Lakshmi Pratury: The lost art of letter-writing

39,341 views ・ 2008-01-09

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kamolchatr Ruengthong Reviewer: Panitan Suvannaroj
00:12
So I thought, "I will talk about death."
0
12160
2000
ฉันคิดว่า 'ฉันจะพูดเรื่องความตาย'
00:14
Seemed to be the passion today.
1
14160
2000
ดูเป็นเรื่องที่น่าพูดใช่ไหม
00:16
Actually, it's not about death.
2
16160
2000
มันไม่ได้เกี่ยวกับความตายหรอกนะ
00:18
It's inevitable, terrible, but really what I want to talk about is,
3
18160
3000
มันเป็นเรื่องน่ากลัวที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ แต่ที่ฉันอยากจะพูดถึงจริงๆ คือ
00:21
I'm just fascinated by the legacy people leave when they die.
4
21160
3000
ฉันหลงเสน่ห์กับมรดกที่ผู้คนทิ้งไว้ เมื่อพวกเขาเสียชีวิต
00:24
That's what I want to talk about.
5
24160
2000
และนี่ก็เป็นหัวข้อที่ฉันอยากจะพูดวันนี้
00:26
So Art Buchwald left his legacy of humor with a video
6
26160
4000
อาท บัควาล ได้ทิ้งมรดกอารมณ์ขันของเขาไว้ หลังจากเขาตาย
00:30
that appeared soon after he died, saying,
7
30160
2000
มันคือวีดีโอ ที่ปรากฎภายหลังการตายของเขา
00:32
"Hi! I'm Art Buchwald, and I just died."
8
32160
4000
เขาพูดว่า "สวัสดี ฉันชื่ออาท บัควาล ฉันเพิ่งจะตาย"
00:36
And Mike, who I met at Galapagos, a trip which I won at TED,
9
36160
5000
และไมค์ ที่ฉันเจอที่กาลาปากอส ตอนชนะ TED
00:41
is leaving notes on cyberspace where he is chronicling
10
41160
4000
เขาได้ทิ้งโน้ตไว้บนไซเบอร์สเปซ
00:45
his journey through cancer.
11
45160
3000
บอกเล่าเรื่องราวเกี่ยวกับการเดินทาง กับมะเร็งของเขา
00:48
And my father left me a legacy of his handwriting
12
48160
4000
และพ่อของฉัน ได้ทิ้งมรดกผ่านลายมือเขียน
00:52
through letters and a notebook.
13
52160
2000
บนจดหมายและสมุดโน๊ต
00:54
In the last two years of his life, when he was sick,
14
54160
4000
สองปีสุดท้ายของเขา เขาป่วยมาก
00:58
he filled a notebook with his thoughts about me.
15
58160
4000
เขาจดบันทึกเรื่องราว สิ่งที่เขาคิดเกี่ยวกับฉัน
01:02
He wrote about my strengths, weaknesses,
16
62160
3000
เขาเขียนถึงข้อดี ข้อเสียของฉัน
01:05
and gentle suggestions for improvement,
17
65160
4000
และคำแนะนำเล็กๆน้อยๆ เพื่อพัตนาให้ดีขึ้น
01:09
quoting specific incidents, and held a mirror to my life.
18
69160
6000
เขาพูดถึงเหตุการณ์ที่เฉพาะเจาะจง และเป็นเหมือนกระจกเงาให้กับชีวิตของฉัน
01:15
After he died, I realized that no one writes to me anymore.
19
75160
5000
หลังจากเขาเสียชีวิต ฉันสังเกตว่า ไม่มีใครเขียนถึงฉันอีกแล้ว
01:20
Handwriting is a disappearing art.
20
80160
3000
การเขียนด้วยลายมือ เป็นศิลปะที่กำลังจะสูญหาย
01:23
I'm all for email and thinking while typing,
21
83160
3000
ฉันชอบเขียนอีเมล คิดไปด้วยตอนที่พิมพ์
01:26
but why give up old habits for new?
22
86160
3000
แต่ทำไมเราถึงต้องหยุดนิสัยเก่า เพื่อของใหม่ด้วยล่ะ?
01:29
Why can't we have letter writing and email exchange in our lives?
23
89160
4000
ทำไมเราถึงจะมีทั้งการเขียนจดหมาย และส่งอีเมล์อยู่ด้วยกันในชีวิตไม่ได้ล่ะ?
01:33
There are times when I want to trade all those years
24
93160
6000
หลายครั้งที่ฉันอยากแลกวันเวลาเหล่านั้น
01:39
that I was too busy to sit with my dad and chat with him,
25
99160
4000
หลายปีที่ฉันยุ่งมาก เกินกว่าจะมานั่งคุยกับพ่อ
01:43
and trade all those years for one hug.
26
103160
6000
ฉันอยากเปลี่ยนเวลาเหล่านั้น แลกกับการกอดพ่อซักครั้งหนึ่ง
01:49
But too late.
27
109160
2000
แต่มันก็สายไปแล้ว
01:51
But that's when I take out his letters and I read them,
28
111160
6000
และนั่นคือเวลาที่ฉัน ได้นำจดหมายออกมาและอ่านมัน
01:57
and the paper that touched his hand is in mine,
29
117160
3000
กระดาษที่สัมผัสมือเขาได้อยู่ในมือของฉัน
02:00
and I feel connected to him.
30
120160
3000
ฉันรู้สึกได้ถึงเขา
02:03
So maybe we all need to leave our children
31
123160
4000
ดังนั้นในบางทีเราทุกคนต้องจากลูกไป
02:07
with a value legacy, and not a financial one.
32
127160
3000
โดยทิ้งมรดกที่มีคุณค่าทางจิตใจไว้ ไม่ใช่สิ่งที่มีค่าทางการเงิน
02:10
A value for things with a personal touch --
33
130160
3000
คุณค่าของสิ่งต่างๆ ที่สัมผัสด้วยใจ
02:13
an autographed book, a soul-searching letter.
34
133160
4000
สมุดบันทึกเรื่องราว และ จดหมายเพื่อค้นหาความหมายของชีวิต
02:17
If a fraction of this powerful TED audience
35
137160
3000
ถ้าหากเศษเสี้ยวของผู้ชม TED อันทรงพลังนี้
02:20
could be inspired to buy a beautiful paper --
36
140160
2000
จะมีแรงบันดาลในการซื้อกระดาษสวยๆ
02:22
John, it'll be a recycled one -- and write a beautiful letter
37
142160
5000
- จอห์น มันจะเป็นกระดาษรีไซเคิล - และเขียนจดหมายบนกระดาษนั้น
02:27
to someone they love, we actually may start a revolution
38
147160
3000
สำหรับคนที่พวกเขารัก
เราอาจเริ่มปฏิวัติให้เด็กๆ ของเรา เข้าชั้นเรียนคัดลายมือ
02:30
where our children may go to penmanship classes.
39
150160
3000
02:33
So what do I plan to leave for my son?
40
153160
4000
แล้วฉันวางแผนจะทิ้งอะไร ไว้ให้ให้ลูกชายของฉัน?
02:37
I collect autographed books, and those of you authors
41
157160
2000
ฉันจะรวบรวมหนังสือที่มีลายเซ็น
02:39
in the audience know I hound you for them --
42
159160
3000
หนังสือของพวกคุณทั้งหลาย ที่ฉันไล่ตามหา
02:42
and CDs too, Tracy.
43
162160
2000
และซีดีด้วย เทรซี่
02:44
I plan to publish my own notebook.
44
164160
4000
ฉันมีแผนที่จะเขียนหนังสือของตัวเอง
02:48
As I witnessed my father's body being swallowed by fire,
45
168160
4000
เมื่อฉันเห็นร่างของพ่อถูกไฟกลืนกิน
02:52
I sat by his funeral pyre and wrote.
46
172160
4000
ฉันนั่งเขียนใกล้เมรุเผาศพของเขา
ฉันไม่รู้หรอก ว่าจะทำมันยังไง
02:56
I have no idea how I'm going to do it,
47
176160
1000
02:57
but I am committed to compiling his thoughts and mine
48
177160
3000
แต่ฉันมีความมุ่งมั่นที่จะรวบรวมความคิด ของพ่อและของฉัน
03:00
into a book, and leave that published book for my son.
49
180160
4000
รวมให้มันเป็นหนังสือ ตีพิมพ์เพื่อลูกชายของฉัน
ฉันจะจบการพูดวันนี้ ด้วยสองสามประโยคที่ฉันเขียน
03:04
I'd like to end with a few verses of what I wrote
50
184160
2000
03:06
at my father's cremation.
51
186160
2000
ในงานศพของพ่อ
03:08
And those linguists, please pardon the grammar,
52
188160
3000
นักภาษาศาสตร์ทั้งหลาย โปรดให้อภัยในไวยากรณ์ของฉัน
03:11
because I've not looked at it in the last 10 years.
53
191160
2000
เพราะฉันไม่ได้เปิดมันมา 10 ปี
03:13
I took it out for the first time to come here.
54
193160
3000
ฉันเปิดมันออกมาครั้งแรกที่นี้
03:16
"Picture in a frame, ashes in a bottle,
55
196160
4000
"รูปภาพในกรอบ ขี้เถ้าในขวด
พลังงานที่ไร้ขอบจำกัด ถูกกักเก็บอยู่ในขวด
03:20
boundless energy confined in the bottle,
56
200160
3000
03:23
forcing me to deal with reality,
57
203160
3000
บังคับให้ฉันต้องจัดการกับความเป็นจริง
03:26
forcing me to deal with being grown up.
58
206160
3000
บังคับให้ฉันต้องรับมือกับการเติบโตขึ้นมา
03:29
I hear you and I know that you would want me to be strong,
59
209160
4000
ฉันได้ยินคุณ และฉันรู้ว่าคุณอยากให้ฉันเข้มแข็ง
03:33
but right now, I am being sucked down, surrounded
60
213160
4000
แต่ตอนนี้ฉันถูกสิ่งรอบตัวดึงดูดลง
03:37
and suffocated by these raging emotional waters,
61
217160
3000
และสำลักโดยคลื่นอารมณ์ที่บ้าคลั่งเหล่านี้
03:40
craving to cleanse my soul, trying to emerge
62
220160
3000
ความปรารถนาที่จะชำระจิตวิญญาณของฉัน พยายามที่จะโผล่ออกมา
03:43
on a firm footing one more time, to keep on fighting and flourishing
63
223160
6000
เพื่อยืนให้มั่นอีกครั้ง และสู้ต่อไปเพื่อความรุ่งเรือง
03:49
just as you taught me.
64
229160
2000
เหมือนที่คุณสอนฉัน
03:51
Your encouraging whispers in my whirlpool of despair,
65
231160
4000
คุณกระซิบให้กำลังใจฉัน ในวังวนแห่งความสิ้นหวัง
03:55
holding me and heaving me to shores of sanity,
66
235160
5000
จับฉันไว้ และลากฉันมาสู่ ชายฝั่งแห่งความมั่นคง
04:00
to live again and to love again."
67
240160
2000
เพื่อมีชีวิตอีกครั้ง และเพื่อรักอีกครั้ง "
04:02
Thank you.
68
242160
1000
ขอบคุณค่ะ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7