아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-Lan Kinser
검토: Gyoung-tae Kim
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
그럼, “죽음에 대해서 이야기 해야지.” 라고 생각했습니다.
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
오늘은 열정적인 날인 것 같군요.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
사실 죽음에 관한 이야기를 하려는 건 아닙니다.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
죽음이란 피할 수 없고 무서운 것이지만 , 오늘 제가 정말 이야기하고 싶은 것은,
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
단지 제가 사람들이 죽을 때 남기는 유산에 매료되었다는 것입니다.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
그게 제가 하려고 하는 이야기입니다.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
아트 벅월드는 그의 유머가 담긴 영상을 유산으로 남겼습니다.
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
그 영상은 그가 죽은 지 얼마 지나지 않아 발견되었는데, 그 영상에서 그는
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
“안녕! 나는 아트 벅월드인데요, 이제 막 죽었답니다.” 라고 얘기했죠.
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
그리고, 제가 TED에서 얻은 여행에서, 갈라파고스섬에서 만난 마이크는,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
그의 암을 통해 자신의 여행을 연대순으로
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
사이버 공간에 남기고 있었습니다.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
또 제 아버지도 편지와 공책을 통해서
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
그 필적의 유산을 제게 남겼죠.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
그가 아팠던, 그가 살았던 마지막 2년간
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
그는 저에 대한 그의 생각들을 공책에 채웠어요.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
그는 나의 강점들, 약점들,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
또 특정한 사건들을 인용하는 자상한 제안들을 적고,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
제 일생을 반추했어요.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
그가 죽은 다음, 저는 아무도 제게 더이상 편지를 하지 않는다는 걸 깨달았어요.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
손으로 글을 쓰는 것은 사라지고 있는 기술입니다.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
저는 이메일을 아주 좋아하고, 타자를 치면서 생각하지만,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
왜 새로운 것을 위해 오래된 습관을 버리는 거죠?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
왜 우리는 우리인생에서 편지쓰기와 이메일을 교환해야만 하나요?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
가끔씩 저는 제가 너무 바빠서
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
제 아버지와 앉아서 이야기하지 못했던
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
그 모든 날들과 한번의 포옹을 맞바꾸고 싶을 때가 있어요.
01:49
But too late.
27
109160
2000
하지만 너무 늦었죠.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
하지만 제가 아버지가 보냈던 편지들을 꺼내서 읽고
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
그의 손길이 닿았던 그 종이가 이제 제 안에 있으면,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
저는 그와 연결이 되어 있음을 느껴요.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
그렇기 때문에, 아마도 우리 모두는 우리 아이들에게
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
값진 유산을 남겨야 할 것 같습니다. 금전적인 것이 아닌,
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
사람의 손길이 닿은 가치 있는 유물들 말입니다.
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
서명을 모은 책, 자신에 대한 성찰이 담긴 편지들 것들이요.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
만약 이 강력한 TED의 청중의 일부분이라도
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
아름다운 종이를 사는것에 —
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
존, 그건 재활용지일수도 있지요 — 사랑하는 사람에게 아름다운 편지를 쓰는 것에
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
고무된다면, 우리는 자녀들을 서법 교실에 보내는
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
혁명을 일으킬 수도 있을 것입니다.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
그럼 저는 아들에게 무엇을 남기려 하는 걸까요?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
저는 서명을 모은 책을 수집합니다, 또 방청석에 계신
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
작가님들께서는 제가 그것들을 사냥한다는걸아시죠—
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
CD도요, 트레이시.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
저는 제 공책을 출판할 계획을 갖고 있습니다.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
아버지의 시신이 불길에 삼켜지는것을 목격하고,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
그를 화장하기 위해 쌓인 장작더미 곁에서 글을 썼습니다.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
아직은 어떻게 할 지는 생각하지 않았지만,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
저는 아버지의 생각과 제 생각을 편집해서
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
제 아들을 위해서 출판한 책을 남겨주려고 결심했습니다.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
이제 저는 아버지를 화장했을 때 썼던 시의
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
몇 구절들을 낭송하고 이야기를 마치겠습니다.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
언어학자님들, 부디 문법은 용서해주세요,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
왜냐면 지난 10년동안 검토해보지 않았으니까요.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
저는 여기 오려고 이걸 처음으로 꺼내 보았답니다.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
“액자의 사진, 병안의 재,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
끊임없는 에너지가 병 안에 갇혀,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
나를 현실에 대처하도록 강요하고,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
내가 자라나는 것에 대처하도록 강요합니다.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
당신에게 듣고, 나는 당신이 제가 강해졌으면 하는 걸 알지만,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
바로 지금 , 저는 이런 격렬한 감정의 물결에 빨려들어가,
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
둘러싸여 숨을 쉴 수가 없어요.
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
난 내 영혼을 간절히 정화하고 싶어,
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
공고한 발판에 발을 딛고, 다시한번 싸우고 번영하기위해 감정의 물결에서 헤어나올 거에요.
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
바로 당신이 제게 가르쳐 준 대로요.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
절망의 소용돌이 속에서 당신이 격려하는 속삭임이,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
온전한 정신의 강가로 저를 이끌어 올립니다.
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
다시 살도록 또 다시 사랑하도록.
04:02
Thank you.
68
242160
1000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.