Thoughts on humanity, fame and love | Shah Rukh Khan | TED

10,272,763 views ・ 2017-05-11

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: monika saraf Reviewer: Abhinav Garule
00:15
Namaskar.
0
15471
1200
नमस्कार।
00:17
I'm a movie star, I'm 51 years of age,
1
17630
2480
मैं एक फ़िल्म स्टार हूँ, मैं ५१ वर्ष का हूँ,
00:21
and I don't use Botox as yet.
2
21408
2256
और मैंने अभी तक बोटोक्स इस्तेमाल नहीं किया है।
00:23
(Laughter)
3
23688
1216
(हँसी)
00:24
So I'm clean, but I do behave like you saw like a 21-year-old in my movies.
4
24928
4200
मैं शालीन हूँ, पर जैसा फ़िल्मों में देखा होगा
मैं २१ वर्षीय जैसा व्यवहार करता हूँ।
हाँ, मैं वह सब करता हूँ।
00:30
Yeah, I do that.
5
30288
1216
00:31
I sell dreams, and I peddle love to millions of people back home in India
6
31528
4896
मैं सपने बेचता हूँ और भारत के करोड़ों लोगों में प्रेम बाँटता हूँ
00:36
who assume that I'm the best lover in the world.
7
36448
2256
जो मानते हैं कि मैं सँसार का सबसे बेहतर प्रेमी हूँ।
00:38
(Laughter)
8
38728
2200
(हँसी)
00:41
If you don't tell anyone, I'm going to tell you I'm not,
9
41888
2656
अगर आप किसी से कहेंगे नहीं, तो आपको बता दूँ कि मैं ऐसा नहीं हूँ,
00:44
but I never let that assumption go away.
10
44568
1936
पर मैं इस मान्यता ऐसे ही रहने देता हूँ।
00:46
(Laughter)
11
46528
1016
(हँसी)
00:47
I've also been made to understand
12
47568
1616
मुझे यह भी समझाया गया है कि,
आपमें से बहुत लोग ऐसे हैं जिन्होंने मेरा काम नहीं देखा है,
00:49
there are lots of you here who haven't seen my work,
13
49208
2456
00:51
and I feel really sad for you.
14
51688
1456
और मुझे आपके लिए सच में खेद है।
00:53
(Laughter)
15
53168
2416
(हँसी)
00:55
(Applause)
16
55608
2680
(तालियाँ)
01:00
That doesn't take away from the fact that I'm completely self-obsessed,
17
60648
3336
पर इसका मतलब यह नहीं है कि मैं अपनी धुन में मस्त नहीं रहता,
जैसा एक फ़िल्मस्टार को होना चाहिए।
01:04
as a movie star should be.
18
64008
1256
01:05
(Laughter)
19
65288
1056
(हँसी)
01:06
That's when my friends, Chris and Juliet called me here
20
66368
3616
ऐसे समय में मेरे दोस्तों, क्रिस और जुलियेट
ने भविष्य के "आप" के बारे में बात करने मुझे यहाँ बुलाया।
01:10
to speak about the future "you."
21
70008
1566
01:11
Naturally, it follows I'm going to speak about the present me.
22
71598
2936
स्वाभाविक है, मैं वर्तमान के "स्वयं" के बारे में बात करूँगा।
01:14
(Laughter)
23
74558
2320
(हँसी)
01:19
Because I truly believe that humanity is a lot like me.
24
79088
2776
क्योंकि सच में मैं यह मानता हूँ कि मानवता मेरे ही जैसी है।
01:21
(Laughter)
25
81888
1216
(हँसी)
01:23
It is. It is.
26
83128
1376
हाँ, ऐसा ही है।
01:24
It's an aging movie star,
27
84528
1520
वह एक बूढ़े हो रहे फ़िल्म स्टार की तरह है,
01:27
grappling with all the newness around itself,
28
87248
2576
अपने आस-पास की नवीनता से जूझती हुई,
01:29
wondering whether it got it right in the first place,
29
89848
2656
सोचती हुई कि उसने पहली बार में सही किया या नहीं,
01:32
and still trying to find a way
30
92528
2016
और अभी भी रास्ता ढूँढती हुई
01:34
to keep on shining regardless.
31
94568
2080
इस सबके बावजूद, चमकते रहने के लिए।
01:37
I was born in a refugee colony in the capital city of India, New Delhi.
32
97528
3360
मैं भारत की राजधानी, नई दिल्ली की एक शरणार्थी बस्ती में पैदा हुआ।
01:41
And my father was a freedom fighter.
33
101768
2496
और मेरे पिता एक स्वतंत्रता सेनानी थे।
01:44
My mother was, well, just a fighter like mothers are.
34
104288
3030
मेरी माँ भी, हर माँ की तरह एक लड़ाकू थीं।
01:49
And much like the original homo sapiens,
35
109368
3016
और वास्तविक मानव जाति की तरह,
01:52
we struggled to survive.
36
112408
1640
हम जीने के लिए संघर्ष करते थे।
01:54
When I was in my early 20s,
37
114728
2136
जब मेरी उम्र २० के आस-पास थी,
01:56
I lost both my parents,
38
116888
1736
मैंने अपने माता-पिता को खो दिया,
01:58
which I must admit seems a bit careless of me now,
39
118648
3336
जो मुझे मानना होगा अब कुछ हद तक मेरी लापरवाही लगती है,
02:02
but --
40
122008
1296
परंतु...
02:03
(Laughter)
41
123328
3000
(हँसी)
02:08
I do remember the night my father died,
42
128848
1896
मुझे याद है वह रात जब मेरे पिता की मृत्यु हुई,
02:10
and I remember the driver of a neighbor who was driving us to the hospital.
43
130768
4896
और मुझे याद है वह पड़ोसी का ड्राइवर जो हमें अस्पताल लेकर जा रहा था।
02:15
He mumbled something about "dead people don't tip so well"
44
135688
2816
उसने कुछ बड़बड़ाया "मरे हुए लोग टिप भी अच्छी नहीं देते"
02:18
and walked away into the dark.
45
138528
1440
और अँधेरे में चला गया।
02:20
And I was only 14 then,
46
140808
1896
और मैं तब सिर्फ़ १४ साल का था,
02:22
and I put my father's dead body in the back seat of the car,
47
142728
3456
और मैंने अपने पिता के मृत शरीर को कार की पिछली सीट में रखा,
02:26
and my mother besides me,
48
146208
1216
और मेरी माँ मेरे साथ बैठीं,
02:27
I started driving back from the hospital to the house.
49
147448
2576
मैंने अस्पताल से घर की ओर चलाना शुरू कर दिया।
02:30
And in the middle of her quiet crying, my mother looked at me and she said,
50
150048
3616
और माँ ने सुबकते हुए मेरी ओर देखकर कहा,
02:33
"Son, when did you learn to drive?"
51
153688
1800
"बेटा, तुमने गाड़ी चलाना कब सीखा?"
02:37
And I thought about it and realized, and I said to my mom,
52
157848
3256
और मैंने उस बारे में सोचा और एहसास हुआ, और माँ से कहा,
02:41
"Just now, Mom."
53
161128
1296
"बस अभी, माँ।"
02:42
(Laughter)
54
162448
2256
(हँसी)
02:44
So from that night onwards,
55
164728
1536
तो उस रात के बाद से,
02:46
much akin to humanity in its adolescence,
56
166288
2696
मानवता की किशोरावस्था की तरह,
02:49
I learned the crude tools of survival.
57
169008
3320
मैने जीने के रूखे तरीके सीख लिए।
02:52
And the framework of life was very, very simple then, to be honest.
58
172968
3656
और सच कहूँ तो, उस समय जीने का अंदाज़ बहुत ही साधारण था।
02:56
You know, you just ate what you got
59
176648
2976
जानते हैं, आपको जो मिलता था वह खा लेते थे
02:59
and did whatever you were told to do.
60
179648
1816
और जो कहा जाता था वह कर देते थे।
03:01
I thought celiac was a vegetable,
61
181488
3336
मैं "सिलिएक" को एक सब्ज़ी समझता था,
03:04
and vegan, of course, was Mr. Spock's lost comrade in "Star Trek."
62
184848
4536
और शाहकारी, तो अवश्य ही स्टार ट्रेक के मिस्टर स्पॉक का बिछड़ा हुआ यार था।
03:09
(Laughter)
63
189408
1096
(हँसी)
03:10
You married the first girl that you dated,
64
190528
2976
तुम शादी उस लड़की से करते थे जिससे पहली बार मिलते थे,
03:13
and you were a techie if you could fix the carburetor in your car.
65
193528
3840
और तुम टेकी थे अगर अपनी कार के कारब्युरेटर ठीक कर सकते थे।
03:18
I really thought that gay was a sophisticated English word for happy.
66
198928
3480
मैं सच में सोचता था कि समलैंगिक खुश के लिए एक गूढ़ शब्द था।
03:23
And Lesbian, of course, was the capital of Portugal, as you all know.
67
203648
3256
और लेस्बियन तो अवश्य ही पुर्तगाल की राजधानी थी, जैसा आप सब जानते हैं।
03:26
(Laughter)
68
206928
1256
(हँसी)
03:28
Where was I?
69
208208
1200
मैं कहाँ था?
03:32
We relied on systems
70
212528
2336
हम उन प्रणालियों पर निर्भर थे
03:34
created through the toil and sacrifice of generations before
71
214888
3696
जो हमारी रक्षा के लिए पहले की पुश्तों
03:38
to protect us,
72
218608
1456
ने मेहनत और त्याग से बनाई थीं,
03:40
and we felt that governments actually worked for our betterment.
73
220088
3656
और हम सोचते थे कि सरकारें हमारे भले के लिए काम करती हैं।
03:43
Science was simple and logical,
74
223768
1936
विज्ञान सरल और तार्किक था,
03:45
Apple was still then just a fruit
75
225728
2320
"अॅप्पल" तब भी एक फल ही था
03:49
owned by Eve first and then Newton,
76
229128
1936
जो ईव के बाद न्यूटन का था,
03:51
not by Steve Jobs, until then.
77
231088
2336
तब तक स्टीव जॉब्स का नहीं हुआ था।
03:53
And "Eureka!" was what you screamed
78
233448
1696
और तुम यूरेका चिल्लाते थे
03:55
when you wanted to run naked on the streets.
79
235168
2200
जब गलियों में नंगे भागना चाहते थे।
03:58
You went wherever life took you for work,
80
238048
3616
काम के लिए ज़िंदगी जहाँ ले जाती, वहाँ चले जाते थे,
04:01
and people were mostly welcoming of you.
81
241688
2080
और लोग तुम्हारा स्वागत करते थे।
04:04
Migration was a term then
82
244408
1976
तब प्रवासन एक शब्द था
04:06
still reserved for Siberian cranes, not human beings.
83
246408
2560
साइबेरिया की ट्रेनों के संदर्भं में इस्तेमाल होता था, मनुष्यों के लिए नहीं।
04:09
Most importantly, you were who you were
84
249808
2856
सबसे अहम, तुम वह थे जो तुम थे
04:12
and you said what you thought.
85
252688
1840
और वही बोलते थे जो सोचते थे।
04:15
Then in my late 20s,
86
255208
1256
फिर मेरे २० के बाद के वर्षों में,
04:16
I shifted to the sprawling metropolis of Mumbai,
87
256488
3736
मैं विशाल महानगर मुंबई चला गया,
04:20
and my framework,
88
260248
1336
मेरा सोचने-विचारने का तरीका,
04:21
like the newly industrialized aspirational humanity,
89
261608
3296
एक नई औद्योगिकृत आकांक्षाओं से भरी हुई मानवता की तरह
04:24
began to alter.
90
264928
1200
परिवर्तित होने लगा।
04:26
In the urban rush for a new, more embellished survival,
91
266768
2600
अधिक आलंकृत जीवन की शहरी रफ्तार में,
04:30
things started to look a little different.
92
270207
2017
चीज़ें कुछ अलग सी दिखने लगीं।
04:32
I met people who had descended from all over the world,
93
272248
2800
मैं संसार भर से आए लोगों से मिला,
04:35
faces, races, genders, money-lenders.
94
275968
3216
चेहरे, जातियाँ, लिंगों, साहूकारों से।
04:39
Definitions became more and more fluid.
95
279208
2120
परिभाषाएँ बदलने लगीं।
04:42
Work began to define you at that time
96
282088
2360
उस वक्त काम आपको परिभाषित करने लगा
04:45
in an overwhelmingly equalizing manner,
97
285208
2656
एक बहुत ही समान तरीके से,
04:47
and all the systems started to feel less reliable to me,
98
287888
2856
और सभी प्रणालिया मुझे विश्वास खोते हुए दिखाई देने लगीं,
04:50
almost too thick to hold on
99
290768
3136
मानवता की भिन्नता
04:53
to the diversity of mankind
100
293928
1976
और मनुष्य की आगे बढ़ने और विकसित होने की ज़रूरत के लिए
04:55
and the human need to progress and grow.
101
295928
2040
उनका सहारा लेना मुश्किल होने लगा।
04:59
Ideas were flowing with more freedom and speed.
102
299328
2920
विचाार अधिक आज़ादी और गति से बहने लगे।
05:03
And I experienced the miracle of human innovation and cooperation,
103
303208
5336
और मैंने मानव के नवप्रवर्तन और सहयोग के चमत्कार को अनुभव किया,
05:08
and my own creativity,
104
308568
1416
और मेरी स्वयं की सृजनात्मकता,
05:10
when supported by the resourcefulness of this collective endeavor,
105
310008
4496
ने इस सामूहिक प्रयास की कुशलता की सहायता से
05:14
catapulted me into superstardom.
106
314528
1840
मुझे सर्वश्रेष्ठ सितारा बना दिया।
05:16
I started to feel that I had arrived,
107
316968
2416
मुझे महसूस होने लगा कि मैं मंज़िल पर पहुँच गया हूँ,
05:19
and generally, by the time I was 40, I was really, really flying.
108
319408
3496
और सामान्यत: ४० तक पहुँचते हुए, मैं बस सातवें आसमान पर था।
05:22
I was all over the place.
109
322928
1256
मेरा प्रभाव सब जगह था।
05:24
You know? I'd done 50 films by then
110
324208
2016
जानते हैं मैं तब तक ५० फ़िल्में कर चुका था
05:26
and 200 songs,
111
326248
1600
और २०० गाने,
05:28
and I'd been knighted by the Malaysians.
112
328608
2256
और मुझे मलेशिया के लोगों द्वारा सम्मानित किया गया।
05:30
I had been given the highest civil honor by the French government,
113
330888
3296
फ़ाँस की सरकार ने मुझे उनका सर्वोच नागरिक सम्मान दिया,
05:34
the title of which for the life of me I can't pronounce even until now.
114
334208
3336
जिसका शीर्षक मैं आज तक सही से बोल नहीं सकता हूँ।
05:37
(Laughter)
115
337568
1056
(हँसी)
05:38
I'm sorry, France, and thank you, France, for doing that.
116
338648
3416
इसके लिए माफ़ी चाहता हूँ, फ़ाँस, और मुझे वह देने के लिए शुक्रिया, फ़ाँस।
05:42
But much bigger than that, I got to meet Angelina Jolie --
117
342088
3336
पर उससे भी ज़्यादा, मुझे एंजेलीना जोली को मिलने का मौका मिला..
05:45
(Laughter)
118
345448
2736
(हँसी)
05:48
for two and a half seconds.
119
348208
1496
ढाई सेकंड के लिए।
05:49
(Laughter)
120
349728
1296
(हँसी)
05:51
And I'm sure she also remembers that encounter somewhere.
121
351048
2696
और मुझे विश्वास है उन्हें भी वह मुलाकात कहीं याद होगी।
05:53
OK, maybe not.
122
353768
1216
ठीक है, शायद नहीं होगी।
05:55
And I sat next to Hannah Montana on a round dinner table
123
355008
3536
और मैं खाने की गोल मेज़ पर हाना मोंटाना के साथ बैठा था
05:58
with her back towards me most of the time.
124
358568
2040
जब अधिकतर समय उसकी पीठ मेरी तरफ़ थी।
06:01
Like I said, I was flying, from Miley to Jolie,
125
361408
2240
जैसा मैंने कहा, मैं माइली से जोली की तरफ़ उड़ रहा था,
06:04
and humanity was soaring with me.
126
364568
3256
और मानवता मेरे साथ उड़ रही थी।
06:07
We were both pretty much flying off the handle, actually.
127
367848
2680
हम दोनों काफ़ी हद तक हर जगह उड़ रहे थे।
06:11
And then you all know what happened.
128
371088
1720
और फिर आप जानते हैं क्या हुआ।
06:13
The internet happened.
129
373328
1240
इंटरनेट शुरू हो गया।
06:15
I was in my late 40s,
130
375568
1936
मैं अपने ४० वें साल में था,
06:17
and I started tweeting like a canary in a birdcage
131
377528
2640
और पिंजरे में बैठे पक्षी की तरह मैंने ट्वीट करना शुरू कर दिया
06:21
and assuming that, you know, people who peered into my world
132
381088
2976
और यह मानकर कि जो लोग मेरी दुनिया में ताक-झाँक करते हैं
06:24
would admire it
133
384088
1256
उसकी प्रशंसा करेंगे
06:25
for the miracle I believed it to be.
134
385368
2096
क्योंकि मैं उसे एक चमत्कार समझता था।
06:27
But something else awaited me and humanity.
135
387488
2200
पर मेरे और मानवता के लिए कुछ और ही लिखा था।
06:30
You know, we had expected an expansion of ideas and dreams
136
390568
4896
आप जानते हैं, हम सोचते थे कि विचारों और सपनों का विस्तार होगा
06:35
with the enhanced connectivity of the world.
137
395488
2600
संसार में बढ़ती हुई क्नेक्टिविटी के साथ।
06:38
We had not bargained for the village-like enclosure of thought,
138
398848
6480
जिस जगह से आज़ादी और क्रांति का जन्म हो रहा था,
हमने वहीं से गाँव की तरह
06:46
of judgment, of definition
139
406528
2016
06:48
that flowed from the same place
140
408568
2136
विचारों के, विवेक के, परिभाषा के
06:50
that freedom and revolution was taking place in.
141
410728
2240
सिमटने का सौदा नहीं किया था।
जो कुछ मैं कहता, उसका नया अर्थ निकाला जाता।
06:54
Everything I said took a new meaning.
142
414328
1762
06:56
Everything I did -- good, bad, ugly --
143
416728
1960
जो भी मैं करता... अच्छा, बुरा, भद्दा...
06:59
was there for the world to comment upon and judge.
144
419648
3336
उसपर सारा संसार अपनी टिप्पणी करता था।
असलियत में, मैं जो कुछ नहीं भी करता या कहता
07:03
As a matter of fact, everything I didn't say or do also
145
423008
2600
उसका भी वही हश्र हो रहा था।
07:06
met with the same fate.
146
426408
1200
07:08
Four years ago,
147
428528
1200
चार साल पहले,
07:10
my lovely wife Gauri and me decided to have a third child.
148
430768
3960
मेरी प्यारी बीवी गौरी और मैंने तीसरे बच्चे का निर्णय लिया।
07:15
It was claimed on the net
149
435808
1680
नेट पर दावा किया गया
07:18
that he was the love child
150
438608
2096
कि वह हमारे पहले बेटे
07:20
of our first child
151
440728
1200
जो १५ साल का था
07:22
who was 15 years old.
152
442528
1280
की औलाद था।
07:24
Apparently, he had sown his wild oats with a girl
153
444608
3096
स्पष्ट तौर से, उसने रोमानिया में लड़की की कार चलाते हुए
07:27
while driving her car in Romania.
154
447728
2200
ऐसा किया था।
07:30
And yeah, there was a fake video to go with it.
155
450808
2200
और हाँ, इसके साथ एक नकली व्हिडिओ भी था।
07:33
And we were so disturbed as a family.
156
453448
1816
और इससे सारा परिवार परेशान था।
07:35
My son, who is 19 now,
157
455288
1256
मेरा बेटा, जो अब १९ का है,
07:36
even now when you say "hello" to him,
158
456568
1816
आप उसे अभी भी "हेलो" बोलो तो,
07:38
he just turns around and says,
159
458408
1456
वह बस पलटकर कहता है,
07:39
"But bro, I didn't even have a European driving license."
160
459888
2696
"पर भाई, मेरे पास तो यूरोप का ड्राइविंग लाइसेंस भी नहीं था।"
07:42
(Laughter)
161
462608
2456
(हँसी)
07:45
Yeah.
162
465088
1280
हाँ।
07:46
In this new world,
163
466848
1696
इस नए सँसार में,
07:48
slowly, reality became virtual and virtual became real,
164
468568
3376
धीरे-धीरे, हकीकत काल्पनिकता बन गई और काल्पनिकता हकीकत,
07:51
and I started to feel
165
471968
1656
और मुझे एहसास होने लगा
07:53
that I could not be who I wanted to be or say what I actually thought,
166
473648
3536
जो मैं बनना चाहता था, बन नहीं सकता, या जो सोचता था, वह बोल नहीं सकता,
07:57
and humanity at this time
167
477208
1800
और इस वक्त मानवता
08:00
completely identified with me.
168
480128
1936
पूरी तरह से मेरी जैसी ही दिखती थी।
08:02
I think both of us were going through our midlife crisis,
169
482088
3000
मेरे विचार में हम दोनों अधेड़ उम्र के संक्रमण काल से गुज़र रहे थे,
08:06
and humanity, like me, was becoming an overexposed prima donna.
170
486128
4096
और मानवता, मेरी ही तरह, उद्भासित गायिका बनी जा रही थी।
08:10
I started to sell everything,
171
490248
1696
मैंने सबकुछ बेचना शुरू कर दिया,
08:11
from hair oil to diesel generators.
172
491968
2896
बालों के तेल से लेकर डीज़ल के जेनरेटरों तक।
08:14
Humanity was buying everything
173
494888
2016
मानवता सब खरीद रही थी,
08:16
from crude oil to nuclear reactors.
174
496928
2376
कच्चे तेल से लेकर न्यूक्लियर रियेक्टरों तक।
08:19
You know, I even tried to get into a skintight superhero suit
175
499328
3976
जानते हैं, मैंने खुद को नया परिचय देने के लिए
08:23
to reinvent myself.
176
503328
2040
तंग सुपरहीरो सूट पहनने की कोशिश भी की।
08:26
I must admit I failed miserably.
177
506088
1960
मुझे मानना पड़ेगा कि बुरी तरह से असफल हुआ।
08:28
And just an aside I want to say on behalf of all the Batmen, Spider-Men
178
508848
5016
मैं सँसार के सभी बॅटमेन, स्पाइडर-मेन
08:33
and Supermen of the world,
179
513888
2096
और सुपरमेन की तरफ़ से कहना चाहूँगा,
08:36
you have to commend them,
180
516008
1856
आपको उनकी प्रशंसा करनी चाहिए,
08:37
because it really hurts in the crotch, that superhero suit.
181
517888
2776
क्योंकि वह बहुत तंग होता है, वह सुपरहीरो का सूट।
08:40
(Laughter)
182
520688
1056
(हँसी)
08:41
Yeah, I'm being honest. I need to tell you this here.
183
521768
2480
हाँ, मैं सच कह रहा हूँ। मुझे आपको यहाँ यह बताना होगा।
08:45
Really.
184
525768
1216
सच में।
08:47
And accidentally, I happened to even invent a new dance form
185
527008
3536
और इत्तफाक से, मैंने नाचने की एक नई शैली की भी रचना की
08:50
which I didn't realize, and it became a rage.
186
530568
2135
जो मुझे पता नहीं चला, और वह बहुत लोकप्रिय हो गया।
08:52
So if it's all right,
187
532727
1216
तो अगर सही लगे तो,
08:53
and you've seen a bit of me, so I'm quite shameless, I'll show you.
188
533967
3177
और आप मुझे थोड़ा तो देख ही चुके हैं, तो मैं बेशर्म तो हूँ, मैं आपको दिखाता हूँ।
08:57
It was called the Lungi dance.
189
537168
1456
उसे लूँगी डाँस कहते थे।
08:58
So if it's all right, I'll just show you. I'm talented otherwise.
190
538648
3096
तो अगर सही लगे, मैं आपको अभी दिखाऊँगा। मैं वैसे काफ़ी प्रतिभावान हूँ।
09:01
(Cheers)
191
541768
1216
(चियर्स)
09:03
So it went something like this.
192
543008
2080
तो वह कुछ ऐसे था।
09:05
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
193
545688
2416
लुँगी डाँस। लुँगी डाँस। लुँगी डाँस। लुँगी डाँस।
09:08
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance.
194
548128
2416
लुँगी डाँस। लुँगी डाँस। लुँगी डाँस। लुँगी डाँस।
09:10
Lungi dance. Lungi dance. Lungi dance. Lungi.
195
550568
2656
लुँगी डाँस। लुँगी डाँस। लुँगी डाँस। लुँगी।
09:13
That's it. It became a rage.
196
553248
1656
बस यह ही था। काफ़ी लोकप्रिय हो गया था।
09:14
(Cheers)
197
554928
1296
(चियर्स)
09:16
It really did.
198
556248
1200
सच में हो गया था।
09:19
Like you notice, nobody could make any sense of what was happening except me,
199
559768
3656
जैसा आपने देखा, मेरे सिवा किसी को कुछ पता नहीं चल रहा था कि क्या हो रहा है,
09:23
and I didn't give a damn, really,
200
563448
1616
और मुझे परवाह नहीं, सच में,
09:25
because the whole world, and whole humanity,
201
565088
2216
क्योंकि सारा संसार, और सारी मानवता,
09:27
seemed as confused and lost as I was.
202
567328
1920
उतनी ही उलझन में और गुमराह थी जितना मैं।
मैंने तब भी उम्मीद नहीं छोड़ी।
09:30
I didn't give up then.
203
570368
1256
09:31
I even tried to reconstruct my identity on the social media
204
571648
2776
सोशल मीडिया पर मैंने फिर से अपनी छवि बनाने की कोशिश की
09:34
like everyone else does.
205
574448
1256
जैसा कि सब करते हैं।
09:35
I thought if I put on philosophical tweets out there
206
575728
2736
मैंने सोचा कि अगर मैं तात्विक ट्वीटें डालूँगा
09:38
people will think I'm with it,
207
578488
1576
लोग सोचेंगे मैं वैसा हूँ,
09:40
but some of the responses I got from those tweets
208
580088
2576
पर उन ट्वीटों के बदले में जो कुछ जवाब मुझे आए
09:42
were extremely confusing acronyms which I didn't understand. You know?
209
582688
3336
बहुत ही उलझन भरी संक्षिप्तियाँ थीं जो मैं समझ नहीं पाया। आपको पता है?
09:46
ROFL, LOL.
210
586048
2056
आर ओ एफ़ एल, एल ओ एल।
09:48
"Adidas," somebody wrote back to one of my more thought-provoking tweets
211
588128
4296
किसीने मेरी एक विचारोत्तेजक ट्वीट पर लिखा "एडीडास"
09:52
and I was wondering why would you name a sneaker,
212
592448
2336
और मैं सोच रहा था कि जूते का नाम क्यों लिखा होगा,
09:54
I mean, why would you write back the name of a sneaker to me?
213
594808
2896
मेरा मतलब आप जूते का नाम लिखकर मुझे क्यों भेजेंगे?
09:57
And I asked my 16-year-old daughter, and she enlightened me.
214
597728
2856
और मैंने अपनी १६-वर्षीय बेटी को पूछा, और उसने मुझे बताया।
10:00
"Adidas" now means "All day I dream about sex."
215
600608
2960
"एडीडास" का अब मतलब है "ऑल डे आई ड्रीम अबाउट सेक्स।"
10:04
(Laughter)
216
604128
2256
(हँसी)
10:06
Really.
217
606408
1296
सच में।
10:07
I didn't know if you know that.
218
607728
1496
मुझ नहीं पता अगर आप वह जानते हैं।
10:09
So I wrote back, "WTF" in bold to Mr. Adidas,
219
609248
4576
तो मैंने मिस्टर एडीडास को मोटे अक्षरों में "डब्लू टी एफ" वापिस लिख दिया,
10:13
thanking secretly that some acronyms and things won't change at all.
220
613848
4440
मन ही मन शुक्रिया करते हुए कि कुछ संक्षिप्तियाँ और चीज़ें कभी बदलेंगी नहीं।
10:19
WTF.
221
619008
1200
डब्लू टी एफ।
10:22
But here we are.
222
622008
1320
परंतु हम यहाँ पर हैं।
10:24
I am 51 years old, like I told you,
223
624208
1696
मैं ५१ का हूँ, जैसा मैंने आपको बताया,
10:25
and mind-numbing acronyms notwithstanding,
224
625928
3576
और दिमाग को हिलाने वाली संक्षिप्तियों पर ध्यान ना देते हुए,
10:29
I just want to tell you
225
629528
1296
मैं बस आपको बताना चाहता हूँ
10:30
if there has been a momentous time for humanity to exist,
226
630848
3216
अगर मानवता के अस्तित्व के लिए कोई महत्वपूर्ण समय है,
10:34
it is now,
227
634088
1616
तो वह अभी है,
10:35
because the present you is brave.
228
635728
2240
क्योंकि आज के आप साहसी हो।
आज के आप आशावादी हो।
10:39
The present you is hopeful.
229
639128
1336
10:40
The present you is innovative and resourceful,
230
640488
3296
आज के आप नवीन और साधन सम्पन्न हो,
10:43
and of course, the present you is annoyingly indefinable.
231
643808
3240
और अवश्य ही, आज के आप अपरिभाष्य हो।
10:48
And in this spell-binding,
232
648128
1640
और इस मंत्र-मुग्ध करने वाले,
10:50
imperfect moment of existence,
233
650608
1936
अस्तित्व के अपूर्ण क्षण में,
10:52
feeling a little brave just before I came here,
234
652568
2576
यहाँ आने से पहले मैं थोड़ा सा साहसी महसूस कर रहा था,
10:55
I decided to take a good, hard look at my face.
235
655168
3000
मैंने अपने चेहरे पर एक अच्छी, कड़ी निगाह डालने का निर्णय लिया।
10:59
And I realized that I'm beginning to look more and more
236
659488
3656
और मुझे एहसास हुआ कि मैं मादाम तुस्साद के मेरे मोम के पुतले
11:03
like the wax statue of me at Madame Tussaud's.
237
663168
2416
जैसा अधिक दिखने लगा हूँ।
11:05
(Laughter)
238
665608
2256
(हँसी)
11:07
Yeah, and in that moment of realization,
239
667888
2496
हाँ, और एहसास के उस पल में,
11:10
I asked the most central and pertinent question to humanity and me:
240
670408
4240
मैंने स्वयं और मानवतासे सबसे केंद्रीय और उपयुक्त सवाल पूछा:
11:16
Do I need to fix my face?
241
676088
1880
मुझे अपने चेहरे को ठीक करने की ज़रूरत है?
11:19
Really. I'm an actor, like I told you,
242
679208
3336
सच में। मैं एक अभिनेता हूँ, जैसा मैंने आपको बताया,
11:22
a modern expression of human creativity.
243
682568
3376
मानव की सृजनात्मकता की एक आधुनिक अभिव्यक्ति।
11:25
The land I come from
244
685968
1536
मैं जिस देश का वासी हूँ
11:27
is the source of inexplicable but very simple spirituality.
245
687528
4960
अकथनीय परंतु अत्यंत सरल आध्यात्मिकता का स्त्रोत है।
11:33
In its immense generosity,
246
693688
1680
उसकी असीम उदारता में,
11:36
India decided somehow
247
696208
2736
भारत ने किसी तरह निर्णय लिया
11:38
that I, the Muslim son of a broke freedom fighter
248
698968
3976
कि मैं, एक स्वतंत्रता सेनानी का मुस्लिम बेटा
11:42
who accidentally ventured into the business of selling dreams,
249
702968
3840
जो अनजाने में सपने बेचने के कारोबार में आ गया,
11:47
should become its king of romance,
250
707728
3920
को इसके रोमाँच का राजा बनना चाहिए,
11:52
the "Badhshah of Bollywood,"
251
712648
2360
"बॉलीवुड का बादशाह",
11:55
the greatest lover the country has ever seen ...
252
715688
2760
देश का सबसे बेहतरीन प्रेमी...
11:59
with this face.
253
719328
1200
इस चेहरे के साथ।
12:01
Yeah.
254
721048
1216
हाँ।
12:02
(Laughter)
255
722288
1096
(हँसी)
12:03
Which has alternately been described as ugly, unconventional,
256
723408
2896
जिसे बदले में भद्दा, अपरंपरागत,
12:06
and strangely, not chocolatey enough.
257
726328
1816
और हैरानी की बात है इतना चॉक्लेटी नहीं कहा गया है।
12:08
(Laughter)
258
728168
2880
(हँसी)
12:13
The people of this ancient land
259
733488
2336
इस प्राचीन भूमि के लोगों ने
12:15
embraced me in their limitless love,
260
735848
2416
अपने असीमित प्रेम से मुझे गले लगाया,
12:18
and I've learned from these people
261
738288
1680
और मैंने इन लोगों से सीखा है
12:20
that neither power nor poverty
262
740848
2360
कि ना सत्ता ना ही गरीबी
12:24
can make your life more magical
263
744048
1696
आपके जीवन को अधिक शानदार
12:25
or less tortuous.
264
745768
1280
या कम जटिल बना सकते हैं।
12:27
I've learned from the people of my country
265
747768
2616
मैंने अपने देश के वासियों से सीखा है
12:30
that the dignity of a life,
266
750408
2096
कि एक जीवन, एक मनुष्य,
12:32
a human being, a culture, a religion, a country
267
752528
3600
एक संस्कृति, एक धर्म, एक देश की शान
12:37
actually resides in its ability
268
757168
1880
उसकी करूणा और सहानुभूति
12:40
for grace and compassion.
269
760208
1440
की क्षमता में ही बसती है।
12:42
I've learned that whatever moves you,
270
762328
2080
मैंने सीखा है कि जो आपको हिला सकता है,
12:45
whatever urges you to create, to build,
271
765088
2696
जो आपको प्रेरित करता है, रचना और निर्माण करने के लिए,
12:47
whatever keeps you from failing,
272
767808
1656
जो आपको असफलता से बचाता है,
12:49
whatever helps you survive,
273
769488
2256
जो आपको जीना सिखाता है,
12:51
is perhaps the oldest and the simplest emotion known to mankind,
274
771768
4376
वह है मानवता की सबसे पुरानी और सरल भावना,
12:56
and that is love.
275
776168
1880
और वह है प्रेम।
12:59
A mystic poet from my land famously wrote,
276
779328
2896
मेरे देश के एक आध्यात्मिक कवि ने लिखा था,
13:02
(Recites poem in Hindi)
277
782248
1166
पोथी पढ़ी-पढ़ी जग मुआ,
पंडित भया ना कोई,
पोथी पढ़ी-पढ़ी जग मुआ,
भया ना पंडित कोई।
ढाई आखर प्रेम के
13:12
(Poem ends)
278
792928
1656
पढ़े सो पंडित होय।
13:14
Which loosely translates into that whatever --
279
794608
2576
जिसका अनुवाद है कि जो भी...
हाँ, अगर आप हिंदी जानते हैं, कृपया ताली बजाएँ, हाँ।
13:17
yeah, if you know Hindi, please clap, yeah.
280
797208
2076
13:19
(Applause)
281
799308
1436
(तालियाँ)
13:20
It's very difficult to remember.
282
800768
1524
याद रखना बहुत मुश्किल है।
13:23
Which loosely translates into actually saying
283
803248
2576
जिसका अनुवाद करें तो वास्तव में ऐसा होगा
13:25
that all the books of knowledge that you might read
284
805848
2456
कि आप ज्ञान की कितनी भी किताबें क्यों ना पढ़ लें
13:28
and then go ahead and impart your knowledge
285
808328
2896
और फिर अपना ज्ञान बाँटें
13:31
through innovation, through creativity, through technology,
286
811248
3336
आविष्कार, सृजनात्मकता, तकनीक के द्वारा,
13:34
but mankind will never be the wiser about its future
287
814608
3136
पर मानवता अपने भविष्य को सही से नहीं जान पाएगी
13:37
unless it is coupled with a sense of love and compassion for their fellow beings.
288
817768
6120
जब तक इनके साथ अपने साथियों के लिए प्रेम और सहानुभूति नहीं लाएगी।
13:44
The two and a half alphabets which form the word "प्रेम,"
289
824528
3576
"प्रेम" शब्द के ढाई अक्षर,
13:48
which means "love,"
290
828128
1416
जिसका अर्थ है प्यार,
13:49
if you are able to understand that
291
829568
1896
अगर आप यह समझ लें
13:51
and practice it,
292
831488
1576
और इसे अपनाएँ,
13:53
that itself is enough to enlighten mankind.
293
833088
3200
मानवता को प्रबुद्ध करने के लिए बस इतना ही काफ़ी होगा।
तो यह मेरी पक्की धारणा है कि भविष्य के आप
13:57
So I truly believe the future "you"
294
837128
1880
13:59
has to be a you that loves.
295
839968
1680
एक ऐसे आप होने चाहिए जो प्रेम करे।
14:02
Otherwise it will cease to flourish.
296
842448
2040
नहीं तो यह फलना-फूलना बंद कर देगा।
14:05
It will perish in its own self-absorption.
297
845448
3360
अपने ही स्व-अवशोषण में नष्ट हो जाएगा।
तो आप अपनी शक्ति का प्रयोग कर सकते हो,
14:10
So you may use your power
298
850328
1440
14:12
to build walls
299
852488
1696
दीवारें बनाने के लिए
14:14
and keep people outside,
300
854208
1440
और लोगों को बाहर रखने के लिए,
14:16
or you may use it to break barriers and welcome them in.
301
856968
3800
या आप इसका प्रयोग बाधाएँ तोड़कर उन्हें अंदर लाने में कर सकते हो।
14:21
You may use your faith
302
861848
1776
आप अपनी श्रद्धा का प्रयोग
14:23
to make people afraid
303
863648
1440
लोगों को डराने में कर सकते हो
14:26
and terrify them into submission,
304
866168
1760
और डराकर समर्पण करवा सकते हो,
या आप उसका प्रयोग लोगों की हिम्मत बढ़ाने में कर सकते हो
14:29
or you can use it to give courage to people
305
869048
2456
14:31
so they rise to the greatest heights of enlightenment.
306
871528
3736
ताकि वे प्रबुद्धता की चरम सीमा तक पहुँच पाएँ।
14:35
You can use your energy
307
875288
1936
आप अपनी शक्ति का प्रयोग
14:37
to build nuclear bombs and spread the darkness of destruction,
308
877248
3336
परमाणु बम बनाकर विनाश का अँधकार फैलाने में कर सकते हो,
14:40
or you can use it to spread the joy of light to millions.
309
880608
3760
या आप उसके प्रयोग से करोड़ों के जीवन में खुशी का दीपक जला सकते हो।
14:45
You may filthy up the oceans callously and cut down all the forests.
310
885368
4016
आप संवेदनाहीन बनकर महासागरों को दूषित कर सकते हो और वनों को नष्ट कर सकते हो।
14:49
You can destroy the ecology,
311
889408
2416
आप पर्यावरण को नष्ट कर सकते हो,
14:51
or turn to them with love
312
891848
2176
या उन्हें प्रेम से सींचते हुए
14:54
and regenerate life from the waters and trees.
313
894048
2240
पानी और वृक्षों से नए जीवन का आरम्भ कर सकते हो।
14:57
You may land on Mars
314
897288
1776
आप मंगल ग्रह पर जा सकते हैं
14:59
and build armed citadels,
315
899088
1760
और सशस्त्र किले बना सकते हैं,
15:02
or you may look for life-forms and species to learn from and respect.
316
902488
4920
या आप जीवन की प्रजाती और रूप ढूँढकर उनका सम्मान करके उनसे सीख सकते हैं।
15:08
And you can use all the moneys we all have earned
317
908248
3736
और आप हम सभी के कमाए पैसे का प्रयोग करते हुए
15:12
to wage futile wars
318
912008
1560
व्यर्थ के युद्ध छेड़ सकते हो
15:14
and give guns in the hands of little children
319
914928
2896
और नन्हें बच्चों के हाथों में बंदूकें दे सकते हो
15:17
to kill each other with,
320
917848
1360
ताकि वे एक-दूसरे को मार सकें,
या आप उसका प्रयोग कर सकते हैं
15:20
or you can use it
321
920288
1200
15:22
to make more food
322
922248
1736
उनका पेट भरने के लिए
15:24
to fill their stomachs with.
323
924008
1400
अधिक भोजन उगाने में।
15:26
My country has taught me
324
926488
1656
मेरे देश ने मुझे सिखाया है
15:28
the capacity for a human being to love is akin to godliness.
325
928168
4360
एक मनुष्य की प्रेम की क्षमता धार्मिकता के बराबर है।
15:33
It shines forth in a world
326
933568
4456
यह उस सँसार में दमकती है
15:38
which civilization, I think, already has tampered too much with.
327
938048
5080
जिसे मेरे खयाल में, सभ्यता बहुत अधिक उजाड़ चुकी है।
15:44
In the last few days, the talks here, the wonderful people
328
944488
2736
पिछले कुछ दिनों में, यहाँ की वार्ताएँ, कमाल के लोग
15:47
coming and showing their talent,
329
947248
1736
जो आकर अपनी प्रतिभा दिखा रहे थे,
व्यक्तिगत उपलब्धियों, आविष्कारों, तकनीक, विज्ञान के बारे में बात कर रहे थै
15:49
talking about individual achievements, the innovation, the technology,
330
949008
3336
15:52
the sciences, the knowledge we are gaining by being here
331
952368
3336
यहाँ होने की वजह से जो ज्ञान हम पा रहे हैं
15:55
in the presence of TED Talks and all of you
332
955728
2776
टेड टॉक्स औऱ आप सबकी उपस्थिति में
15:58
are reasons enough for us to celebrate the future "us."
333
958528
3016
पर्याप्त कारण हैं हमें भविष्य के "हम" का जश्न मनाने के लिए।
16:01
But within that celebration
334
961568
1480
परंतु उस जश्न में
16:04
the quest to cultivate our capacity for love and compassion
335
964208
3560
हमारी प्रेम और सहानुभूति की क्षमता को बढ़ावा देने की हमारी खोज
16:09
has to assert itself, has to assert itself,
336
969208
3040
को दृढ़ता से सामने लाना होगा, को दृढ़ता से सामने लाना होगा,
16:12
just as equally.
337
972968
1840
उतनी ही बराबरी से।
16:15
So I believe the future "you"
338
975768
2240
तो मेरा मानना है कि भविष्य के "आप"
16:18
is an infinite you.
339
978848
1280
एक अनन्त "आप" हैं।
16:21
It's called a chakra in India, like a circle.
340
981048
2560
इसे भारत में चक्र कहते हैं, एक वृत्त की तरह।
16:24
It ends where it begins from to complete itself.
341
984648
2840
वह सम्पूर्ण होने के लिए जहाँ से शुरू होता है वहीं पर अंत होता है।
16:28
A you that perceives time and space differently
342
988888
3696
एक "आप" जो समय और अंतरिक्ष को अलग नज़रिये से देखते हैं
16:32
understands both
343
992608
1320
दोनों को समझते हैं
16:36
your unimaginable
344
996688
3320
आपका अकल्पनीय
16:41
and fantastic importance
345
1001328
2416
और गज़ब का महत्व
16:43
and your complete unimportance in the larger context of the universe.
346
1003768
5600
और सृष्टि के संदर्भ में आपकी पूर्ण महत्वहीनता।
16:50
A you that returns back
347
1010488
1480
एक "आप" जो वापिस जाते हो
16:52
to the original innocence of humanity,
348
1012768
1856
मानवता की मौलिक मासूमियत में,
16:54
which loves from the purity of heart,
349
1014648
2080
जो हृदय की पवित्रता से प्रेम करते हो,
16:57
which sees from the eyes of truth,
350
1017568
2320
जो सत्य की आँखों से देखते हो,
17:01
which dreams from the clarity of an untampered mind.
351
1021128
5600
जो एक अक्षत दिमाग की स्पष्टता से सपने लेते हो।
भविष्य के "आप"
17:08
The future "you" has to be
352
1028088
1320
एक बूढ़े हो रहे फ़िल्म स्टार की तरह होना चाहिए
17:10
like an aging movie star
353
1030368
1560
17:12
who has been made to believe that there is a possibility
354
1032888
2936
जिसे यह मानने पर मजबूर किया गया है
17:15
of a world which is completely,
355
1035848
2775
कि एक ऐसे सँसार की संभावना है
17:18
wholly, self-obsessively
356
1038648
3016
जो पूर्ण रूप से अपने ही जुनून में
17:21
in love with itself.
357
1041688
1200
अपने ही प्रेम में संलिप्त हो।
17:23
A world -- really, it has to be a you
358
1043767
3297
एक सँसार ... सच में, एक "आप" चाहिए
17:27
to create a world
359
1047088
1936
जो उस सँसार की रचना करे
17:29
which is its own best lover.
360
1049047
1801
जो अपना ही बेहतरीन प्रेमी हो।
17:31
That I believe, ladies and gentlemen,
361
1051848
1816
मेरा मानना है, देवियों औऱ सज्जनों,
17:33
should be the future "you."
362
1053688
1536
वह होंगे भविष्य के "आप"।
17:35
Thank you very much.
363
1055247
1457
बहुत-बहुत शुक्रिया।
17:36
Shukriya.
364
1056728
1216
शुक्रिया।
17:37
(Applause)
365
1057968
2135
(तालियाँ)
17:40
Thank you.
366
1060128
1215
शुक्रिया।
17:41
(Applause)
367
1061368
2936
(तालियाँ)
17:44
Thank you.
368
1064328
1256
शुक्रिया।
17:45
(Applause)
369
1065608
2600
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7