Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Stéphane Brault Reviewer: Karine Breault
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Unue, mi pensis: "Mi parolos pri morto",
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
ŝajne, furora temo, hodiaŭ.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Fakte, ne pri morto mi parolos,
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
ja neevitebla temo, sed antaŭ ĉio, mi deziras priparoli
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
mian fascinon pri tio kion oni postlasas mortinte.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Jen mia vera temo.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Art Buchwald postlasis eron de lia humuro en video
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
aperinta tuj post lia morto, en kiu li diris:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Saluton! Mi estas Art Buchwald, kaj mi ĵus mortis."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Kaj Mike, kiun mi renkontis en la Galapagoj, vojaĝo gajnita dank'al TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
alŝutas notojn al la Reto, kroniklon
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
pri lia sperto rilate al kancero.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Mia patro postlasis al mi eron de lia manskribado
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
per liaj leteroj kaj notujo.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Dum liaj du lastaj jaroj, kiam li estis malsana,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
li plenigis notujon per siaj pensoj pri mi.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Li skribis pri miaj fortoj kaj malfortoj,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
kaj delikate faris sugestojn pri mia pliboniĝo.
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
Memorigante specifajn incidentojn, li vidigis mian vivon al mi.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Post lia morto, mi konstatis, ke neniu plu skribas al mi, hodiaŭ.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Manskribado estas malaperonta arto.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Ja rekomendas mi retmesaĝojn, kaj pripensadon tajpante,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
sed kial forlasi kutimojn malnovajn favore al novalvenantaj?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Kial ne kaj retmesaĝoj kaj manskribado en niaj vivoj?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Foje, mi ŝatus interŝanĝi ĉiujn tiujn jarojn
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
kiam mi estis tro okupata por iom babiladi kun mia patro
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
kontraŭ tenera brakumo.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Ve! tro malfruas.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Konsole, mi revenas al liaj leteroj.
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
Kiam la folio tuŝita de lia mano estas en la mia,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
mi sentas min kunigita kun li.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Eble ni ĉiuj bezonas postlasi al niaj infanoj
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
heredaĵon altvaloran, kvankam ne financan.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Altvaloran pro ia persona tuŝo --
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
manskribitan notujon, signifoplenan leteron.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Se nur ero de tiu ĉi potenca TED-aŭskultantaro
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
estus trafita de inspiro aĉeti belan folion --
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
recikligita, se vi deziras, John -- por verki mirfrapantan leteron
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
al iu amata, ni povus ja starigi revolucion
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
kaj igi niajn geinfanojn sekvi manskribado-kursojn.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Do, kion mi intencas postlasi al mia filo?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Mi kolektas aŭtografitajn librojn -- estu singardaj
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
la verkistoj en la aŭskultantaro --
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
kaj ankaŭ aŭtografitajn KD-ojn, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Mi intencas publikigi mian propran notujon.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Dum mi vidis flamojn vori la korpon de mia patro,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
sidinte apud lia funebra ŝtiparo, mi skribis.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Mi tute nescias kiel mi elturniĝos, sed
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
devontigita mi estas kompili liajn kaj miajn pensojn
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
por postlasi la aperigontan libron al mia filo.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Mi ŝatus konkludi per kelkaj versoj fare de mi
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
dum la kremacio de mia patro.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
La lingvistoj indulgu la gramatikerarojn;
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
mi revidas ĝin unuafoje post la lastaj 10 jaroj.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Mi reprenis ĝin por mia parolado hodiaŭ.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Foto enkadrigita, enboteligitaj cindroj,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
senliman energion enfermitan en botelo,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
devigante min alfronti realecon,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
devigante min alfronti maturecon.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Mi aŭdas vin; vi volas, ke mi estu forta,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
sed ĝuste nun, mi estas englutita, ĉirkaŭita
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
kaj sufokigita de rabiaj emociegoj.
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
Mi baraktas por purigi mian animon kaj emerĝi,
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
retrovi starejon ankoraŭfoje, daŭrigi la lukton
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
kiel vi montris al mi.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Viaj kuraĝigantaj flustroj en mia malesperkirlego
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
savis min kaj albordigis min sur la strando de mensa sano
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
por ke mi vivu kaj amu plu."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Dankon.
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7