Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,333,228 views ・ 2017-05-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Yasushi Aoki
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
(ヒンディー語) こんにちは
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
私は映画スターで51歳です
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
ボトックスはまだやっていません
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(笑)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
薬はやっていませんが ご存知のように 映画では21才の若造のように振舞っています
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
そうなんです
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
私は故郷インドの 何百万という人々に 夢を売り 愛を売り歩いています
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
彼らは 私が世界で最高の恋人だと 思ってくれています
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(笑)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
誰にも言わないなら 実の姿は違うと打ち明けますが
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
妄想はそのままにしておきます
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(笑)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
あなた方の多くは 私の映画を見ていないと
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
釘を刺されました
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
かわいそうに
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(笑)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(拍手)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
それでも私が映画スターらしく とことん自惚れきっているのは
変わりませんよ
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(笑)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
友人のクリスとジュリエットが 招待してくれたのは
「未来のあなた」(Future You) について 話して欲しいということでしたが
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
当然ながら私は 現在の自分について話します
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(笑)
なぜなら 人類は私にすごく 似ていると思うからです
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(笑)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
ええ そうなんです
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
人類は老いつつある 映画スターです
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
身の周りのあらゆる 新しいものに取り組んで
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
そもそも ちゃんと分かっているのか 疑問に思いながら
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
まだそれでも輝き続けられるよう
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
道を見つけようとしています
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
私はインドの首都ニューデリーの 難民居留地で生まれました
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
父はインド独立のために 戦う戦士でした
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
母は「母親」という「戦士」でした
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
そして祖先のホモサピエンスのように
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
私たちは苦労して生き延びました
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
20代前半までに
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
私は両親をどちらも なくしました
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
「なくす」なんて少し不注意に 聞こえそうですが
02:02
but --
40
122008
1296
でも—
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(笑)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
父が亡くなった夜を よく覚えています
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
病院まで乗せて行ってくれた 近所の運転手のことも
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
彼は「死人はチップをはずまないからな」 とか呟いて
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
暗闇へと消えて行きました
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
私は当時まだ14才でしたが
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
車の後部座席に 父の遺体を乗せ
隣に母を乗せると
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
病院から家へと 車で走り始めました
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
静かに泣いていた母が ふと私を見て言いました
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
「あなた いつ運転を覚えたの?」
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
言われてから気付いて こう答えました
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
「たった今だよ お母さん」
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(笑)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
その夜から
青年期の人類のような
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
荒っぽい生存の術を学びました
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
当時の人生の枠組みは 正直なところ非常に単純なものでした
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
ただ手に入るものを食べ
言われたことは 何でもやりました
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
私は「セリアック(病)」は 野菜だと思っていました
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
「ヴィーガン」はもちろんスター・トレックで Mr.スポックが失った仲間の名だと
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(笑)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
初めて付き合った女性と結婚し
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
車のキャブレターを直せたら 技術屋と言われたものです
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
「ゲイ」は英語で「幸せ」を意味する 洒落た言葉だと思っていました
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
「レズビアン」は当然 ポルトガルの首都のことだと
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(笑)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
何の話でしたっけ?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
前の世代が私たちを守るために
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
苦労と犠牲を払って築いた
システムに私たちは依存し
03:38
to protect us,
72
218608
1456
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
政府は実際に自分たちのために 働いてくれていると感じていました
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
科学はシンプルで論理的
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
アップルは その頃はまだ ただの果物で
最初にイブ それからニュートンが手にして
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
まだスティーブ・ジョブズのものでは ありませんでした
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
そして「ユーリカ!」というのは
裸で路上を走りたくなったときに 叫ぶ言葉でした
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
仕事のためなら どこへでも行ったものです
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
そして たいていは歓迎されました
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
マイグレーション (渡り/移民) という言葉は
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
まだ人間ではなく シベリアのツルのためのものでした
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
最も重要なのは 自分は自分であり
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
自分の考えを述べていた ということです
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
20代後半で
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
私は広大な大都市 ムンバイに移り住み
04:20
and my framework,
88
260248
1336
私の枠組みも
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
工業化されたばかりで やる気に溢れた人類のように
04:24
began to alter.
90
264928
1200
変化を始めました
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
都会の忙しさの中で 新しい飾られた生き延び方を身につけ
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
物事の見え方は 少し変わってきました
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
私は世界中から来た人々に 出会いました
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
様々な顔・人種・性別 金貸し業者たち
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
物事の定義は より流動的になっていきました
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
その頃 仕事が人を 定義するようになりました
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
圧倒的な平均化の圧力によって
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
そしてシステムは 信頼性に欠けると感じ始めました
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
人類の多様性に対応するには
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
鈍重過ぎたのです
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
それに人間は進歩し成長する 必要があります
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
アイデアはより自由に より速く流れていました
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
私は奇跡を経験しました
人間の革新と協力 そして自分の創造性の奇跡を
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
周囲の皆の努力と機知に支えられ
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
スターダムへと 押し上げられました
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
自分の時代が来たと感じました
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
40の頃には 概ね成功続きでした
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
私の姿はどこにでもありました
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
それまでに50本の映画に出て
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
200曲を歌い
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
マレーシアからは ナイトの称号を授与され
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
フランス政府に 最高市民栄誉を贈られました
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
その名は いまだ うまく発音できませんが
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(笑)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
失礼しました フランスのご厚意に感謝しています
しかし それよりもっとすごかったのは アンジェリーナ・ジョリーに会えたことです
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(笑)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
2.5秒くらい
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(笑)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
彼女も私との邂逅を 覚えていることでしょう
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
まあ 覚えてないかも
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
それから円卓でハンナ・モンタナの 隣に座りました
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
ほとんどの間 彼女は私に背中を向けていましたけど
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
私は快進撃でした マイリーからジョリーへと
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
人類は 私と一緒に 舞い上がっていました
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
我々はどちらも ほとんど制御を失って飛んでいました
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
そして皆さん ご存知の通り
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
インターネットが現れました
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
40代後半になり
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
私は鳥かごのカナリアみたいに ツイートし始めました
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
自分で奇跡だと思う 私の世界を
のぞき見た人々が
06:24
would admire it
133
384088
1256
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
賞賛するだろうと 思ったんです
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
しかし何か別のものが 待ち受けていました
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
より繋がった世界で アイデアや夢が育つだろうと
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
我々は予想していました
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
こんな事は予想してませんでした
ムラのような狭窄な思考や 批判やレッテル貼りが
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
自由や革命が起こる その同じ場所から
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
流れ出てくるなんて
私の発言すべてに 別の意味が付け加えられました
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
私がやった あらゆる 良いこと、悪いこと、醜いこと
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
その全てに世界中がコメントし 批判しました
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
実際のところ私が 言いも行いもしなかったことも
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
同じように批判されました
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
4年前
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
私の美しい妻ガウリーと私は 3人目の子供を持つことにしました
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
ネット上で その子が
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
当時15歳だった長男の
07:20
of our first child
151
440728
1200
私生児だという
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
デマが流れました
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
話によると 彼はルーマニアで 車を運転中に
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
女の子と愛の種を 蒔いたそうです
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
そして偽のビデオ映像まで 作られました
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
私たち家族は心底困惑しました
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
今19の息子は
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
今でも 会うと
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
背を向けてこう言うんです
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
「オレはヨーロッパの運転免許だって 持ってなかったんだぜ」
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(笑)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
ええ
07:46
In this new world,
163
466848
1696
この新しい世界で
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
ゆっくりと現実には仮想となり 仮想は現実になりました
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
そして私は 思い通りの自分でいることも
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
自分の考えを述べることも できないと感じ始めました
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
この時点で人類は
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
完全に私と同じでした
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
私達はどちらも 中年の危機だったんでしょう
そして人類は私のように 露出し過ぎのプリマドンナになっていきました
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
私はあらゆる商品の 顔になりました
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
ヘアオイルから ディーゼル発電機まで
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
人類はあらゆるものを 売買していました
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
原油から原子炉まで
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
私も「生まれ変わろう」として
ピチピチのヒーロースーツを 着ようとしてみたんですよ
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
それで惨めに失敗したと認めます
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
でも 言わせてください
世界のバットマンやスパイダーマンや スーパーマンたちに代わって —
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
彼らは讃えられるべきです
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
ヒーロースーツを着ると 股間が本当に痛くなるんですから
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(笑)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
正直な気持ちです どうしてもここで伝えなければ
08:45
Really.
184
525768
1216
そして偶然私は 新しいダンスを発明しました
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
自分でそうとは気付かずに
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
そして それが 大ブームになったんです
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
だから 良かったら
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
もうおわかりのように 私は恥ずかしがったりしないタチなので
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
ルンギーダンスです
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
良かったら 今ご披露しましょう 私はなかなか上手いんですよ
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(歓声)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
こんな感じです
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
ルンギーダンス ルンギーダンス ルンギーダンス ルンギーダンス
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
ルンギーダンス ルンギーダンス ルンギーダンス ルンギーダンス
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
ルンギーダンス ルンギーダンス ルンギーダンス ルンギー
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
こうです 大ブームになりました
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(歓声)
09:16
It really did.
198
556248
1200
本当になったんです
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
私以外誰も何が起こっているのか 分かっていませんでした
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
そして私は気にもしませんでした
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
なぜなら 全世界 全人類が 私と同じくらい
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
混乱し 道を見失っているように 見えたからです
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
でも私はあきらめませんでした
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
皆のようにSNS上の イメージを
作り変えようとすらしました
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
哲学的なツイートをすれば
私が知的だと人々が思うだろうと 考えました
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
でも そういうツイートに対する 反応には
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
意味不明な略語がありました
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
ROFLとか LOLとか(「笑」の意味)
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
示唆に富む私のツイートに 誰かが「ADIDAS」とコメントしました
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
私はどういう意味だ?と訝りました
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
スニーカーのブランド名がどうしたって?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
私の16歳の娘に聞くと こう教えてくれました
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
ADIDASは「一日中セックスを夢見てる」 の略なんだと
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(笑)
10:06
Really.
217
606408
1296
本当ですよ
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
知っていました?
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
だから私はアディダス氏に 太字で「WTF」と返しました
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
意味がそのままの略語も あることに感謝しつつ
10:19
WTF.
221
619008
1200
WTF(なんだってんだ)
10:22
But here we are.
222
622008
1320
しかし私たちはここにいます
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
先ほど言ったように 私は51歳です
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
そして退屈でつまらない 略語にもかかわらず
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
皆さんに伝えたいんです
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
人類の存在にとって 重要な時期があるとしたら
10:34
it is now,
227
634088
1616
それは今だということを
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
今の人類は勇敢です
今の人類は希望を持っていて
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
今の人類は革新的で機知に富み
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
そしてもちろん今の人類は 苛立たしいほど漠然としています
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
そしてこの魔法のように魅惑的な
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
存在の未完成な瞬間に
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
私はここに来る直前に 少し勇気を感じ
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
自分の顔をよく 見てみることにしました
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
そしてだんだん自分が 似てきたことに気付きました
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
マダム・タッソー館の 私の蝋人形に
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(笑)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
そう気付いた瞬間に
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
人類と私にとって 最も核心に迫ることを問いました
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
自分は整形すべきなのか?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
真剣です 私は俳優ですから
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
人間の創造性の現代的表現です
11:25
The land I come from
244
685968
1536
私がやって来た国は
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
不可解な しかし非常に単純な 精神性の源です
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
その巨大な寛大さで
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
インドは決めたのです
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
夢を売る仕事に 偶然足を踏み入れた
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
貧しいイスラム教徒の 自由の戦士の息子が
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
「ロマンスの王」になるべきだと
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
「ボリウッドの皇帝」
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
「インド史上最高の恋人」に
11:59
with this face.
253
719328
1200
この顔でです
12:01
Yeah.
254
721048
1216
ええ
(笑)
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
ブサイクだとも 毛色が変わっているとも評されました
妙なことに チョコレート色不足だとも
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(笑)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
この いにしえの土地の人々は
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
その限りない愛で 私を受け入れ
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
私は彼らから学びました
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
権力も貧困も
人生をより素敵にもしなければ
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
楽にもしない
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
私は自分の国の人々から学びました
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
生命の尊厳
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
人間、文化、宗教、国の尊厳は
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
その優美さと思いやりを持つ
能力の中にあるのだと
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
何であれ 心を動かすもの
創造や建設を促すもの
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
失敗から救ってくれるもの
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
生き延びるのを 助けてくれるものは
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
おそらく人類の知る 最も古く最も素朴な感情 —
12:56
and that is love.
275
776168
1880
愛だということを 学びました
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
私の国の神秘的な詩人による 有名な詩があります
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
(ヒンディー語の詩)
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
(朗読了)
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
これは大まかに訳すと どんなことにも—
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
ヒンディー語をご存知の方は ぜひ拍手を
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(拍手)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
これを暗唱するのは とても大変なんです
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
これは大まかに訳すと
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
「あらゆる知識が書かれた本を読み
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
革新を通じて 創造を通じて 技術を通じて
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
自分の知識を伝えなさい
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
しかし同胞への愛と思いやりの感覚が それに伴わない限り
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
人類が その未来について 賢明になることはない」
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
この2.5文字からなる言葉 「प्रेम (prem)」は
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
「愛」を意味します
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
それを理解し
13:51
and practice it,
292
831488
1576
実践できれば
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
人類を啓発するのに それで十分なのです
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
だから「未来のあなた」の あるべき姿は
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
愛することのできる人 だと信じます
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
そうでなければ繁栄は止み
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
自分本位になって 滅びるでしょう
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
あなたの力は
14:12
to build walls
299
852488
1696
壁を築き
人々を締め出すことにも 使えますが
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
障壁を破り 人々を歓迎するためにも使えます
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
あなたは信仰を使い
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
人々を恐れさせ
恐怖で服従させることもできる一方
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
人々に勇気を与え
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
彼らが悟りの高みへ登るのを 助けることもできます
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
あなたはそのエネルギーを
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
核爆弾を作り 破壊の闇を広るためにも
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
何百万もの人々に 喜びの光を広めるためにも使えます
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
あなたは無情に海を汚染し 森林を伐採したりもできます
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
あなたは環境を破壊することも
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
愛をもって自然に向かい
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
水や木から命を 再生することもできます
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
火星に行き
武装要塞を建てるかもしれないし
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
生命体や種を探し それから学び尊重するかもしれません
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
稼いだお金をみんな使って
無益な戦争をし
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
小さな子供たちの手に 互いに殺し合うための
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
銃を与えることもできるし
15:20
or you can use it
321
920288
1200
同じお金を使って
15:22
to make more food
322
922248
1736
より多くの食料を生産し
人々の飢えを 満たすこともできます
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
私の国は教えてくれました
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
愛するという人間の能力は 信心に似ています
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
それは文明が 手を加え尽くした世界にあって
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
あかるく照らします
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
この数日間
素晴らしい人々が 集まり 才能を披露し
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
それぞれ成し遂げたこと 技術革新、技術、
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
科学、知識について話し 我々はここでそれを学びました
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
TED Talksと皆さんは
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
「未来の私たち」を祝う十分な理由です
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
ただその祝福の中で
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
愛と思いやりという能力を 育てる探求も
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
同じくらいに強く
16:12
just as equally.
337
972968
1840
その存在を主張しなければ
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
だから「未来のあなた」は
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
「限りなきあなた」だと信じます
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
それはインドではチャクラと呼ばれる 円のようなもので
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
終わる場所から始まり 自らを完結します
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
それは時間と空間を それぞれに認識し
16:32
understands both
343
992608
1320
自分という存在の —
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
想像を絶する 素晴らしい重要性と
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
宇宙という大きな文脈においては まったく取るに足らないことを
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
両方理解しているあなたです
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
それは元々の
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
純粋な人類に戻り
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
純真な心で愛し
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
真実の目を通して見
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
そのままの明快な心で 夢見るあなたです
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
「未来のあなた」は
老いつつある映画スターの ようであるべきです
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
全く自己陶酔して
それ自身に恋している 世界があるという
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
可能性を信じてしまった
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
映画スターです
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
世界がそれ自身の
最高の恋人であるような 世界を創るのは
17:27
to create a world
359
1047088
1936
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
あなた自身です
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
それが「未来のあなた」の あるべき姿だと
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
私は信じています
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
どうもありがとうございました
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
(ヒンディー語) ありがとう
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(拍手)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
ありがとう
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(拍手)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
ありがとうございます
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7