Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

Lakshmi Pratury habla de la escritura de cartas.

39,416 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

Lakshmi Pratury habla de la escritura de cartas.

39,416 views ・ 2008-01-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Prado Revisor: Kaitlin Heximer
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Así que pensé: "Hablaré sobre la muerte".
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Parecía la pasión de hoy en día.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Pero no es sobre la muerte.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Es inevitable, terrible, pero de lo que quiero hablar es...
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
...me fascina el legado que la gente deja al morir.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
De eso es de lo que quiero hablar.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Art Buchwald dejó su legado de humor con un vídeo
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
que apareció poco después de su muerte y decía:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"¡Hola! Soy Art Buchwald y acabo de morir."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Y Mike, a quien conocí en las Galápagos, en un viaje que gané en TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
está dejando notas en el ciberespacio en las que relata
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
su viaje a través del cáncer.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Y mi padre me dejó un legado de su letra
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
a través de cartas y un cuaderno.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
En sus últimos dos años de vida, cuando estaba enfermo,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
llenó un cuaderno con sus pensamientos sobre mí.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Escribió sobre mis fortalezas, mis debilidades,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
e incluyó amables sugerencias para mi mejora,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
citando hechos específicos, sirviendo de espejo a mi vida.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Tras su muerte, me dí cuenta de que ya nadie me escribe.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
La escritura a mano es un arte que está desapareciendo.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Estoy a favor del e-mail, y de pensar al escribir en el teclado,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
pero ¿por qué sustituir los viejos hábitos por los nuevos?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
¿Por qué no escribir a mano y enviar e-mails?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Hay veces en las que me gustaría cambiar todos esos años
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
en los que estaba demasiado ocupada para sentarme y charlar con mi padre,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
cambiar todos esos años por un abrazo.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Pero demasiado tarde.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Es entonces cuando saco sus cartas y las leo,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
y el papel que tocó su mano está en la mía,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
y me siento conectada a él.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Así que puede que todos necesitemos dejar a nuestros hijos
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
un legado de valores, y no uno económico.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Valor por las cosas con un toque personal:
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
un libro de autógrafos, una carta íntima.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Si sólo una fracción de esta poderosa audiencia de TED
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
se sintiese movida a comprar un papel bonito
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
-John, sería reciclado- y escribir una bonita carta
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
a alguien a quien quieran, comenzaríamos una revolución
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
en la que nuestros hijos asistirían a clases de escritura.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Así que, ¿qué pienso dejar a mi hijo?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Colecciono libros de autógrafos, y los autores
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
de la audiencia saben que los persigo por ellos
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
y también por los CDs, Tracy-.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Pienso publicar mi propio cuaderno de notas.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Mientras presenciaba cómo las llamas devoraban el cuerpo de mi padre,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
me senté junto a su pira funeraria y escribí.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
No tengo ni idea de cómo voy a hacerlo,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
pero me he comprometido a recopilar sus pensamientos y los míos
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
en un libro, y dejarlo publicado para mi hijo.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Me gustaría terminar con algunos versos de lo que escribí
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
en la incineración de mi padre.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Los lingüistas disculpen, por favor, la gramática
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
porque no los he mirado en 10 años.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Los he sacado por primera vez para venir aquí.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Una foto en un marco, cenizas en un bote,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
energía ilimitada confinada en un bote,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
obligándome a lidiar con la relidad,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
obligándome a sobrellevar el ser adulto.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Te oigo y sé que querrías que sea fuerte,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
pero ahora mismo, me engulle, me rodea
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
y me asfixia un mar embravecido de emociones.
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
Ansío limpiar mi alma y emerger
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
sobre suelo firme una vez más, para seguir luchando y floreciendo
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
tal como me enseñaste.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
En mi vorágine de desesperación, tus susurros alentadores
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
me sujetan y me empujan hacia orillas de cordura,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
para vivir y amar de nuevo."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7