Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

39,962 views ・ 2008-01-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Manos Androulakakis
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
Σκέφτηκα λοιπόν, "Θα μιλήσω για τον θάνατο".
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
Φαινόταν να είναι το σημερινό πάθος.
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
Στην πραγματικότητα, δεν πρόκειται για το θάνατο.
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
Είναι αναπόφευκτος, τρομερός, αλλά αυτό για το οποίο θέλω πραγματικά να μιλήσω είναι,
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
ότι με συναρπάζει η κληρονομιά που αφήνουν οι άνθρωποι όταν πεθάνουν.
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
Γι' αυτό θέλω να μιλήσω.
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
Ο Αρτ Μπούκβαλντ άφησε την χιουμοριστική του κληρονομιά με ένα βίντεο
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
που παρουσιάστηκε λίγο μετά το θάνατό του, και στο οποίο έλεγε,
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
"Γεια σας! Είμαι ο Αρτ Μπούκβαλντ και μόλις πέθανα".
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
Και ο Μάικ, που γνώρισα στα Γκαλάπαγκος, ένα ταξίδι που κέρδισα στο TED,
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
αφήνει σημειώματα στον κυβερνοχώρο όπου καταγράφει
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
το ταξίδι του μέσα από τον καρκίνο.
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
Και ο πατέρας μου, μου άφησε μία κληρονομιά του τρόπου που έγραφε
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
μέσα από επιστολές και ένα σημειωματάριο.
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
Τα τελευταία δύο χρόνια της ζωής του, όταν ήταν άρρωστος,
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
γέμισε ένα σημειωματάριο με τις σκέψεις του για μένα.
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
Έγραψε για τα προσόντα μου, τις αδυναμίες μου,
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
και ευγενικές υποδείξεις για βελτιώσεις,
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
αναφέροντας συγκεκριμένα περιστατικά, και κράτησε έναν καθρέφτη στη ζωή μου.
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
Όταν πέθανε, συνειδητοποίησα πως κανείς δεν μου γράφει πια.
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
Η σύνταξη επιστολών είναι μία τέχνη που χάνεται.
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
Συμφωνώ με τα ηλεκτρονικά μηνύματα, και το να σκέφτομαι καθώς πληκτρολογώ,
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
αλλά γιατί να εγκαταλείψουμε παλιές συνήθειες για καινούργιες;
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
Γιατί δεν μπορούμε να έχουμε συγχρόνως παραδοσιακά γράμματα και ηλεκτρονικά μηνύματα στη ζωή μας;
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
Υπάρχουν στιγμές που θέλω να ανταλλάξω όλα αυτά τα χρόνια
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
που ήμουνα πολύ απασχολημένη για να κάτσω και να συνομιλήσω με το μπαμπά μου
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
και να ανταλλάξω όλα αυτά τα χρόνια για μία αγκαλιά.
01:49
But too late.
27
109160
2000
Αλλά είναι πολύ αργά.
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
Και τότε βγάζω τα γράμματά του και τα διαβάζω,
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
και το χαρτί που άγγιξε το χέρι του βρίσκεται στο δικό μου,
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
και νιώθω συνδεδεμένη μαζί του.
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
Ίσως όλοι μας πρέπει να αφήσουμε στα παιδιά μας
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
μία κληρονομιά αξιών, και όχι μία οικονομική.
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
Μία εκτίμηση για πράγματα με μία προσωπική σφραγίδα --
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
ένα αυτόγραφο βιβλίο, ένα γράμμα από καρδίας.
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
Αν μόνο ένα μικρό κομμάτι αυτού του ισχυρού κοινού του TED
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
μπορούσε να εμπνευστεί να αγοράσει ένα όμορφο χαρτί --
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
Τζων, θα είναι ανακυκλωμένο -- και να γράψει ένα όμορφο γράμμα
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
σε κάποιον που αγαπούν, μπορεί να αρχίσουμε μία επανάσταση
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
όπου τα παιδιά μας θα πάνε να μάθουν πώς να γράφουν γράμματα.
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
Τι σχεδιάζω να αφήσω στο γιο μου;
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
Συγκεντρώνω αυτόγραφα βιβλία, και εσείς οι συγγραφείς
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
στο κοινό γνωρίζετε πως σας ζαλίζω γι' αυτά --
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
και CD επίσης, Τρέισι.
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
Σκοπεύω να εκδώσω το δικό μου σημειωματάριο.
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
Καθώς ήμουνα παρούσα όταν οι φλόγες τύλιξαν το σώμα του πατέρα μου,
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
έκατσα δίπλα στη νεκρική πυρά και έγραψα.
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
Δεν έχω ιδέα πώς θα το κάνω,
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
αλλά είμαι αποφασισμένη να συγκεντρώσω τις σκέψεις του και τις δικές μου
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
σε ένα βιβλίο και να το κληροδοτήσω στο γιο μου.
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
Θα ήθελα να τελειώσω με κάποιους στίχους που έγραψα
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
στην αποτέφρωση του πατέρα μου.
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
Και οι φιλόλογοι, παρακαλώ συγχωρήστε τη γραμματική,
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
γιατί δεν το έχω κοιτάξει εδώ και δέκα χρόνια.
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
Το έβγαλα για πρώτη φορά για να έρθω εδώ.
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"Μία εικόνα στο κάδρο, στάχτες σ'ένα μπουκάλι,
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
ενέργεια χωρίς όρια περιορισμένη στο μπουκάλι,
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
που με αναγκάζει να αντιμετωπίσω την πραγματικότητα,
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
που με αναγκάζει να αντιμετωπίσω την ενηλικίωσή μου.
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
Σε ακούω και ξέρω πως θα ήθελες να είμαι δυνατή,
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
αλλά αυτή τη στιγμή βουλιάζω, περιτριγυρισμένη,
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
και ασφυκτιώ από αυτά τα μαινόμενα συναισθηματικά νερά,
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
λαχταρώ να καθαρίσω την ψυχή μου, προσπαθώντας να αναδυθώ
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
σε σταθερό έδαφος ακόμα μια φορά, να συνεχίσω να παλεύω και να ευημερώ
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
όπως ακριβώς μου έμαθες.
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
Οι ενθαρρυντικοί σου ψίθυροι στο στρόβιλο της απελπισίας μου,
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
με κρατούν και με σπρώχνουν στις ακτές της λογικής,
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
για να ζήσω ξανά και να αγαπήσω ξανά."
04:02
Thank you.
68
242160
1000
Ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7