Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Bledar Qalliu Reviewer: Ervis Bregu
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Edhe thashë "Do flas për vdekjen, pra."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Se sikur është edhe pasioni i sotëm.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Po, në fakt, s'bëhet fjalë për vdekjen.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Është e pashmangshme, e tmerrshme, por ç'dua të tregoj në fakt është
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
se jam e magjepsur nga trashëgimia që lënë njerëzit kur vdesin.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Për këtë dua të flas.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Kështu pra, Art Buchwald la trashëgiminë e tij në humor në një video
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
që u shfaq pak pas vdekjes së tij, ku thoshte:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
" 'Tjeta! Unë jam Art Buchwald dhe sapo vdiqa."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Apo Mike-u, të cilin e takova në Galapagos gjatë një udhëtimi fituar prej TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
i cili lë shënime në hapësirën kibernetike, ku tregon
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
hap pas hapi rrugëtimin e tij me kancerin.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Ndërsa im atë më la trashëgimi shkrimin e tij të dorës
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
përmes letrash dhe një fletoreje.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Dy vitet e fundit të jetës, kur ishte i sëmurë,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
mbushi një fletore me mendimet e tij për mua.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Shkroi për pikat e mia të forta dhe të dobëta,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
si dhe këshilla me të butë për t'u përmirësuar,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
duke përmendur ngjarje të caktuara; dhe më vuri një pasqyrë në jetë.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Pas vdekjes së tij kuptova që s'më shkruan më askush.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Shkrimi i dorës është art në zhdukje e sipër.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Jam shumë dakord me email-in dhe të menduarit teksa shtyp,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
po pse të braktisësh zakonet e vjetra për ca të reja?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Pse të mos kemi edhe letërkëmbim edhe email në jetët tona?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Ka çaste që do të doja t'i shkëmbeja gjithë ato vite,
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
kur isha tepër e zënë për t'u ulur e bërë muhabet me tim atë,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
t'i shkëmbeja gjithë ato vite me një përqafim.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Por është tepër vonë.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Dhe pikërisht atëherë nxjerr letrat e tij dhe i lexoj,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
dhe fleta që ka prekur dorën e tij është në timen,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
dhe ndjehem e lidhur me të.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Ndaj, ndoshta të gjithë duhet t'u lëmë fëmijëve tanë
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
një trashëgimi me vlerë; dhe jo me vlerë financiare.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Një vlerë për gjëra të prekura personalisht;
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
një libër me një shënim, një letër prej hullive të shpirtit.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Nëse një pjesë e kësaj audience plot ndikim të TED-it
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
mund të frymëzohej për të blerë një fletë letre të bukur -
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
John, të ricikluar, pa merak - e t'i shkruante një letër të bukur
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
dikujt që e do, ne mund edhe të nisnim një revolucion,
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
ku fëmijët tanë mund të merrnin mësime bukurshkrimi.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Pra, ç'kam unë ndërmend t'i lë tim biri?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Unë mbledh libra me autografe - dhe shkrimtarët mes jush
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
në audiencë e dinë si iu qepem për to -
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
po edhe CD, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Kam plan të botoj fletoren time.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Tek shihja trupin e tim ati ta përpinin flakët,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
u ula ndanë stivës funerale të druve dhe shkrova.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Nuk e kam hiç idenë se si do ta bëj,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
po jam e vendosur t'i bëj bashkë mendimet e tija dhe të miat
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
në një libër dhe t'ia lë tim biri librin e botuar.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Dua ta mbyll me pak vargje nga ç'kam shkruar
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
në djegjen e trupit të tim ati.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Dhe u lutem gjuhëtarëve të më falin për gramatikën.
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
se nuk i kam parë fare (shkrimet) këto 10 vitet e fundit.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Për herë të parë i nxora për të ardhur këtu.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Fotoja në një kornizë, hiri në një vazo,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
energji e pakufishme ndryrë brenda në shishe,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
më shtyn të përballem me realitetin,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
më shtyn të përballem me të qenurit e rritur.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Të dëgjoj dhe e di që do t'më doje të fortë,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
por tamam tani po thithem përposh, rrethuar
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
dhe frymëmarrë prej këtyre ujrave të tërbuar emocionesh,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
gjakoj të kthjelloj shpirtin, rrekem të dal sërish në dritë
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
mbi këmbë të forta, t'i mbetem përpjekjeve dhe lulëzimit,
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
tamam siç ti më mësove.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Pëshpërimat e tua inkurajuese, në vorbullën time të trishtimit,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
më mbërthejnë e më tërheqin brigjeve të urtësisë,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
për të jetuar sërish e për të dashur sërish."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Faleminderit!
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7