Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Szu-Ching Chang 審譯者: Feiman Luk
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
我原先在想:「我會談論死亡。」
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
那似乎是我今天要跟你分享的主題。
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
但事實上,我將分享的與死亡無關。
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
死亡是不可避免而又令人愄懼的,但我真正想談論的是
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
我被人們死去時所留下的遺產吸引著。
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
這就是我想分享的主題。
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
如包可華(Art Buchwald) 透過影像留下他那一絲幽默
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
影帶在他死後隨即出現,說著:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
「嗨! 我是包可華(Art Buchwald),我剛剛死了。」
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
我透過TED的旅程,在加拉巴哥(Galapagos)遇到米可,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
當時他透過互聯網在個人空間上記述
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
他患上癌症的經歷。
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
而我的父親則透過一些信件和一本記事本
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
留下他那手寫的遺產。
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
這個生病了的爸爸在生命中的最後兩年
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
把自己對我的看法都寫滿在記事本上。
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
他寫下我的長處和短處
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
並提出一些能助我改正的方法
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
同時亦引用特殊的例子,為我的生活提供反思。
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
在他離世後,我發現沒有人再寫信給我了。
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
書寫這門藝術正漸漸地消失。
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
我平日會用電子郵件,也會一面思考一面打字
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
但為何要為了新的事物而捨棄舊有的習慣?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
為何書信和電子郵件不能與我們的生活融合在一起?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
有一段時間我因為太忙碌而沒有坐下來跟我父親聊聊天
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
有時,我真的很想換回那幾年
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
然後再以那些時光來換爸爸的一個擁抱。
01:49
But too late.
27
109160
2000
可是已經太遲了。
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
但每當我拿出並細閱他的信
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
我感到與他緊密相連,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
因為他觸摸過的那張信紙就在我手中。
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
也許,我們需要留給我們的孩子的不是金錢上的遺產
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
而是那種擁有真正的價值和意義的遺產。
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
透過觸碰去留下有價值的物品--
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
一本手寫書,一封真摰的信件。
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
假如這些甚有影響力的TED觀眾的其中小部分
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
能被感動而去買一張漂亮的紙--
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
約翰,那會是一張環保再生紙-- 然後寫一封美麗的信
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
給他們深愛的人,我們或許要開始實行一個大變革
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
讓我們的孩子去上手寫課。
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
那麼,我應該留些什麼給我的兒子呢?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
我在蒐集手寫書, 同時也在蒐集一些唱片, 翠絲。
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
而坐在觀眾席上的一些作家都知道
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
我正為這出版的事宜而緊跟著他們--
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
我亦計畫出版自己的筆記。
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
在我目睹我父親的遺體被火吞噬時,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
我坐在他葬禮的柴火旁,寫下
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
我不知道我將如何過日子
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
但後來我決定要將他和我的一些想法
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
輯錄成一本書、出版, 然後留給我的兒子。
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
我想以一首我在父親葬禮中寫的短詩
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
來結束今天的分享。
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
讀語言的學者們, 請饒恕我的文法
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
因為我至少有十年沒讀到這首詩了。
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
這是我第一次將它公開在這裡。
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
「在相框中的照片,在甕裡的骨灰,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
無窮的力量被緊封於甕內
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
它迫使我面對現實
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
迫使我逐漸成長。
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
我確實聽到你的話, 而我知道你想我堅強
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
但此刻, 我被這些肆虐的情緒浪潮
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
吞沒、包圍,這一切令我窒息
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
就如你所敎導一樣
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
我渴望我的靈魂能被洗滌, 讓我能嘗試浮出水面
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
再一次踏穩每一步, 繼續奮鬥和茁壯地成長。
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
當我感到絕望和混亂時, 我聽到你在我耳邊低聲鼓勵我、
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
扶持我、並把我拉到岸邊, 使我清醒,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
讓我能重生和再次去愛。」
04:02
Thank you.
68
242160
1000
謝謝。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7