Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Alicja Szatkowska Korekta: Józef Piecyk
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Pomyślałam więc: "Będę mówić o śmierci."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
To chyba dość popularny dziś temat.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Właściwie to nie chcę mówić o śmierci.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Śmierć jest nieunikniona i straszna, ale tak naprawdę chciałabym mówić
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
o niesamowitym spadku, jaki pozostawiają nam ludzie, kiedy umierają.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Oto o czym chcę mówić.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Tak więc Art Buchwald pozostawił po sobie spadek w postaci zabawnego filmu,
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
opublikowanego krótko po jego śmierci, w którym mówi:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Witam! Nazywam się Art Buchwald i właśnie umarłem."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Mike, którego poznałam na Galapagos, wycieczce wygranej podczas konferencji TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
prowadzi internetowy pamiętnik, w którym opisuje
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
swoje zmagania z rakiem.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Mój ojciec pozostawił mi w spadku swoje zapiski
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
w postaci listów i notatnika.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Podczas ostatnich dwóch lat swojego życia, kiedy chorował,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
wypełnił swój notatnik myślami o mnie.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Pisał o moich wadach i zaletach,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
delikatnie sugerował, co mogłabym zmienić,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
jak w lustrzanym odbiciu, pokazując konkretne sceny z mojego życia.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Kiedy umarł, zorientowałam się, że nikt już do mnie nie pisze.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Pisanie listów jest zanikającą sztuką.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Popieram pisanie przemyślanych emaili,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
ale czy musimy porzucać stare nawyki na rzecz nowych?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Dlaczego nie możemy pisać zarówno listów, jak i emaili?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Są chwile, kiedy chciałabym zamienić te wszystkie lata,
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
kiedy byłam zbyt zajęta, aby usiąść i porozmawiać z nim,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
zamienić te wszystkie lata na jeden uścisk.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Za późno.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
W takich chwilach wyjmuję jego listy i czytam je,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
i kiedy papier, który dotykał jego dłoni, jest w moich dłoniach
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
czuję z nim więź.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Więc może wszyscy powinniśmy zostawić naszym dzieciom w spadku
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
pewne wartości, a nie tylko pieniądze.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Wartość rzeczy z osobistym akcentem --
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
książka z autografami czy list zawierający głębokie przemyślenia.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Gdyby niewielka część zgromadzonej tutaj publiczności
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
kupiła piękną papeterię --
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
tak, Johnie, przyjazną środowisku -- i napisała piękny list
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
do kogoś, kogo kocha, moglibyśmy zacząć rewolucję,
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
dzięki której nasze dzieci zaczęłyby się może uczyć kaligrafii.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Co więc pozostawię swojemu synowi?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Zbieram autografy i ci z autorów,
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
którzy znajdują się na sali, wiedzą, że będę ich o nie męczyć --
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
i o płyty również, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Planuję opublikować mój notatnik.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Kiedy przyglądałam się, jak ciało mojego ojca pochłania ogień,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
siedziałam przy stosie pogrzebowym i pisałam.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Nie wiem, jak to zrobię,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
ale zbiorę jego i moje myśli,
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
zamieszczę je w książce, opublikuję i pozostawię mojemu synowi.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Na koniec chciałabym przeczytać kilka wersów, które napisałam
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
podczas kremacji mojego ojca.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Proszę wszystkich językoznawców, żeby wybaczyli mi błędy gramatyczne,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
ponieważ nie powracałam do tego tekstu od 10 lat.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Przyniosłam go specjalnie na tę okazję.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Obraz w ramie, prochy w butelce,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
bezgraniczna energia zamknięta w tej butelce,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
zmuszająca mnie do stawienia czoła rzeczywistości,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
zmuszająca mnie do stawienia czoła dorosłości.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Słyszę twój głos i wiem, że chcesz, abym była silna,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
ale teraz czuję, że burzliwe wody emocji
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
wciagają mnie, otaczają i odbierają powietrze.
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
Pragnę oczyścić moją duszę, chcę poczuć
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
mocny grunt pod nogami, aby móc dalej walczyć i odnosić sukcesy,
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
tak, jak Ty mnie tego nauczyłeś.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Twój szept, który dodaje mi sił w wirze rozpaczy,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
który podtrzymuje mnie i wyciąga na brzeg jasności umysłu,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
abym mogła znów żyć i znów kochać."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7