Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

ラクシュミ・プラチュアリの「文通」

40,100 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

ラクシュミ・プラチュアリの「文通」

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mina Kiyuna 校正: Akira KAKINOHANA
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
さて、「死について話そう」と思いましたが、
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
今日は情熱的な日なので、
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
実際に話すのは死についてではありません
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
死は避けられない、恐ろしいものですが、私が本当に話したいのは、
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
ただ、人々が死ぬ時に残す遺産に魅了されたという話です
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
それが私の話したい事です
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
アート・バクワルドは彼のユーモアという彼の遺産を、ビデオで残しました
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
そのビデオは彼の死後、すぐに現れ
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
「やあ!私はアート・バクワルドです。私はちょうど死んだところです」と言っています
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
そして、私がTEDで当てた旅行で、ガラパゴスで会ったマイクは、
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
長年のガンを通しての旅の覚え書きを
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
サイバースペースに残しています
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
それから、私の父は、手書きの手紙とノートを通して
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
手書き文字という遺産を私に残しました
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
彼は病気のとき、人生の最後の二年間に
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
一冊のノートを、私に対しての思いでいっぱいに満たしました
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
彼は私の強みや弱み、
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
そして、改善の為の紳士的な忠告、
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
具体的な出来事を引用し、私の人生に模範を示しました
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
彼の死後、私にはもう手紙を書いてくれる人がいないということに気づかされました
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
手書き文字は消え行く芸術です
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
私は全てをEメールで行い、考えながらタイプしますが、
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
なぜ新しいモノの為に古い習慣を諦めなければならないのでしょうか?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
なぜ、暮らしの中で、手紙とEメールのやりとりは行われないのでしょうか?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
私には取り替えたい時間があります
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
忙しすぎて父のそばに座って話をすることもできなかった時間を、
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
ただ一度抱きしめることに取り替えたいのです
01:49
But too late.
27
109160
2000
しかし遅すぎました
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
それでも、父からの手紙を取り出し読むとき、
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
彼の手が触れたその紙が私の手の中にあるとき、
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
彼とつながっている様に感じます
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
おそらく、我々はみな子ども達に、
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
価値ある遺産を残す必要があります。金銭的なものではなく
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
個人的に心打つ価値あるものを
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
サイン帳や魂を探索する手紙など
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
もし、この有力なTEDの観衆のほんのわずかにでも
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
奇麗な紙を買い --
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
ジョン、再生紙でもかまいません -- 愛する人に手紙を書く気を起こさせたなら、
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
もしかしたら、子供たちを習字教室に行かせるという
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
革命を起こせるかもしれません
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
さて、私は息子に何を残しましょう?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
私はサイン帳を集めていて、
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
この観衆の中には、私が追いかけをしている人もいます
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
CDもよ、トレーシー
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
私は自分自身のノートを出版する予定です
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
父の身体が火にのみこまれるのを目撃し、
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
私は彼の火葬の傍らに座って書きました
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
どのようにそれを行うのか分かりませんが、
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
彼と私の思いをノートにまとめ
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
息子に残すことを誓いました
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
私が父の火葬の時に書いた詩で、
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
最後にしたいと思います
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
言語学者のみなさん、文法についてはお許しください
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
なぜなら、この10年間一度も見直した事がないので
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
ここに来るために初めて持ち出しました
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
「額の中の写真、ビンの中の灰、
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
限りないエネルギーがビンの中に閉じ込められ、
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
現実と向き合う事を私に強いてくる、
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
成長する事を私に強いてくる
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
私には聞こえる 私に強くいてほしいと望んでいる事がわかる、
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
でも今は、私は吸い取られ、
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
増え行く感情の水に取り囲まれ息ができない,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
魂を洗い清めたいと切望し、
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
もう一度、華麗に戦い続けるための足場を求めている
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
ちょうどあなたが教えたように
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
絶望の渦の中であなたの励ますようなささやき声が、
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
正気の岸辺へ私を支え持ち上げている
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
もう一度生きるために、そして愛するために」
04:02
Thank you.
68
242160
1000
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7