Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

39,341 views ・ 2008-01-09

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: k.melanija | к.меланија Reviewer: Dimitar Dimitrovski
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Така, си помислив: „Ќе зборувам за смртта.“
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Се чини дека е доста интересна тема деновиве.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Всушност, не станува збор за смртта.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Таа е неизбежна, ужасна, но тоа за што јас сакам да зборувам е
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
тоа што сум воодушевена од наследството кое луѓето го оставаат кога ќе умрат.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Тоа е она за кое сакам да зборувам.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Така, Арт Бучвалд го остави својот хумор како наследство, преку видео
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
кое се појави кратко после неговата смрт, велејќи:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
„Здраво! Јас сум Арт Бучвалд и само што умрев.“
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Додека Мајк, кој го запознав на Галапагос, патување кое го освоив преку TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
остава пораки во сајбер-просторот кадешто го забележува
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
неговото патување со ракот.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Татко ми, ми остави наследство преку неговото пишување
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
писма и еден бележник.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Во последните две години од неговиот живот, кога беше болен,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
тој исполни еден бележник со мисли за мене.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Пишуваше за моите посилни и послаби страни,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
како и љубезни предлози за подобрување,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
цитирајќи одредени случки, воедно држејќи огледало врз мојот живот.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Откако почина, сфатив дека никој веќе не ми пишува.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Рачното пишување е уметност која исчезнува.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Јас сум за пишување меилови и за размислување додека куцам на тастатурата,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
но зошто да се откажеме од старите навики поради новите?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Зошто да не можеме да ги имаме и пишувањето писма и размената на меилови во нашите животи?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Постојат времиња кога посакувам да ги заменам сите тие години
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
во кои бев премногу зафатена за да седнам со татко ми и да поразговарам со него,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
да ги заменам сите тие години за само една прегратка.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Но, сега е премногу доцна.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Па, тогаш ги земам сите негови писма и ги читам,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
а хартијата која ја допрела неговата рака сега е во мојата,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
а, јас се чувствувам поврзано со него.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Па, можеби сите ние би требало да ги напуштиме нашите деца
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
со вредно наследство, а не со финансиско.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Со вредност за работи кои имаат личен печат,
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
автобиографска книга, писмо во кое си ја барате душата.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Доколку само дел од оваа моќна публика на TED
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
би била инспирирана да купи убава хартија -
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
Џон, тоа би била рециклирана хартија, и да напише убаво писмо
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
за некој кој го љуби, така, ние всушност би можеле да започнеме револуција
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
каде нашите деца би можеле да посетуваат часови по убаво пишување.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Па, што планирам да му оставам на мојот син?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Јас собирам автобиографии, а вие писателите
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
во публиката знаете колку ви досадувам за нив,
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
и за CD-а, исто така, Трејси.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Планирам да објавам мој, сопствен бележник.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Како што посведочив како телото на мојот татко беше голтнато од оган,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
седев покрај неговата погребна клада и пишував.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Немам поим како ќе го направам тоа,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
но сум посветена на исполнување на неговите мисли, и на моите
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
во книга, книга која ќе ја издадам за мојот син.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Би сакала да завршам со неколку стихови кои ги напишав
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
на кремирањето на мојот татко.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
А, вие лингвистите... ве молам да ми простите за граматиката,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
затоа што не сум ги погледнала во последните 10 години.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
За прв пат ги извадив за да дојдам тука.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
„Слика во рамка, пепел во шише,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
безгранична енергија ограничена во шише,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
која ме тера да се соочам со реалноста,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
која ме тера да се соочам со тоа дека сум возрасна.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Те слушам и знам дека би сакал да бидам силна,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
но сега, јас сум повлечена надолу, опколена
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
и загушена од овие разбеснети води од чувства,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
беснеејќи да ја прочистат мојата душа, обидувајќи се да испливаат
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
на цврста површина уште еднаш, да продолжат да се борат и да расцветаат,
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
токму така како што ме научи.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Твоето охрабрување шепоти во вртлогот од очај,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
држејќи ме и поткревајќи ме на бреговите на свесноста,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
за повторно да живеам, и повторно да љубам.“
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Ви благодарам.
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7