Jobsa, do tada.
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
I "Eureka!" je bilo nešto što ste vikali
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
kada ste htjeli goli trčati ulicom.
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
Išli ste kamo god vas je život odveo kako bi radili,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
i ljudi su vam uglavnom izražavali dobrodošlicu.
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
Migracija je bio termin
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
tada rezerviran za sibirske ždralove, ne ljude.
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
Najvažnije, bili ste tko ste bili
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
i govorili ste što ste mislili.
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
Onda, u dvadesetima,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
preselio sam se u velegrad Mumbai,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
i moj okvir,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
kao i novo industrijalizirano čovječanstvo,
04:24
began to alter.
90
264928
1200
počeo se mijenjati.
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
U urbanoj žurbi za novim uljepšanim preživljavanjem,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
stvari su počele izgledati malo drugačije.
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
Upoznao sam ljude koji su došli iz čitavog svijeta,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
lica, rase, spolove, posuđivače love.
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
Definicije su postajale sve fluidnije.
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
Posao vas je tada počeo definirati
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
na nevjerojatno izjednačavajući način,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
i svi sustavi činili su mi se manje pouzdanima,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
možda i prevelikima da se držim
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
raznolikosti čovječanstva
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
i ljudske potrebe za rastom i napretkom.
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
Ideje su tekle sa više slobode i brzine.
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
I iskusio sam čudo ljudske inovacije i suradnje
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
i moja vlastita kreativnost,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
kada sam imao podršku i snalažljivost zajedničkog truda
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
katapultirala me u zvijezde.
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
Osjećao sam se kao da sam stigao,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
i generalno, kad sam imao 40, zaista sam letio.
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
Bio sam posvuda.
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
Znate? Snimio sam do tad 50 filmova,
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
i 200 pjesama,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
i Malezijci su me proglasili vitezom.
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
I dobio sam najvišu civilnu čast od strane Francuske vlade,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
čije ime ne mogu do dana današnjeg izgovoriti.
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(Smijeh)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
Žao mi je, Francuska, i hvala ti Francuska, što si to učinila.
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
Ali puno bitnije od toga, upoznao sam Angelinu Jolie --
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(Smijeh)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
na dvije i pol sekunde.
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(Smijeh)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
I siguran sam da se i ona sjeća tog susreta negdje.
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
OK, možda ne.
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
I sjedio sam pored Hanne Montane za okruglim stolom na večeri
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
i bila mi je većinu vremena okrenuta leđima.
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
Kao što sam rekao, letio sam od Miley do Jolie,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
i čovječanstvo je letjelo samnom.
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
Zapravo smo oboje gubili kontrolu.
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
I onda svi znate što se dogodilo.
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
Internet se dogodio.
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
Bio sam u kasnim 40-ima,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
i počeo sam tweetati (cvrkutati) kao kanarinac u krletci
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
s pretpostavkom, da će ljudi koji zavire u moj svijet
06:24
would admire it
133
384088
1256
biti zadivljeni
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
čudom koje sam ja mislio da on jest.
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
Ali nešto drugo je čekalo mene i čovječanstvo.
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
Znate, očekivali smo širenje ideja i snova
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
sa povećanom povezanosti svijeta.
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
Nismo se nadali zatvorenošću misli kao na selu,
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
osuđivanja, definicije
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
koje su išle s istog mjesta
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
gdje su se odvijale sloboda i revolucija.
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
Sve rečeno imalo je novo značenje.
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
Sve što sam radio -- dobro, loše, ružno --
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
bilo je tu da svijet komentira i osuđuje.
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
I zapravo, sve što nisam učinio ili napravio
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
je doživjelo istu sudbinu.
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
Prije četiri godine,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
moja prekrasna žena Gauri i ja odlučili smo imati treće dijete.
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
Na netu su tvrdili
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
da je on dijete iz strasti
07:20
of our first child
151
440728
1200
našeg prvog djeteta
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
koji je imao 15 godina.
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
Navodno, zasijao je svoje divlje sjeme s djevojkom
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
dok je vozio njen auto u Rumunjskoj.
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
I da, postojao je lažni video uz priču.
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
I bili smo tako uznemireni kao obitelj.
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
Moj sin, koji ima 19 sada,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
i sad kad mu kažete "zdravo",
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
samo se okrene i kaže,
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"Ali nisam imao ni europsku vozačku dozvolu."
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(Smijeh)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
Da.
07:46
In this new world,
163
466848
1696
U ovom novom svijetu,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
polako, stvarnost je postala virtualna a virtualno stvarno,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
i počeo sam se osjećati
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
kao da ne mogu biti ja, niti da mogu reći što mislim,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
i čovječanstvo se u tom trenu
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
potpuno identificiralo samnom.
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
Mislim da smo oboje prolazili krizu srednjih godina,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
i čovječanstvo, baš kao i ja, postajalo je previše izložena primadona.
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
Počeo sam prodavati sve,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
od ulja za kosu do dizel generatora.
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
Čovječanstvo je kupovalo sve
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
od ulja do nuklearnih reaktora.
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
Znate, pokušao sam se uvući u usko odijelo superjunaka
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
samo da bih se ponovno izmislio.
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
Moram priznati da je to bio velik neuspjeh.
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
I samo usput, hoću reći u ime svih Batmena, Spider-mena
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
i Supermena ovog svijeta,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
morate ih pohvaliti,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
jer zaista boli u preponama, to odijelo superjunaka.
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(Smijeh)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
Da, iskren sam. Moram vam to reći.
08:45
Really.
184
525768
1216
Zaista.
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
I slučajno, čak sam izmislio i novi oblik plesa
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
što nisam shvatio, i postalo je vrlo popularno.
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
Pa ako je u redu,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
i vidjeli ste me, pa znate da nemam srama, pokazat ću vam.
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
Zove se Lungi ples.
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
Pa ako je u redu, pokazat ću vam. Inače sam talentiran.
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(Navijanje)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
Išlo je nekako ovako.
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples.
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples.
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
Lungi ples. Lungi ples. Lungi ples. Lungi.
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
To je to. Postalo je vrlo popularno.
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(Navijanje)
09:16
It really did.
198
556248
1200
Zaista jest.
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
Kao što primjećujete, nitko nije shvaćao što se događa, osim mene,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
i mene nije bilo briga, zaista,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
jer cijeli svijet, i čovječanstvo,
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
bilo je zbunjeno i izgubljeno poput mene.
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
Nisam odustao tada.
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
Čak sam pokušao ponovno izgraditi identitet na društvenim mrežama
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
kao što svi to čine.
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
Pomislio sam ako budem stavljao filozofske tweetove,
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
ljudi će misliti da kužim stvari,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
ali neki odgovori koje sam dobio od tih tweetova
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
bili su zaista zbunjujući akronimi koje nisam razumio. Znate?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFL, LOL.
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
"Adidas.", netko je napisao na jedan od mojih misaonijih tweetova
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
i pitao sam se zašto bi napisao ime tenisice,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
zašto bi mi napisao ime tenisice u odgovoru?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
I onda sam pitao svoju 16 godišnju kćer i prosvijetlila me.
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"Adidas" sada znači "All day I dream about sex."
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(Smijeh)
10:06
Really.
217
606408
1296
Zaista.
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
Nisam znao znate li to.
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
Pa sam napisao "WTF" gospodinu Adidasu,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
u tajnosti zahvaljujući što se neki akronimi i stvari neće promijeniti.
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF.
10:22
But here we are.
222
622008
1320
Ali evo nas ovdje.
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
Ja imam 51 godinu, kao što sam rekao,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
i bez nekakvih otupljujućih akronima,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
želim vam reći
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
ako je postojalo važno vrijeme za postojanje čovječanstva,
10:34
it is now,
227
634088
1616
to je sada,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
jer sadašnji vi ste hrabri.
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
Sadašnji vi ste puni nade.
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
Sadašnji vi ste inovativni i snalažljivi,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
i naravno, sadašnje vas je jako teško definirati.
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
I u ovom očaravajućem,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
nesavršenom trenutku postojanja,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
osjećajući se malo hrabro,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
odlučio sam dobro pogledati svoje lice.
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
I shvatio sam da sve više izgledam
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
kao voštana figura mene u muzeju Madame Tussaud's.
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(Smijeh)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
Da, u tom trenutku realizacije,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
pitao sam najcentralnije i najvažnije pitanje za čovječanstvo i mene:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
Trebam li popraviti svoje lice?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
Zaista. Ja sam glumac, kao što sam vam rekao,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
moderni izraz ljudske kreativnosti.
11:25
The land I come from
244
685968
1536
Zemlja iz koje dolazim
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
izvor je neobjašnjive, ali jednostavne duhovnosti.
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
U svojoj ogromnoj velikodušnosti,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
Indija je odlučila nekako
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
da ja, sin Muslimana, siromašnog borca za slobodu,
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
koji je slučajno zalutao u posao prodaje snova,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
postanem njen kralj romanse,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
"Badhshah Bollywooda,"
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
najveći ljubavnik kojeg je ova zemlja vidjela ...
11:59
with this face.
253
719328
1200
sa ovim licem.
12:01
Yeah.
254
721048
1216
Da.
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(Smijeh)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
Koje je do sada već opisano kao ružno, nekonvencionalno
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
i začudo, ne dovoljno čokoladno.
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(Smijeh)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
Ljudi ove drevne zemlje
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
prigrlili su me u svojoj bezgraničnoj ljubavi,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
i naučio sam od tih ljudi
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
da ni moć ni siromaštvo
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
ne mogu učiniti život magičnijim
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
ili manje mučnim.
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
Naučio sam od ljudi iz svoje zemlje
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
da je dostojanstvo života,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
ljudskog bića, kulture, religije, zemlje
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
zapravo u njenoj mogućnosti da izrazi
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
dostojanstvo i suosjećanje.
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
Shvatio sam da što god vas pokreće,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
što god vas tjera da stvarate, gradite,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
što god vas sprječava da ne uspijete,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
što god vam pomaže da preživite,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
je možda najstarija i najjednostavnija emocija poznata čovječanstvu,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
a to je ljubav.
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
Mistični pjesnik iz moje zemlje napisao je
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(Recitira pjesmu na Hindi jeziku)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(Pjesma završava)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
Što se može prevesti u to da bilo što --
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
da, ako znate Hindi, molim vas zaplješćite, da.
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(Pljesak)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
To je teško upamtiti.
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
Što se da prevesti u to da zapravo kažemo
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
da sve knjige znanja koje možete pročitati
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
i onda primjenite to znanje
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
kroz inovativnost, kreativnost, tehnologiju,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
ali čovječanstvo nikad neće biti mudrije oko svoje budućnosti
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
osim ako to znanje ne upari sa osjećajem ljubavi i suosjećanja za druga bića.
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
Dva i pol slova koja tvore riječ "प्रेम,"
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
što znači "ljubav,"
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
ako to možete razumjeti
13:51
and practice it,
292
831488
1576
i prakticirati,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
to samo dovoljno je da prosvijetli čovječanstvo.
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
Tako da vjerujem da budući "vi"
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
mora biti netko tko voli.
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
Inače će prestati cvjetati.
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
Nestat će u vlastitoj samoapsorbciji.
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
Možete koristiti vlastitu moć
14:12
to build walls
299
852488
1696
da gradite zidove
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
i druge držite vani,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
ili ju možete koristiti da rušite granice i poželite im dobrodošlicu.
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
Možete koristiti vašu vjeru
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
da strašite ljude
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
i uplašite ih u podložnost,
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
ili ju možete koristiti da ohrabrite ljude
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
tako da se podignu do najuzvišenijeg prosvjetljenja.
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
Možete koristiti vašu energiju
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
da gradite nuklearne bombe i širite tamu uništenja
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
ili ju možete koristiti da širite radost svjetla milijunima.
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
Možete prljati oceane nemarno, i sasjeći sve šume.
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
Možete uništiti ekologiju,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
ili im se okrenuti s ljubavlju
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
i obnoviti život iz voda i drveća.
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
Možete sletjeti na Mars
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
i izgraditi naoružane citadele,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
ili možete tražiti oblike života i vrste od kojih ćete učiti i koje ćete poštovati.
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
I možete koristiti sav novac koji smo svi zaradili
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
da vodimo besmislene ratove
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
i damo oružje u ruke male djece
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
da ubijaju jedna druge,
15:20
or you can use it
321
920288
1200
ili ga možemo koristiti
15:22
to make more food
322
922248
1736
da napravimo više hrane
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
s kojom će napuniti trbuhe.
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
Moja zemlja me naučila
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
da je kapacitet ljudskog bića da voli blizak božanstvenosti.
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
Sjaji u svijetu
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
koji je civilizacija, ja mislim, već previše promijenila.
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
U posljednjih nekoliko dana, govori ovdje, prekrasni ljudi
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
koji dolaze i pokazuju talent,
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
pričaju o individualnim postignućima, inovaciji, tehnologiji,
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
znanosti, znanju koje dobivamo samo zato što smo ovdje
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
u prisutstvu TED govora i svih vas
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
su dovoljni razlozi za nas da slavimo buduće "nas."
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
No unutar tog slavlja
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
naša potraga da gradimo kapacitet za ljubav i suosjećanje
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
mora se postaviti, mora se postaviti,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
potpuno jednako.
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
Tako da vjerujem da ste budući "vi"
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
beskonačni vi.
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
Zove se chakra u Indiji, poput kruga.
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
Završava gdje počinje kako bi se dovršio.
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
Vi koji percipirate vrijeme i prostor drugačije
16:32
understands both
343
992608
1320
razumijete i
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
vašu nezamislivu
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
i fantastičnu važnost
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
i vašu potpunu nevažnost u većem kontekstu svemira.
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
Vi koji se vraćate
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
originalnoj nevinosti čovječanstva,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
koje voli iz čistoće srca,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
koje vidi iz očiju istine,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
koje sanja iz jasnoće neokaljanog uma.
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
Budući "vi" mora biti
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
kao ostarjela filmska zvijezda
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
koju su uvjerili da postoji mogućnost
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
za svijet koji je u potpunosti,
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
samoopsjednuto
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
zaljubljen u sebe.
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
Svijet -- zaista, morate to biti vi
17:27
to create a world
359
1047088
1936
kako bi stvorili svijet
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
koji je sam sebi najbolji ljubavnik.
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
Za to vjerujem, dame i gospodo,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
da bi trebali biti budući "vi."
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
Hvala vam puno.
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
Shukriya.
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(Pljesak)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
Hvala vam.
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(Pljesak)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
Hvala vam.
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7