Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

39,416 views ・ 2008-01-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Hèlen Grives Nagekeken door: Erik Mulder
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Dus ik dacht, "Ik ga over de dood praten".
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Het leek de passie van vandaag te zijn.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Eigenlijk gaat het niet over de dood.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Het is onvermijdelijk, erg, maar waar ik echt over wil praten is
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
dat ik geboeid ben door het erfgoed dat mensen achterlaten wanneer ze sterven.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Dat is waarover ik wil praten.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Zo liet Art Buchwald zijn humoristische nalatenschap achter met een video
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
die opdook vlak nadat hij stierf, die zei,
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Hi! Ik ben Art Buchwals, en ik ben net dood."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
En Mike, die ik ontmoette op Galapagos, een reis die ik won bij TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
laat notities achter in cyberspace waar hij
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
zijn reis met kanker beschrijft.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
En mijn vader liet me een nalatenschap van zijn schrijven na
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
via brieven en een aantekeningenboek.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
In de laatste twee jaar van zijn leven, toen hij ziek was,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
vulde hij het aantekeningenboek met zijn gedachten over mij.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Hij schreef over mijn krachten, zwakheden,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
en vriendelijke suggesties voor verbetering,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
terwijl hij bijzondere gebeurtenissen aanhaalde, en mij een spiegel voorhield voor mijn leven.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Nadat hij stierf, realiseerde ik dat niemand meer schrijft.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Brievenschrijven is een verdwijnende kunst.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Ik ben helemaal voor e-mail, en ik dacht terwijl ik typte,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
maar waarom oude gewoontes opgeven voor nieuwe?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Waarom kunnen we geen brieven schrijven en e-mail uitwisseling hebben in ons leven?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Er zijn tijden wanneer ik al deze jaren zou willen inruilen
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
dat ik te druk was om naast mijn vader te zitten en met hem te kletsen,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
en al deze jaren in wil ruilen voor een knuffel.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Maar het is te laat.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Maar dat is wanneer ik zijn brieven pak en ik ze lees,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
en het papier dat zijn hand aanraakte is in mijn handen,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
en ik voel me verbonden met hem.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Dus misschien moeten we allemaal onze kinderen
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
een nalatenschap met waarde geven, en niet een financiële.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Een waarde voor dingen met een persoonlijke tint --
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
een gesigneerd boek, een zielenroerselende brief.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Als een fractie van dit krachtige TED publiek
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
geïnspireerd kon worden om prachtig papier te kopen --
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
John, het zal gerecycled zijn -- en een prachtige brief zou schrijven
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
naar iemand die ze lief hebben, dan zouden we werkelijk een revolutie beginnen
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
waardoor onze kinderen misschien op correspondentie cursus zouden gaan.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Wel, wat ben ik van plan om mijn zoon na te laten?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Ik verzamel gesigneerde boeken, en jullie schrijvers
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
onder het publiek weten, ik achtervolg jullie erom --
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
en ook CD's, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Ik ben van plan om mijn eigen aantekeningenboek te publiceren.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Toen ik mijn vaders lichaam zag verteren door vuur,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
zat ik bij zijn crematie en schreef.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Ik heb geen idee hoe ik dit ga aanpakken,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
maar ik heb mij eraan overgegeven zijn gedachten en de mijne
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
in een boek te verwerken, en dat gepubliceerde boek na te laten aan mijn zoon.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Ik wil graag eindigen met een paar regels die ik heb geschreven
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
op mijn vaders crematie.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
En tegen de linguïsten, excuseer de grammatica,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
omdat ik er in geen 10 jaar naar heb gekeken.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Ik pakte het voor het eerst om hiernaar toe te komen.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Foto in een lijst, as in een vaas,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
eindeloze energie beteugeld in een vaas,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
dwingt mij de werkelijkheid te aanvaarden,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
dwingt me te aanvaarden volwassen te zijn.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Ik hoor je en ik weet dat je wilt dat ik sterk ben,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
maar juist nu, wordt ik weggezogen naar beneden, omgeven,
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
en verstikt door boze emotionele tranen,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
hevig verlangend mijn ziel te reinigen, proberend boven te komen
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
door een stevige basis nog één maal, om te vechten en te bloeien
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
zoals je mij leerde.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Jou bemoedigende gefluister in de kolk van mijn wanhoop,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
houdt me en tilt me op tot de grenzen van gekte,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
om opnieuw te leven en opnieuw lief te hebben.
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Dank u.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7