Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

Lakshmi Pratury fala sobre cartas

39,416 views ・ 2008-01-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carla D'Elia Revisor: Belucio Haibara
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Então pensei: "Falarei sobre a morte."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Parecia ser o tema do momento.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Na realidade, não é sobre a morte.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
É inevitável, terrível, mas o que realmente desejo falar é
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
que estou sinceramente fascinada pelo legado deixado por aqueles que se vão.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
É sobre isso que quero falar.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Art Buchwald deixou seu legado humorístico com um vídeo
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
que foi transmitido logo após sua morte, dizendo
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Olá. Sou Art Buchwald e acabei de morrer."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
E Mike, que conheci em Galápagos, numa viagem proporcionada pelo TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
está deixando anotações no espaço cibernético que contam
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
sua jornada contra o câncer.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
E meu pai me deixou um legado escrito a mão
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
em cartas e num caderno.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Nos últimos dois anos de sua vida, quando estava doente,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
ele preencheu um caderno com pensamentos sobre mim.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Ele escreveu sobre meus pontos fortes e fracos,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
além de sugestões sutis para que eu melhorasse,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
citando fatos específicos, dando-me um espelho para que eu examinasse minha vida.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Após sua morte, percebi que ninguém mais escreve para mim.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
A arte de escrever a mão está desaparecendo.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Sou a favor de enviar e-mails e pensar enquanto digito,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
mas por que abandonar hábitos antigos por novos?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Por que não podemos fazer os dois?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Há momentos em que gostaria de trocar todos aqueles anos
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
em que eu estava ocupada demais para poder sentar e conversar com meu pai,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
trocá-los por um abraço.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Mas é tarde demais.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
É nesse momento que pego suas cartas e as leio,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
e o papel que tocou sua mão está nas minhas,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
e sinto-me conectada a ele.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Talvez todos precisemos deixar para nossos filhos
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
um valor como legado, e não estou falando de dinheiro.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Um valor por coisas com um toque pessoal --
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
um livro autografado, uma carta existencial.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Se uma fração dos espectadores do TED
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
puder ser inspirada a comprar um papel bonito --
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
John, será papel reciclado -- e escrever uma bela carta
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
para um ente querido, podemos de fato começar uma revolução
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
na qual nossos filhos vão a aulas de como escrever a mão.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Então o que planejo deixar para o meu filho?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Coleciono livros autografados, e todos vocês autores
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
na platéia sabem que corro atrás de seus autógrafos --
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
e CDs também, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Pretendo publicar meu próprio caderno.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Enquanto testemunhava o corpo do meu pai ser engolido pelo fogo,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
sentei ao lado de sua pira funeral e escrevi.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Não faço a menor idéia de como farei,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
mas estou determinada a compilar os seus e os meus pensamentos
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
em um livro e publicá-lo para o meu filho.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Gostaria de encerrar com alguns versos que escrevi
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
na cremação do meu pai.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Linguistas, por favor perdoe-me por minha gramática,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
pois há 10 anos não a revejo.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Trouxe esses versos pela primeira vez para vir aqui.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Uma foto em uma moldura, cinzas em uma garrafa,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
infinita energia confinada em uma garrafa,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
forçando-me a lidar com a realidade,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
forçando-me a ser adulta.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Ouço você e sei que iria querer que eu fosse forte,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
mas neste instante, estou sendo drenada, circundada
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
e sufocada por essas águas emocionais revoltas,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
ansiando limpar minha alma, tentando emergir
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
com pés firmes uma vez mais, para continuar lutando e crescendo
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
da maneira que me ensinou.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Seus sussurros encorajadores no meu redemoinho de desespero,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
segurando-me e lançando-me para terras de sanidade
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
para viver novamente e amar novamente."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Obrigada.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7