Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

Lakshmi Pratury : viết thư tay

40,100 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

Lakshmi Pratury : viết thư tay

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Thu Ho Reviewer: Phoebe Nguyen
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Tôi đã nghĩ: "Mình sẽ nói về cái chết."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Có vẻ là niềm đam mê của ngày hôm nay.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Thực sự, đó không phải về cái chết.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Điều này là không tránh được, là khủng khiếp, nhưng điều mà tôi muốn nói là
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
tôi hoàn toàn bị mê hoặc bởi di sản mà con người để lại khi họ qua đời
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Đó mới là chính là điều tôi muốn nói.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Art Buchwart để lại sự hóm hỉnh của mình qua một đoạn phim
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
xuất hiện ngay sau khi ông mất, nói rằng:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Xin chào! Tôi là Art Buchwald, và tôi vừa chết."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Và Mike, một người tôi gặp ở Galapagos, trong một chuyến đi trúng giải ở TED
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
đang để lại ghi chú trên thế giới ảo, nơi ông ghi chép lại
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
cuộc hành trình của mình với ung thư.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Bố tôi để lại cho tôi một di sản với chữ viết của ông
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
qua những lá thư và cuốn vở.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Trong 2 năm cuối đời, khi ông lâm bệnh,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
ông lấp đầy cả một quyển vở với những suy nghĩ về tôi.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Ông viết về những ưu, khuyết điểm của tôi
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
cùng những góp ý nhẹ nhàng để khắc phục
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
với những dẫn chứng cụ thể, làm gương cho cuộc đời tôi.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Sau khi ông mất, tôi nhận ra chẳng còn ai viết thư cho tôi nữa
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Viết tay là một nghệ thuật đang dần biến mất.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Tôi chỉ dùng thư điện tử, và suy nghĩ khi đánh máy,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
nhưng sao ta phải từ bỏ những thói quen cũ vì điều mới?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Sao ta lại không thể dùng đồng thời thư tay và thư điện tử?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Đã nhiều lần tôi muốn mua lại những ngày tháng xưa
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
khi tôi quá bận đến nỗi không thể ngồi với cha, nói chuyện với cha
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
và mua lại những ngày tháng xưa, để ôm cha, dù chỉ một lần.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Nhưng đã trễ quá rồi.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Đó cũng là lúc tôi giở lại những lá thư của ông và đọc,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
những trang giấy ông đã cầm, giờ nằm trong tay tôi
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
và tôi thấy vẫn mãi có ông bên mình
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Vậy có lẽ chúng ta nên để lại cho con cháu của mình,
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
một di sản quý giá, không phải là tiền bạc.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Một di sản mang dấu ấn cá nhân như-
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
một cuốn sổ viết tay, một lá thư lay động tâm hồn.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Chỉ cần một phần nhỏ của cộng đồng khán giả của TED
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
được truyền cảm hứng để mua một tờ giấy thật đẹp --
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
John, đó sẽ là giấy tái chế -- và viết một lá thư cũng thật đẹp
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
cho một ai đó họ yêu, chúng ta thật sự có thể làm nên một cuộc cách mạng
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
đưa con cháu chúng ta đến những lớp học viết tay
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Còn tôi, tôi định để lại gì cho con trai mình?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Tôi thu thập những cuốn sách viết tay, những cuốn của các bạn-
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
những khán giả biết tôi săn tìm họ vì điều đó-
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
và cả đĩa CD nữa, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Tôi dự định xuất bản cuốn sổ của mình.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Khi tôi chứng kiến thi thể cha tôi chìm trong biển lửa,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
tôi ngồi cạnh giàn thiêu và viết.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Tôi không biết tôi sẽ làm điều này như thế nào
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
nhưng tôi hoàn toàn bị cuốn vào việc biên soạn những suy nghĩ của cha và của tôi
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
vào một cuốn sách và để lại cho con trai tôi.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Tôi muốn kết thúc với một vài điều tôi đã viết
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
tại buổi hỏa táng của cha tôi.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Những nhà ngôn ngữ học, xin tha thứ cho ngữ pháp
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
vì tôi không nhìn đến nó đã 10 năm rồi.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Đây là lần đầu tôi lấy nó ra để mang đến đây.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Những bức tranh trong khung, hạt bụi trong lọ,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
nguồn năng lượng vô tận giam hãm bên trong,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
buộc con phải đối mặt với hiện thực,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
buộc con phải đối mặt với sự trưởng thành,
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Con đã nghe và con biết cha muốn con mạnh mẽ
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
nhưng giờ đây, kiệt sức, bị bủa quanh
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
và bóp nghẹt bởi dòng cảm xúc đang dâng trào
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
khát khao gột rửa tâm hồn con, cố gắng
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
để đứng vững một lần nữa, để tiếp tục đấu tranh và bước tiếp
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
như cha đã dạy.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Cha làm dợn sóng xoáy nước tuyệt vọng của con,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
nâng con dậy và đưa con tới những bến đỗ an lành,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
để lại được sống và yêu."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Cảm ơn các bạn

Original video on YouTube.com
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7