Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

48,813 views ・ 2009-05-21

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Diamant Hasani Reviewer: Helena Bedalli
00:18
Two years ago here at TED
0
18330
2000
Dy vjet më parë këtu në TED
00:20
I reported that we had discovered
1
20330
2000
unë tregova se kishim zbuluar
00:22
at Saturn, with the Cassini Spacecraft,
2
22330
3000
me anijen kozmike Cassini, ne Saturn,
00:25
an anomalously warm and geologically active region
3
25330
3000
një regjion çuditërisht të ngrohtë dhe gjeologjikisht aktiv
00:28
at the southern tip of the small Saturnine moon
4
28330
3000
në cepin jugor të hënës së vogël të Saturnit
00:31
Enceladus, seen here.
5
31330
2000
Enceladus, të parë këtu.
00:33
This region seen here for the first time
6
33330
2000
Ky regjion i parë këtu për herë të parë
00:35
in the Cassini image taken in 2005. This is the south polar region,
7
35330
5000
në imazhin e marrë nga Cassini në 2005. Ky është regjioni jugor polar,
00:40
with the famous tiger-stripe fractures crossing the south pole.
8
40330
3000
me çarjet vija-tigri të famshme që kryqëzon Polin e Jugut.
00:43
And seen just recently in late 2008,
9
43330
4000
Dhe i parë së fundi vonë në 2008,
00:47
here is that region again,
10
47330
2000
ja ku është ai regjion përsëri,
00:49
now half in darkness because the southern hemisphere
11
49330
3000
tani gjysmë në errësirë sepse hemisfera jugore
00:52
is experiencing the onset of August
12
52330
3000
është duke përjetuar fillimin e gushtit
00:55
and eventually winter.
13
55330
2000
dhe eventualisht dimrin.
00:57
And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery --
14
57330
3000
Dhe unë gjithashtu raportova se e kishim bërë një zbulim të hatashëm,
01:00
this once-in-a-lifetime discovery
15
60330
2000
një zbulim që bëhet një herë në jetë
01:02
of towering jets
16
62330
2000
i rrymave të tmerrshme
01:04
erupting from those fractures at the south pole,
17
64330
3000
duke shpërthyer nga ato çarje në polin e jugut,
01:07
consisting of tiny water ice crystals
18
67330
2000
që përmbajnë kristale të vogla akulli
01:09
accompanied by water vapor
19
69330
3000
të shoqëruara nga avulli
01:12
and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.
20
72330
4000
dhe përbërje të thjeshta organike si dioksidi i karbonit dhe metani.
01:16
And at that time two years ago
21
76330
2000
Dhe në atë kohë para dy vjetësh
01:18
I mentioned that we were speculating
22
78330
2000
unë përmenda se ishim duke menduar
01:20
that these jets might in fact be geysers,
23
80330
2000
që këto rryma mund të ishin në fakt gejzerë,
01:22
and erupting from pockets
24
82330
2000
duke shpërthyer nga gropat
01:24
or chambers of liquid water underneath the surface,
25
84330
2000
apo hapësirat me ujë të lëngshëm nën sipërfaqe,
01:26
but we weren't really sure.
26
86330
2000
por nuk ishim shumë të sigurtë.
01:28
However, the implications of those results --
27
88330
3000
Gjithsesi, nënkuptimet e atyre rezultateve --
01:31
of a possible environment within this moon
28
91330
3000
të një ambienti të mundur brenda kësaj hëne
01:34
that could support prebiotic chemistry,
29
94330
2000
që mund të mbështesë kiminë prebiotike,
01:36
and perhaps life itself --
30
96330
3000
dhe ndoshta vetë jetën --
01:39
were so exciting that, in the intervening two years,
31
99330
2000
ishin aq emocionuese sa, në dy vitet në vazhdim,
01:41
we have focused more on Enceladus.
32
101330
2000
ne jemi fokusuar më shumë në Enceladus.
01:43
We've flown the Cassini Spacecraft
33
103330
3000
Ne kemi fluturuar anijen kozmike Cassini
01:46
by this moon now several times,
34
106330
2000
afer kesaj hëne disa herë,
01:48
flying closer and deeper into these jets,
35
108330
3000
duke fluturuar më afër dhe më thellë në këto rryma,
01:51
into the denser regions of these jets,
36
111330
2000
në regjionet më të dendura të këtyre rrymave,
01:53
so that now we have come away with some
37
113330
2000
saqë tani kemi ardhur në disa
01:55
very precise compositional measurements.
38
115330
2000
matje kompozitore shumë të përpikta.
01:57
And we have found
39
117330
2000
Dhe kemi zbuluar
01:59
that the organic compounds coming from this moon
40
119330
3000
se përbërjet organike që që gjenden te kjo hënë
02:02
are in fact more complex than we previously reported.
41
122330
3000
janë faktikisht më të ndërlikuara se sa kemi raportuar më parë.
02:05
While they're not amino acids,
42
125330
2000
Ndërsa nuk janë amino acide,
02:07
we're now finding things like
43
127330
2000
tani ne po zbulojmë gjëra si
02:09
propane and benzene,
44
129330
2000
propan dhe benzen,
02:11
hydrogen cyanide, and formaldehyde.
45
131330
2000
acid cianhidric dhe formaldehyde.
02:13
And the tiny water crystals here
46
133330
3000
Dhe kristalet e vogla të ujit këtu
02:16
now look for all the world
47
136330
2000
tani duken
02:18
like they are frozen droplets of salty water,
48
138330
3000
sikur janë pika të ngrira të ujit të kripur,
02:21
which is a discovery that suggests
49
141330
2000
i cili është një zbulim që sugjeron
02:23
that not only do the jets come from
50
143330
2000
se jo vetëm që këto rryma vijnë nga
02:25
pockets of liquid water,
51
145330
2000
xhepa të ujit të lëngshëm,
02:27
but that that liquid water is in contact with rock.
52
147330
3000
por dhe që ai ujë i lëngshëm është në kontakt me shkëmb.
02:30
And that is a circumstance
53
150330
2000
Dhe kjo është një rrethanë
02:32
that could supply the chemical energy
54
152330
2000
që do të mund të furnizonte energjinë kimike
02:34
and the chemical compounds needed to sustain life.
55
154330
3000
dhe përbërjet kimike që duhen për të mbajtur jetë.
02:37
So we are very encouraged by these results.
56
157330
3000
Kështu që jemi shumë të inkurajuar nga këto rezultate.
02:40
And we are much more confident now than we were two years ago
57
160330
3000
Jemi shumë më të sigurt tani sesa ishim dy vjet më parë
02:43
that we might indeed
58
163330
2000
që ne me të vërtetë
02:45
have on this moon, under the south pole,
59
165330
3000
mund të kemi në këtë hënë, nën polit të jugut,
02:48
an environment or a zone that is hospitable to living organisms.
60
168330
4000
një ambient ose një zonë që është mikpritëse për organizmat e gjallë.
02:52
Whether or not there are living organisms there, of course,
61
172330
3000
Ka apo nuk ka organizma të gjallë atje, sigurisht,
02:55
is an entirely different matter.
62
175330
2000
është një çështje krejtësisht e ndryshme.
02:57
And that will have to await the arrival,
63
177330
2000
Dhe që ne do të duhet të presim arritjen,
02:59
back at Enceladus,
64
179330
3000
atje në Enceladus,
03:02
of the spacecrafts, hopefully some time in the near future,
65
182330
3000
të anijeve kozmike, me shpresë se ndonjë ditë në një të ardhme të afërt,
03:05
specifically equipped to address that particular question.
66
185330
4000
të pajisura veçanërisht për të drejtuar këtë pyetje të posaçme.
03:09
But in the meantime I invite you to imagine the day
67
189330
3000
Por ndërkohë unë ju ftoj të imagjinoni ditën
03:12
when we might journey to the Saturnine system,
68
192330
3000
kur ne mund të udhëtojmë në sistemin e Saturnit,
03:15
and visit the Enceladus interplanetary geyser park,
69
195330
4000
dhe të vizitojmë parkun ndërplanetar të gejzerëve në Encaladus,
03:19
just because we can.
70
199330
2000
thjesht sepse mundemi.
03:21
Thank you.
71
201330
2000
Faleminderit.
03:23
(Applause)
72
203330
1000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7