Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adela Trofin Corector: anca pandrea
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Şi m-am gândit "Voi vorbi despre moarte."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Se pare că asta e direcţia în ultima vreme.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
De fapt, nu e despre moarte.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
E inevitabilă, teribilă, dar povestea mea de astăzi va fi de fapt despre
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
cât sunt de fascinată de moştenirea pe care o lasă oamenii când mor.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Despre asta vreau să vă vorbesc.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Art Buchwald a lăsat drept moştenire umor pe o casetă video
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
care a apărut imediat după ce a murit şi în care spune
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Bună! Sunt Art Buchwald şi tocmai am murit."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Şi Mike, pe care l-am întâlnit în Galapagos, într-o excursie pe care am caştigat-o la TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
păstrează notiţe, în spaţiul virtual, în care vorbeşte
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
despre lupta lui cu cancerul.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Şi tatăl meu mi-a lăsat moştenire scrisul său de mână
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
în scrisori şi într-un caiet.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
În ultimii doi ani din viaţa lui, pe când era bolnav,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
a umplut un caiet cu gânduri referitoare la mine.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
A scris despre calităţile şi defectele mele,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
şi sugestii blânde de îmbunătăţire,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
citând anumite incidente, a ţinut o oglindă a vieţii mele.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
După ce a murit, am realizat că nimeni nu-mi mai scrie.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Scrisul de mână e o artă pe cale de dispariţie.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Eu sunt întru totul pentru e-mail şi pentru gândit în timp ce scrii,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
dar de ce să renunţăm la vechile obiceiuri pentru unele noi?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
De ce nu am putea avea şi scrisul de mână şi schimbul de e-mail-uri în vieţile noastre?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Sunt momente în care vreau să schimb toţi acei ani
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
în care am fost prea ocupată să stau cu tatăl meu şi să vorbesc cu el,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
şi să schimb toţi acei ani pe o îmbrăţişare.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Dar e prea târziu.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Asta se întâmplă când scot scrisorile de la el şi le citesc
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
şi hârtia care i-a atins mâna e acum în mâna mea
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
şi simt legătura mea cu el.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Poate că ar trebui să ne părăsim copiii
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
lăsându-le o moştenire de valoare, iar nu una financiară.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Valoarea unor lucruri care păstrează o atingere personală
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
o carte de autograf, o scrisoare care-ţi cercetează sufletul.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Dacă o fracţiune din audienţa puternică de la TED
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
ar fi inspirată să cumpere o foaie de hârtie frumoasă
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
John, ar fi o foaie de hârtie reciclată - pe care să scrie o scrisoare frumoasă
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
către o persoană iubită, am putea chiar să începem o revoluţie
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
în care copiii noştri ar merge la cursuri deosebite de caligrafie.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Ce plănuiesc să-i las fiului meu?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Colecţionez cărţi cu autografe, iar voi, autorii
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
din sală ştiţi asta, că v-am vânat pentru ele,
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
şi CD-uri, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Plănuiesc să public un caiet personal.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Ca martor lângă trupul tatălui meu înghiţit de flăcări,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
am stat lângă flacăra funerară şi am scris.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Încă nu am nicio idee despre cum am să fac asta,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
dar sunt hotărâtă să adun gândurile lui şi ale mele
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
într-o carte, să o public şi să o las moştenire pentru fiul meu.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Aş vrea să închei cu câteva rânduri din ceea ce am scris
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
la incinerarea tatălui meu.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Şi, lingviştilor, vă rog să-mi iertaţi gramatica,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
pentru că nu m-am mai uitat la text în ultimii 10 ani.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
L-am scos pentru prima dată când am venit aici.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Poza într-o ramă, cenuşa într-o sticlă,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
energia nelimitată strânsă în sticlă,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
mă forţeaza să înfrunt realitatea,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
mă forţează să înfrunt faptul că sunt adult.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Te aud şi ştiu că ai fi vrut să fiu puternică,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
dar acum sunt trasă în jos, înconjurată,
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
şi sufocată de toate aceste vâltori emoţionale,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
râvnind să-mi curăţ sufletul, încercând să ies la suprafaţă
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
pe teren solid încă o dată, să continui să lupt şi să înfloresc
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
aşa cum m-ai învăţat.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Şoaptele tale încurajatoare în fântâna disperării mele,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
mă susţin şi mă îndreaptă spre ţărmurile echilibrului sufletesc
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
să trăiesc din nou şi să iubesc din nou."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7