Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

لاکشیم پراتری درباره نامه نگاری

40,100 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

لاکشیم پراتری درباره نامه نگاری

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Bidel Akbari
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
خب فکر کردم، " راجع به مرگ صحبت می کنم."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
به نظر میاد امروز شور و شوق زیادی برایش باشد.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
در واقع، این در باره مرگ نیست.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
مرگ اجتناب پذیر و حشتناک است، ولی چیزی که میخواهم راجع به آن صحبت کنم در واقع این است که،
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
من فقط مجذوب میراث مردم هنگامی که می میرند هستم.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
این چیزی که می خواهم راجع به آن صحبت کنم.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
خب آرت باچوالد( کمدین آمریکایی) میراث شوخ طبعی را بصورت یک ویدئویی به ارث گذاشت
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
که خیلی زود پی از مرگش پدیدار شد، می گوید،
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
" سلام، من آرت راجوالد هستم، وبه تازگی مردم."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
من مایک را در گالاپاگوس طی سفری که از تد برنده شده بودم، ملاقات کردم،
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
یاداشتی را در فضای مجازی از خود باقی گذاشت ، که در وقایع مبارزه خود با سرطان را در آن می نوشت .
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
یاداشتی را در فضای مجازی از خود باقی گذاشت ، که در وقایع مبارزه خود با سرطان را در آن می نوشت .
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
پدر من میراثی از دست نوشته هایش از طریق نامه و یاداشت برای من باقی گذاشت.
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
پدر من میراثی از دست نوشته هایش از طریق نامه و یاداشت برای من باقی گذاشت.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
در دو سال آخر عمرش، هنگامی که بیمار بود،
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
او دفترچه ای از افکار خودش در باره من را تهیه کرد.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
او درباره نقاط قوت و ضعف من نوشت
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
و پبشنهادات ملایمی برای بهبود آنها کرد،
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
با بیان حوادث خاص، آینه ای از زندگی من در برابرم قرار داد.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
پس از مرگ او، متوجه شدم، دیگر کسی برای من نمی نویسد.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
هنر دست خط نویسی در حال ناپدید شدن است.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
من هم طرفدار نامه الکترونیکی نوشتن و فکر کردن در حین تایپ کردن هستم،
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
اما چرا عادات قدیمی را برای چیزی جدید ترک می کنیم؟
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
چرا ما نمی توانیم در زندگیمان نامه نگاری و ایمیل را با هم داشته باشیم ؟
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
بعضی وقت ها می خواهم همه این سالهایی را که بسیار مشغول بودم را با همنشینی و گفتگو با پدرم مبادله کنم،
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
بعضی وقت ها می خواهم همه این سالهایی را که بسیار مشغول بودم را با همنشینی و گفتگو با پدرم مبادله کنم،
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
همه این سالها را با یک بار در آغوش گرفتن او، عوض کنم اما دیگر بسیار دیر است.
01:49
But too late.
27
109160
2000
همه این سالها را با یک بار در آغوش گرفتن او، عوض کنم اما دیگر بسیار دیر است.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
اما هنگامی که من نامه های او را می خوانم،
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
کاغذی که او با دستانش لمس کرده در دستان من است،
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
و احساس می کنم با او ارتباط برقرار می کنم.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
خب شاید همه ما باید برای فرزندانمان ارثیه ارزشمندی باقی بگذاریم، نه ارثیه مالی.
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
خب شاید همه ما باید برای فرزندانمان ارثیه ارزشمندی باقی بگذاریم، نه ارثیه مالی.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
یک چیز ارزشمند قابل لمس شخصی--
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
یک کتاب امضا شده، یک نامه روح افزا.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
اگر این الهام بخش تعدادی از مخاطبان قدرتمند تد برای خرید یک کاغذ زیبا باشد--
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
اگر این الهام بخش تعدادی از مخاطبان قدرتمند تد برای خرید یک کاغذ زیبا باشد--
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
جان، این قابل بازیافت خواهد بود-- و و یک نامه زیبا برای آنهایی که دوستشان دارد، بنویسد،
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
جان، این قابل بازیافت خواهد بود-- و و یک نامه زیبا برای آنهایی که دوستشان دارد، بنویسد،
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
در واقع ممکن است که ما انقلابی را شروع کنیم که شاید فرزندانمان به کلاس خط بروند.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
پس چه چیزی را برنامه ریزی می کنم که برای پسرم باقی بگذارم؟
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
من کتابهای دست نوشته را جمع آوریی کردم همچنین سد دی ها را،
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
کسانی از شما مخاطبان که نویسنده هستند را برای آنها تعقیب می کنم--
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
کسانی از شما مخاطبان که نویسنده هستند را برای آنها تعقیب می کنم--
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
من برنامه ریزی کردم که دست نوشته هایم را منتشر کنم.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
از آنجا که من شاهد بلعیدن شدن جسد پدرم توسط آتش بودم،
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
در سوزاندن او را تنطیم کردم و نوشتم.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
هیچ ایده ای که که چگونه این کار را انجام بدهم ندارم،
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
ولی من متعهد به تدوین افکار و ذهنیت او و خودم در کتابی هستم،
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
و کتاب منتشر شده را برای پسرم باقی خواهم گزارد.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
علاقمندم که با چند جمله از آنچه برای مراسم سوزاندن پدرم نوشتم بحث را تمام کنم.
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
علاقمندم که با چند جمله از آنچه برای مراسم سوزاندن پدرم نوشتم بحث را تمام کنم.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
و کسانی که زبان شناس هستند، لطفا دستور زبان را عفو کنند، چرا که در 10 سال گذشته به آن نگاه نکرده ام.
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
و کسانی که زبان شناس هستند، لطفا دستور زبان را عفو کنند، چرا که در 10 سال گذشته به آن نگاه نکرده ام.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
برای اولین بار این را برداشتم که اینجا بیاورم.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
" تصویری در قاب، خاکستر در بطری، انرژی بی حدی در بطری محدود شده،
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
" تصویری در قاب، خاکستر در بطری، انرژی بی حدی در بطری محدود شده،
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
که مرا وادار به پذیرش حقیقت می کند، که مرا وادار به بالغ شدن می کند.
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
که مرا وادار به پذیرش حقیقت می کند، که مرا وادار به بالغ شدن می کند.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
( صدای ) تو را شنیدم و مدانم که می خواهی من قوی باشم،
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
اما اکنون،من در حال مکیده شدن ، احاطه شدن و خفه شدن توسط آب های مواج عاطفی هستم،
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
اما اکنون،من در حال مکیده شدن ، احاطه شدن و خفه شدن توسط آب های مواج عاطفی هستم،
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
تمایل شدید به پاک کردن روحم، یک بار دیگر برای ظهور جای پای سفت ومحکم برای ادامه مبارزه و شکوفایی تلاش می کنم،
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
تمایل شدید به پاک کردن روحم، یک بار دیگر برای ظهور جای پای سفت ومحکم برای ادامه مبارزه و شکوفایی تلاش می کنم،
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
همانطور که شما به من آموختید.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
زمزمه های دلگرم کننده شما در گرداب ناامیدی من،
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
نگهدارنده من است و مرا به ساحل سلامت عقل می رساند تا دوباره زندگی کنم و دوباره دوست بدارم.
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
نگهدارنده من است و مرا به ساحل سلامت عقل می رساند تا دوباره زندگی کنم و دوباره دوست بدارم.
04:02
Thank you.
68
242160
1000
سپاسگزارم
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7