Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

39,416 views ・ 2008-01-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Pomislih: "Govoriću o smrti."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Izgleda da je to strast današnjice.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Ustvari, ne govori se ovde o smrti.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Neizbežna je, očajna, ali ja u suštini želim da pričam o
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
svoj fascinaciji onime što ljudi ostave iza sebe.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
O tome želim da pričam.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Art Buhvald je za sobom ostavio humoristični snimak
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
koji se pojavio ubrzo nakon njegove smrti, u kojem je saopštio
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Zdravo. Ja sam Art Buhvald i upravo sam umro."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Majk, koga sam upoznala na Galapagosu, putovanje koje sam osvojila na TED-u,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
se bavi pisanjem hronike o svojoj borbi sa rakom,
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
a piše to u sajber-prostoru.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Moj otac je za sobom ostavio rukopise,
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
pisma i sveske.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Tokom svoje dve poslednje godine života je , dok je bolovao,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
ispisao svesku mislima o meni.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Pisao je o mojoj snazi, mojim slabostima,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
i nenametljivim predlozima za usavršavanje,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
navodeći tačne događaje, i ostavio mi je ogledalo mog života.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Kada je umro,shvatila sam da više niko ne piše na papiru.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
To je umetnost koja izumire.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Potpuno podržavam imejl i ramišljanje u toku tipkanja,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
ali zašto bismo odustali od starih navika?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Zašto ne bismo imali i stara pisma i razmenu mejlova u našim životima?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Ponekada poželim da zamenim sve te godine
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
tokom kojih sam bila prezauzeta da sedim i pričam sa svojim ocem,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
zamenila bih ih sve za jedan zagrljaj.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Prekasno.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
U tim momentima posegnem za njegovim pismima i čitam ih
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
i držim u rukama papir koji je on dodirivao,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
i osećam povezanost sa njim.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Možda svi mi treba svojoj deci da ostavimo
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
u nasledstvo vrednosti, ali ne materijalne.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Vrednost stvari koje nose lični dodir,
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
knjigu sa potpisom, pismo koje nas povezuje.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Ukoliko bi samo deo ove moćne TED publike
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
bio inspirisan da kupi lep papir,
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
Džon, reciklirani papir, i napiše prelepo pismo
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
nekome koga vole, možda bismo započeli revoluciju
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
koja bi dovela do toga da naša deca idu na časove pisanja pisama.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Šta ja planiram da ostavim u nasleđe svom sinu?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Sakupljam knjige sa potpisima, i svi autori
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
u publici znate da sam vas jurila za to,
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
sakupljam takođe i diskove, Trejsi.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Planiram da objavim svoje spise.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Dok sam posmatrala kako vatra guta telo moga oca,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
sedela sam pored tog plamena i pisala.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Nemam predstavu kako ću to izvesti,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
ali sam posvećena tome da njegove i moje misli
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
uobličim u knjizi, a objavljenu knjigu ću posvetiti mom sinu.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Želela bih da završim izlaganje sa par stihova
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
koje sam napisala na kremaciji mog oca.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Lingvisti, molim vas oprostite mi gramatičke greške,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
jer nisam ovo čitala već 10 godina.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Po prvi put ih čitam ovde.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Slika u okviru, pepeo u boci,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
bezgranična energija uhvaćena u posudi,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
tera me da se nosim sa stvarnošću,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
tera me da se nosim sa svojom zrelošću.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Čujem te i znam da želiš da budem jaka,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
ali sam u ovom trenutku potonula, okružena i
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
gušim se u ovim talasima emocija,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
žudim da pročistim svoju dušu, pokušavam
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
da isplivam na čvrsto tlo barem još jednom, da nastavim borbu i razvoj,
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
baš onako kako si me učio.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Tvoji ohrabrujući šapati u vrtlogu očaja,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
me održavaju i mi pružaju utočište u razumu,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
ne bih li živela ponovo i volela ponovo."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7