Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

Lakshmi Pratury parle de l'art épistolaire

39,962 views ・ 2008-01-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Alors, j'ai pensé, "Je parlerai de la mort."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Cela me semblait à la mode aujourd'hui;
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
En fait, il ne s'agit pas de la mort,
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Elle est inévitable, terrible, mais ce dont je veux vraiment parler, c'est que
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
je suis tout simplement fascinée par ce que les gens laissent derrière eux quand ils meurent.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Voilà ce dont je veux parler.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Et donc, Art Buchwald a laissé un héritage d'humour avec une vidéo
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
qui a été publiée peu après sa mort, dans laquelle il disait,
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Salut! Je suis Art Buchwald, et je viens de mourir."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Et Mike, que j'ai rencontré aux Galapagos, un voyage que j'ai gagné à TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
laisse des notes sur le cyberespace où il tient une chronique
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
de son voyage au travers du cancer.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Et mon père m'a laissé un héritage de son écriture manuscrite
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
au travers de lettres et d'un carnet.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Dans les deux dernières années de sa vie, quand il était malade,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
il a rempli un carnet avec ce qu'il pensait de moi.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Il a écrit sur mes forces, mes faiblesses,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
et a fait des suggestions discrètes pour m'améliorer,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
en citant des incidents spécifiques, et m'a montré un miroir de ma vie.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Après sa mort, je me suis rendue compte que plus personne ne m'écrit.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
L'écriture manuscrite est un art en voie de disparition.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Je suis tout à fait pour l'email et le fait de réfléchir tout en tapant,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
mais pourquoi abandonner les vieilles habitudes pour en prendre de nouvelles?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Pourquoi ne pouvons nous pas avoir la correspondance épistolaire et les échanges d'email dans nos vies?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Certaines fois, j'échangerais toutes ces années
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
où j'étais trop occupée pour m'assoir avec mon père et bavarder avec lui,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
j'échangerais toutes ces années pour le serrer contre moi une seule fois.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Mais il est trop tard.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Mais c'est dans ces moments là que je prends ses lettres et que je les lis,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
et le papier que sa main a touché est dans la mienne,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
et je me sens en contact avec lui
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Alors peut-être devons-nous tous laisser à nos enfants
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
un héritage de valeurs, et pas un héritage financier.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Une valeur des choses qui ont une touche personnelle --
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
un carnet d'autographes, une lettre mûre de réflexion.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Si une seule fraction de ce public puissant de TED
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
pouvait avoir l'inspiration d'acheter un beau papier --
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
John, ce sera un papier recyclé -- et d'écrire une belle lettre
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
à quelqu'un qu'ils aiment, nous pourrons peut-être mettre en route une révolution
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
dans laquelle nos enfants pourrons suivre des cours d'écriture
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Qu'ai-je donc l'intention de laisser à mon fils?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Je collectionne des livres avec autographes, et ceux parmi vous ici dans le public qui sont des auteurs
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
savent comment je les pourchasse pour en obtenir --
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
et des CD aussi, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
J'ai l'intention de publier mon propre carnet.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Alors que je regardais le corps de mon père dévoré par les flammes,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
je me suis assise à côté de son bûcher funéraire et j'ai écrit.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Je n'avais pas la moindre idée de comment j'allais m'y prendre.
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
mais j'étais bien décidée à compiler ses pensées et les miennes
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
dans un livre, et laisser ce livre publié pour mon fils.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
J'aimerais terminer par quelques vers que j'ai écrits
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
lors de la crémation de mon père.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Et que les linguistes pardonnent la grammaire,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
parce que je ne m'en suis pas préoccupée ces 10 dernières années.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
C'est la première fois que je ressors le livre de grammaire, pour venir ici.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Photo dans un cadre, cendres dans une bouteille,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
énergie infinie enfermée dans la bouteille,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
qui me force à faire face à la réalité,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
me force à assumer mon statut d'adulte.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Je t'entends et je sais que tu voudrais que je sois forte,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
mais en ce moment, je suis aspirée, cernée,
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
et étouffée par ces eaux émotionnelles qui se déchaînent,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
avide de purifier mon âme, essayant de faire surface
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
de me remettre sur mes pieds une fois encore, de continuer à me battre et à m'épanouir
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
exactement comme tu me l'as enseigné.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Tes murmures d'encouragement dans mon tourbillon de désespoir
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
qui me tiennent et me soulèvent jusqu'aux rives de la raison,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
pour vivre encore et aimer encore."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7