Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Lela Selmo
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Ho pensato: "parlerò della morte!"
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Sembrava il tema dominante oggi.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Ma non è di morte che si tratta.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
La morte è inevitabile, terribile, ma quello di cui voglio parlare davvero
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
è l'eredità che lasciano le persone quando muoiono. E' di questo che voglio parlare.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
è l'eredità che lasciano le persone quando muoiono. E' di questo che voglio parlare.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Art Buchwald ha lasciato la sua eredità umoristica con un video,
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
apparso poco dopo la sua morte, in cui dice:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Ciao, Sono Art Buchwald, sono appena morto!"
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
E Mike, che ho incontrato alle Galapagos, un viaggio che ho vinto al TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
lascia tracce di sé nel cyberspazio dove racconta la sua esperienza col cancro.
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
lascia tracce di sé nel cyberspazio dove racconta la sua esperienza col cancro.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
E mio padre mi ha lasciato l'eredità della sua scrittura, attraverso lettere ed un diario.
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
E mio padre mi ha lasciato l'eredità della sua scrittura, attraverso lettere ed un diario.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Negli ultimi due anni della sua vita, quando era malato,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
ha riempito un taccuino con i suoi pensieri su di me.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Ha scritto delle mie forze, debolezze,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
suggerimenti garbati per migliorarmi,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
citando circostanze specifiche. Uno specchio della mia vita.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Dopo la sua morte, mi resi conto che nessuno mi scriveva più.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
La scrittura è un'arte che sta scomparendo.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Sono per l'email ed il "pensare mentre si scrive",
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
ma perché buttare il vecchio per il nuovo?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Perché non possiamo avere sia le lettere che l'email nella nostra vita?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Ci sono momenti in cui scambierei tutti gli anni in cui ero troppo occupata
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
per stare con mio padre e chiacchierare con lui, per un solo abbraccio. Ma è troppo tardi.
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
per stare con mio padre e chiacchierare con lui, per un solo abbraccio. Ma è troppo tardi.
01:49
But too late.
27
109160
2000
per stare con mio padre e chiacchierare con lui, per un solo abbraccio. Ma è troppo tardi.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Ed è allora che prendo le sue lettere e le leggo,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
e la carta che ha toccato la sua mano è nella mia,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
e mi sento vicina a lui.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Quindi, forse, dobbiamo lasciare ai nostri figli un'eredità di valori, non monetaria.
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
Quindi, forse, dobbiamo lasciare ai nostri figli un'eredità di valori, non monetaria.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Il valore di cose con un tocco personale:
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
una collezione d'autografi, una lettera introspettiva.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Se solo una parte di questo grande pubblico del TED
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
potesse essere ispirata ad acquistare una bella carta
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
(John, sarà una carta riciclata) e a scrivere una bella lettera
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
a qualcuno amato, potremmo dare avvio ad una rivoluzione
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
che potrebbe portare i nostri bambini a frequentare corsi di calligrafia.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Cosa penso di lasciare a mio figlio?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Io colleziono autografi, e gli autori tra il pubblico sanno che darò loro la caccia
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
Io colleziono autografi, e gli autori tra il pubblico sanno che darò loro la caccia
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
(ed anche CD, Tracy).
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
E ho intenzione di pubblicare il mio diario personale.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Mentre il fuoco ingoiava il corpo di mio padre,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
sedetti di fianco alla sua pira funeraria, e scrissi.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Non ho idea di come farò, ma mi sono decisa a combinare i suoi pensieri ed i miei
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
Non ho idea di come farò, ma mi sono decisa a combinare i suoi pensieri ed i miei
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
in un libro, per poi pubblicarlo e lasciarlo a mio figlio.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Vorrei concludere con alcuni versi che ho scritto alla cremazione di mio padre.
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
Vorrei concludere con alcuni versi che ho scritto alla cremazione di mio padre.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
I linguisti vorranno perdonarmi la grammatica,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
perché non li ho più guardati negli ultimi dieci anni.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Li ho tirati fuori per la prima volta in questa occasione.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"L'immagine nella cornice, ceneri nella bottiglia,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
energia infinita confinata nella bottiglia,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
mi forza a fare i conti con la realtà,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
mi forza a fare i conti col fatto che sono cresciuta.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Ti sento, e so che tu mi vorresti forte.
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
Ma proprio ora, sono stata risucchiata, accerchiata
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
e soffocata da queste ondate di rabbia
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
che cercano di ripulirmi l'anima, di risalire
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
fino alla terra ferma, per continuare a combattere, e a rifiorire,
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
proprio come mi hai insegnato tu.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
I tuoi sussurri mi incoraggiano nel mio vortice di disperazione,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
trattenendomi e riportandomi alla fermezza mentale,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
per vivere ancora, e amare ancora."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7