Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

48,813 views ・ 2009-05-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexandre Loureiro Revisora: Carlos Modesto
00:18
Two years ago here at TED
0
18330
2000
Há dois anos, aqui no TED,
00:20
I reported that we had discovered
1
20330
2000
informei que tínhamos descoberto em Saturno, com a nave espacial Cassini,
00:22
at Saturn, with the Cassini Spacecraft,
2
22330
3000
00:25
an anomalously warm and geologically active region
3
25330
3000
uma região anormalmente quente e geologicamente activa
00:28
at the southern tip of the small Saturnine moon
4
28330
3000
na ponta sul da pequena lua saturnina Encélado, que aqui se vê.
00:31
Enceladus, seen here.
5
31330
2000
00:33
This region seen here for the first time
6
33330
2000
Esta região vista aqui pela primeira vez na imagem tirada pela Cassini em 2005.
00:35
in the Cassini image taken in 2005. This is the south polar region,
7
35330
5000
Esta é a região polar sul, com as famosas fracturas riscas-de-tigre
00:40
with the famous tiger-stripe fractures crossing the south pole.
8
40330
3000
a atravessarem o pólo sul.
00:43
And seen just recently in late 2008,
9
43330
4000
E vista recentemente no final de 2008,
00:47
here is that region again,
10
47330
2000
aqui está essa região novamente, agora na semi-escuridão
00:49
now half in darkness because the southern hemisphere
11
49330
3000
porque o hemisfério sul está a passar pelo início de Agosto
00:52
is experiencing the onset of August
12
52330
3000
00:55
and eventually winter.
13
55330
2000
ou seja, o Inverno.
00:57
And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery --
14
57330
3000
E também informei que tínhamos feito esta impressionante descoberta,
01:00
this once-in-a-lifetime discovery
15
60330
2000
— uma descoberta que só acontece uma vez na vida —
01:02
of towering jets
16
62330
2000
de jactos elevadíssimos
01:04
erupting from those fractures at the south pole,
17
64330
3000
em erupção nessas fracturas no pólo sul,
01:07
consisting of tiny water ice crystals
18
67330
2000
que consistem em minúsculos cristais de água em gelo,
01:09
accompanied by water vapor
19
69330
3000
acompanhados por vapor de água
01:12
and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.
20
72330
4000
e componentes orgânicos simples como dióxido de carbono e metano.
01:16
And at that time two years ago
21
76330
2000
E nessa altura, há dois anos,
01:18
I mentioned that we were speculating
22
78330
2000
mencionei que estávamos a especular
01:20
that these jets might in fact be geysers,
23
80330
2000
que esses jactos poderiam de facto ser geiseres,
01:22
and erupting from pockets
24
82330
2000
em erupção a partir de bolsas
01:24
or chambers of liquid water underneath the surface,
25
84330
2000
ou câmaras de água líquida abaixo da superfície.
01:26
but we weren't really sure.
26
86330
2000
Mas não tínhamos a certeza absoluta.
01:28
However, the implications of those results --
27
88330
3000
De qualquer forma, as implicação desses resultados
01:31
of a possible environment within this moon
28
91330
3000
de um possível ambiente nesta lua
01:34
that could support prebiotic chemistry,
29
94330
2000
que pudesse suportar química pré-biótica,
01:36
and perhaps life itself --
30
96330
3000
e talvez a própria vida,
01:39
were so exciting that, in the intervening two years,
31
99330
2000
foram tão excitantes que, nos dois anos seguintes,
01:41
we have focused more on Enceladus.
32
101330
2000
concentrámo-nos mais na Encélado.
01:43
We've flown the Cassini Spacecraft
33
103330
3000
Lançámos a nave espacial Cassini
01:46
by this moon now several times,
34
106330
2000
para esta lua diversas vezes.
01:48
flying closer and deeper into these jets,
35
108330
3000
voando mais perto e mais profundamente nestes jactos,
01:51
into the denser regions of these jets,
36
111330
2000
até às regiões mais densas destes jactos,
01:53
so that now we have come away with some
37
113330
2000
pelo que agora obtivemos algumas medidas de composição muito precisas.
01:55
very precise compositional measurements.
38
115330
2000
01:57
And we have found
39
117330
2000
Descobrimos que os componentes orgânicos que saem desta lua
01:59
that the organic compounds coming from this moon
40
119330
3000
02:02
are in fact more complex than we previously reported.
41
122330
3000
são de facto mais complexos do que anteriormente informámos.
02:05
While they're not amino acids,
42
125330
2000
Embora não sejam aminoácidos,
02:07
we're now finding things like
43
127330
2000
estamos agora a encontrar coisas como propano e benzina,
02:09
propane and benzene,
44
129330
2000
02:11
hydrogen cyanide, and formaldehyde.
45
131330
2000
hidrogénio, cianeto e formaldeído.
02:13
And the tiny water crystals here
46
133330
3000
E os minúsculos cristais de água aqui
02:16
now look for all the world
47
136330
2000
agora parecem a todo o mundo
02:18
like they are frozen droplets of salty water,
48
138330
3000
como pingos congelados de água salgada.
02:21
which is a discovery that suggests
49
141330
2000
O que é uma descoberta que sugere
02:23
that not only do the jets come from
50
143330
2000
que não só os jactos surgem de bolsas de água líquida,
02:25
pockets of liquid water,
51
145330
2000
02:27
but that that liquid water is in contact with rock.
52
147330
3000
mas que essa água líquida está em contacto com rocha.
02:30
And that is a circumstance
53
150330
2000
Isso é uma circunstância
02:32
that could supply the chemical energy
54
152330
2000
que poderia fornecer a energia química
02:34
and the chemical compounds needed to sustain life.
55
154330
3000
e os componentes químicos necessários para sustentar vida.
02:37
So we are very encouraged by these results.
56
157330
3000
Portanto estamos muito encorajados com estes resultados
02:40
And we are much more confident now than we were two years ago
57
160330
3000
e estamos muito mais confiantes do que estávamos há dois anos
02:43
that we might indeed
58
163330
2000
de que possamos, de facto,
02:45
have on this moon, under the south pole,
59
165330
3000
ter nesta lua, debaixo do pólo sul,
02:48
an environment or a zone that is hospitable to living organisms.
60
168330
4000
um ambiente ou uma zona que seja hospitaleira para organismos vivos.
02:52
Whether or not there are living organisms there, of course,
61
172330
3000
A existência ou não-existência de organismos vivos, obviamente,
02:55
is an entirely different matter.
62
175330
2000
é um assunto totalmente diferente.
02:57
And that will have to await the arrival,
63
177330
2000
E que terá que aguardar o regresso das naves espaciais a Encélado,
02:59
back at Enceladus,
64
179330
3000
03:02
of the spacecrafts, hopefully some time in the near future,
65
182330
3000
esperemos que num futuro próximo,
03:05
specifically equipped to address that particular question.
66
185330
4000
especificamente equipadas para responder a esta questão em particular.
03:09
But in the meantime I invite you to imagine the day
67
189330
3000
Mas, por enquanto, eu convido-os a imaginarem
03:12
when we might journey to the Saturnine system,
68
192330
3000
o dia em que poderemos fazer uma viagem até ao sistema saturnino,
03:15
and visit the Enceladus interplanetary geyser park,
69
195330
4000
e visitar o parque de geiseres interplanetário de Encélado,
03:19
just because we can.
70
199330
2000
simplesmente porque podemos.
03:21
Thank you.
71
201330
2000
Obrigado.
03:23
(Applause)
72
203330
1000
(Aplauso)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7