Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

39,962 views ・ 2008-01-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Tako sam razmišljala, "Govorit ću o smrti."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Čini se da je to strast danas.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Zapravo, nije riječ o smrti.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Ona je neizbježna, grozna, ali ono o čemu, zapravo, želim pričati je,
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
fascinacija ostavštinom koju ljudi ostave kada umru.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
O tome želim pričati.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Art Buchwald je ostavio svoje nasljedstvo smijeha na videu
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
koji se pojavio ubrzo nakon što je umro, govoreći,
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Bok! Ja sam Art Buchwald, i upravo sam umro."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
I Mike, kojeg sam srela na Galapagosu, putovanju koje sam osvojila na TED-u,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
ostavlja bilješke u kibernetskom prostoru gdje u obliku kronika bilježi
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
svoje putovanje kroz rak.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
A moj otac mi je ostavio nasljedstvo svog rukopisa
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
kroz pisma i bilježnicu.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
U posljednje dvije godine njegovog života, kada je bio bolestan,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
ispunio je bilježnicu svojim mislima o meni.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Pisao je o mojim snagama, slabostima,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
i nježnim sugestijama za poboljšanje,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
citirajući specifične događaje, držeći ogledalo mog života.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Nakon što je umro, shvatila sam kako mi nitko više ne piše.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Rukopis je umjetnost u nestajanju.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Ja sam za e-poštu, i mislim kada tipkam,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
ali zašto se odreći starih navika zbog novih?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Zašto ne bismo mogli imati pisanje pisama i razmjenu e-pošte u našim životima?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Postoje trenuci kada želim mijenjati sve te godine
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
u kojima sam bila prezaposlena da sjednem sa svojim ocem i čavrljam s njime,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
i mijenjati sve te godine za jedan zagrljaj.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Ali prekasno.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Ali tada uzmem njegova pisma i čitam ih,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
i papir koji je dirao njegovu ruku je u mojoj ruci,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
i osjećam se povezano s njim.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Stoga bismo možda svi mi trebali ostaviti našu djecu
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
s nasljedstvom vrijednosti, a ne s financijskim nasljedstvom.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Vrijednost za stvari s osobnim dodirom --
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
spomenik, pismo iz duše.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Ukoliko bi frakcija ove moćne TED publike
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
mogla biti inspirirana kupiti prekrasan papir --
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
John, bit će reciklirani papir -- i napiše prekrasno pismo
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
onima koje vole, možda možemo započeti revoluciju
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
gdje bi naša djeca odlazila na satove krasopisa.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Dakle, što planiram ostaviti svom sinu?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Sakupljam spomenike, i vi autori
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
u publici znate da vas uznemiravam zbog toga --
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
i CD-e isto tako, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Planiram objaviti svoju vlastitu knjigu.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Kako sam bila svjedok kada je tijelo mog oca progutala vatra,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
sjela sam pored njegove pogrebne lomače i pisala.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Nemam ideje kako ću to učiniti,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
ali predana sam sastavljanju njegovih i mojih misli
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
u knjigu, i ostaviti tu objavljenu knjigu mom sinu.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Željela bih završiti s nekoliko strofa onoga što sam napisala
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
prilikom kremiranja mog oca.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
A vi lingvisti, molim vas, oprostite na gramatici,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
jer nisam gledala u to posljednjih 10 godina.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Izvadila sam ih van po prvi put kako bih ih mogla pročitati ovdje.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Slika u okviru, pepeo u boci,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
bezgranična energija zatvorena u boci,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
tjera me na suočavanje sa stvarnošću,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
tjera me na suočavanjem da sam odrasla osoba.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Čujem te i znam kako želiš da budem snažna,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
ali upravo sada, povučena sam prema dolje, okružena,
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
i ugušena od tih bujajućih emocionalnih voda,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
koje žude da pročiste moju dušu, pokušavajući izbiti
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
još jednom na čvrstinu, kako bi se nastavile boriti i cvjetati
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
baš kao što si me učio.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Tvoji ohrabrujući šapati u mom vrtlogu očaja,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
drže me i izdižu na obale razuma,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
kako bih živjela ponovno i kako bih voljela ponovno."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7