Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

39,416 views ・ 2008-01-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Svetlana Leneva
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Помислих си: "Ще говоря за смъртта."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Това явно е днешната страст.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Но всъщност не става дума за смърт.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Тя е неизбежна, ужасна - но онова, за което искам да говоря всъщност,
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
е, че съм направо омаяна от наследството, оставяно от хората, след като умрат.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
За това искам да говоря.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Арт Бъчуолд остави наследството си с видеозапис,
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
който се появи скоро след смъртта си, където казва:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Здравейте! Аз съм Арт Бъчуолд и току-що умрях."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Майк, когото срещнах на Галапагос, на едно пътуване, което спечелих в ТЕД,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
също оставя бележки в киберпространството, където води хроника
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
за пътуването си през рака.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
И моят баща ми остави наследство, писано с неговия почерк
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
чрез писма и бележник.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
През последните две години от живота си, когато беше болен,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
изпълваше един бележник с мислите си за мен.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Пишеше за моите силни и слаби страни,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
имаше внимателни предложения за усъвършенстване,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
цитати на определени инциденти - той постави огледало пред живота ми.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
След като почина, осъзнах, че вече никой не ми пише.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Писането на ръка е изчезващо изкуство.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Изцяло съм за и-мейла и за това да мислиш, докато пишеш по клавиатурата,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
но защо да се отказваме от старите навици заради нови?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Защо да нямаме и ръчно писане, и размяна на и-мейли в живота си?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Има моменти, когато искам да заменя всички онези години,
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
когато бях твърде заета, за да седна с баща си и да побъбрим -
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
да заменя всички тези години за една прегръдка.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Но е твърде късно.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Тогава изваждам неговите писма и ги чета,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
и хартията, докосвала неговата ръка, е в моята -
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
чувствам се свързана с него.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Може би всички трябва да оставим на децата си
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
наследство от ценности, а не финансово.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Да цениш нещата с лична стойност -
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
книга с автограф, задушевно писмо.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Ако част от тази мощна публика на ТЕД
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
може да се вдъхнови да купи красива хартия -
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
Джон, ще бъде рециклирана - и да напише красиво писмо
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
на някого, когото обичат, всъщност може да дадем начало на революция
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
и децата ни да ходят на курсове по писане.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
А аз какво планирам да оставя на сина си?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Събирам книги с автографи, и авторите сред вас
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
в публиката знаят, че ви гоня за тях -
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
и дискове също, Трейси.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Планирам да издам своя собствен бележник.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Докато гледах как огънят поглъща тялото на баща ми,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
седях до погребалнага му клада и пишех.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Нямам представа как ще го направя,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
но съм твърдо решена да компилирам неговите и моите мисли
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
в една книга и да оставя тази издадена книга за сина си.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Бих искала да приключа с няколко куплета от онова, което написах
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
на кремацията на баща си.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Лингвисти - моля, извинете ме за граматиката,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
защото не съм го поглеждала през последните 10 години.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Извадих го за пръв път, за да го донеса тук.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Снимка в рамка, пепел в бутилка,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
безгранична енергия, затворена в бутилка,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
караща ме да се справям с реалността,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
караща ме да се справям с това да си възрастен.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Чувам те и знам, че би искал да съм силна,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
но сега съм засмукана, обградена
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
и задушена от тези яростни емоционални води,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
копнея да пречистя душата си, опитвам се да изплувам
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
отново на твърда земя, да продължа да се боря и да процъфтявам,
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
точно както си ме учил.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Насърчителният ти шепот във водовъртежа на отчаянието ми,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
прегръщаш ме и ме отнасяш до брегове, спасяващи от лудост,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
за да живея и обичам отново."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Благодаря ви.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7