Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

Lakshmi Pratury über das Briefeschreiben

40,100 views ・ 2008-01-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ramin Assemi Lektorat: Anne Mentz
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Also dachte ich: "Ich werde über den Tod sprechen."
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Das schien mir das Thema des Tages zu sein.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Jedoch geht es nicht ums Sterben.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Es ist unausweichlich, schrecklich, aber worüber ich wirklich reden möchte, ist,
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
ich bin fasziniert von dem Vermächtnis, das die Leute hinterlassen, wenn sie sterben.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Darüber möchte ich reden.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Art Buchwald hat uns seinen Humor mit einem Video vermacht,
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
das kurz nach seinem Tod aufgetaucht ist. In dem Video sagte er:
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Hi, ich bin Art Buchwald, und ich bin gerade gestorben."
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Und Mike, den ich auf Galapagos traf, eine Reise die ich bei TED gewann,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
hinterlässt uns Mitteilungen im Cyberspace, in denen er
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
seine Reise durch den Krebs aufzeichnet.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Und mein Vater hinterließ mir seine Handschriften
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
in Briefen und einem Notizbuch.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
In den letzten zwei Jahren seines Lebens, als er krank war,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
füllte er ein Notizbuch mit seinen Gedanken über mich.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Er schrieb über meine Stärken, Schwächen,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
und gab mir auf schonende Weise Verbesserungsvorschläge,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
benannte bestimmte Vorfälle, und zeigte mir das Spiegelbild meines Lebens.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Nachdem er starb, bemerkte ich, dass niemand mir mehr schreibt.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Von Hand schreiben ist eine Kunst, die verschwindet.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Ich bin begeistert vom Emailen, man kann denken, während man tippt,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
aber warum sollen wir alte Gewohnheiten für neue aufgeben?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Warum können wir nicht handschriftliche Briefe schreiben und per Email kommunizieren?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Manchmal möchte ich all die Jahre, in denen ich
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
zu beschäftigt gewesen bin, um mit meinem Vater zu reden,
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
gegen eine Umarmung tauschen.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Aber dafür ist es jetzt zu spät.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Doch in diesen Momenten hole ich seine Briefe hervor und lese sie,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
und das Papier, das seine Hand berührt hat, ist in meinen Händen,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
und ich fühle mich verbunden mit ihm.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Vielleicht sollten wir alle unseren Kindern
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
ein Erbe mit Werten hinterlassen, nicht finanzielle Werte.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Persönlichen Werten.
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
Ein unterzeichnetes Buch, ein Brief der zum Denken anregt.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Wenn auch nur ein kleiner Teil dieses einflussreichen TED Publikums
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
inspiriert werden könnte, ein schönes Papier zu kaufen -
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
John, es wird Recycling-Papier sein - und einen schönen Brief schreibt
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
an jemanden, den sie lieben, dann könnten wir tatsächlich eine Revolution beginnen
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
und unsere Kinder könnten die Schreibkunst in Kursen erlernen.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Was also plane ich meinem Sohn zu hinterlassen?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Ich sammle unterzeichnete Bücher und die Autoren unter Ihnen
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
im Publikum wissen, dass ich danach jage -
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
und auch CDs, Tracy.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Ich habe vor, mein eigenes Notizbuch zu veröffentlichen.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Als ich erlebte, wie der Körper meines Vaters von Flammen verschlungen wurde,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
saß ich bei seinem Scheiterhaufen und schrieb.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Ich habe keine Ahnung, wie ich es tun werde,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
aber ich bin fest entschlossen, seine Gedanken und meine Gedanken zusammenzutragen
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
in einem Buch, das ich für meinen Sohn veröffentlichen werde.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Ich möchte mit einigen Versen enden, die ich schrieb
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
während der Feuerbestattung meines Vaters.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Und die Linguisten unter Ihnen, bitte verzeihen Sie die Grammatik,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
denn ich habe das in den letzten 10 Jahren nicht angeschaut.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Ich habe es das erste Mal hervorgeholt, um es hierher zu bringen.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Bild in einem Rahmen, Asche in einer Flasche,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
unendliche Energie gefangen in der Flasche,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
zwingt mich, der Wahrheit ins Gesicht zu sehen,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
zwingt mich dem Erwachsensein fertigzuwerden.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Ich höre dich und ich weiß, Du willst, dass ich stark bin,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
aber jetzt, da werde ich herabgezogen, umzingelt
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
und erstickt von diesen tobenden emotionalen Gewässern,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
danach sehnend meine Seele zu reinigen, versuchend wieder
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
Boden unter die Füße zu kriegen, weiterzukämpfen und zu gedeihen
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
so, wie du es mich lehrtest.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Dein ermutigendes Flüstern in meinem Strudel der Verzweiflung
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
hält mich und hebt mich ans Ufer der Vernunft,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
um wieder zu leben und wieder zu lieben."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Danke sehr.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7