Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

48,813 views ・ 2009-05-21

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Toño del Barrio Reviewer: James Piton
00:18
Two years ago here at TED
0
18330
2000
Antaŭ du jaroj tie ĉi en TED
00:20
I reported that we had discovered
1
20330
2000
mi informis ke ni estis malkovrintaj
00:22
at Saturn, with the Cassini Spacecraft,
2
22330
3000
en Saturno, per la kosmoŝipo Cassini,
00:25
an anomalously warm and geologically active region
3
25330
3000
nekutime varman kaj geologie aktivan regionon
00:28
at the southern tip of the small Saturnine moon
4
28330
3000
en la suda pinto de la malgranda saturna luno
00:31
Enceladus, seen here.
5
31330
2000
Encelado, tie ĉi videbla.
00:33
This region seen here for the first time
6
33330
2000
Tiu ĉi regiono tie ĉi vidata unuafoje
00:35
in the Cassini image taken in 2005. This is the south polar region,
7
35330
5000
en la bildo prenita el Cassini en 2005. Tiu ĉi estas la suda polusa regiono.
00:40
with the famous tiger-stripe fractures crossing the south pole.
8
40330
3000
Kun la tigrostriaj faŭltoj krucante la sudan poluson.
00:43
And seen just recently in late 2008,
9
43330
4000
Kaj vidite ĵus en la fino de 2008,
00:47
here is that region again,
10
47330
2000
tie ĉi estas la regiono denove,
00:49
now half in darkness because the southern hemisphere
11
49330
3000
nun duone en mallumo ĉar la suda hemisfero
00:52
is experiencing the onset of August
12
52330
3000
spertas la komencon de aŭgusto
00:55
and eventually winter.
13
55330
2000
kaj fine de vintro.
00:57
And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery --
14
57330
3000
Kaj ni ankaŭ raportis ke ni faris tiun skuigan malkovron –
01:00
this once-in-a-lifetime discovery
15
60330
2000
tiun ĉi unikan malkovron
01:02
of towering jets
16
62330
2000
de suprenĵetitaj ŝprucoj
01:04
erupting from those fractures at the south pole,
17
64330
3000
eruptantaj de tiuj faŭltoj en la suda poluso,
01:07
consisting of tiny water ice crystals
18
67330
2000
konsistantajn el etaj akvoglaciaj kristaloj
01:09
accompanied by water vapor
19
69330
3000
akompanataj de akvovaporo
01:12
and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.
20
72330
4000
kaj simplaj organikaj kunmetaĵoj kiel karbodioksido kaj metano.
01:16
And at that time two years ago
21
76330
2000
Kaj en tiu momento antaŭ du jaroj
01:18
I mentioned that we were speculating
22
78330
2000
mi menciis ke ni hipotezas
01:20
that these jets might in fact be geysers,
23
80330
2000
ĉu tiuj ŝprucoj estas fakte gejseroj,
01:22
and erupting from pockets
24
82330
2000
eruptante el poŝoj
01:24
or chambers of liquid water underneath the surface,
25
84330
2000
aŭ kavoj de likvida akvo sub la surfaco.
01:26
but we weren't really sure.
26
86330
2000
Sed ni ne estis tute certaj.
01:28
However, the implications of those results --
27
88330
3000
Tamen, la konsekvencoj de tiuj rezultoj
01:31
of a possible environment within this moon
28
91330
3000
pri ebla medio ene de tiu luno
01:34
that could support prebiotic chemistry,
29
94330
2000
kiu povus subteni prebiotan ĥemion,
01:36
and perhaps life itself --
30
96330
3000
kaj eble eĉ vivon mem,
01:39
were so exciting that, in the intervening two years,
31
99330
2000
estis tiel ekscitaj ke en la pasintaj du jaroj
01:41
we have focused more on Enceladus.
32
101330
2000
ni pli fokusiĝis en Encelado.
01:43
We've flown the Cassini Spacecraft
33
103330
3000
Ni nun flugigis la kosmoŝipon Cassini
01:46
by this moon now several times,
34
106330
2000
ĉirkaŭ tiu luno plurajn fojojn.
01:48
flying closer and deeper into these jets,
35
108330
3000
Flugante pli proksime kaj pli profunde en tiujn ŝprucojn,
01:51
into the denser regions of these jets,
36
111330
2000
en la plej densajn partojn de tiuj ŝprucoj,
01:53
so that now we have come away with some
37
113330
2000
tiel ke nun ni alvenis al kelkaj
01:55
very precise compositional measurements.
38
115330
2000
tre precizaj mezuroj de la konsisto.
01:57
And we have found
39
117330
2000
Kaj ni trovis
01:59
that the organic compounds coming from this moon
40
119330
3000
ke la organikaj komponaĵoj venantaj el tiu ĉi luno
02:02
are in fact more complex than we previously reported.
41
122330
3000
estas fakte pli komplikaj ol tio kion ni antaŭe raportis.
02:05
While they're not amino acids,
42
125330
2000
Eĉ se ili ne estas aminacidoj,
02:07
we're now finding things like
43
127330
2000
ni nun trovas substancojn kiel
02:09
propane and benzene,
44
129330
2000
propano kaj benzeno,
02:11
hydrogen cyanide, and formaldehyde.
45
131330
2000
hidrogena cianido, kaj formaldehido.
02:13
And the tiny water crystals here
46
133330
3000
Kaj la etaj akvokristaloj tie ĉi
02:16
now look for all the world
47
136330
2000
tute aspektas
02:18
like they are frozen droplets of salty water,
48
138330
3000
kvazaŭ ili estas glaciigitaj gutetoj de sala akvo.
02:21
which is a discovery that suggests
49
141330
2000
Kio estas malkovro sugestanta
02:23
that not only do the jets come from
50
143330
2000
ne nur ke la ŝprucoj venas el
02:25
pockets of liquid water,
51
145330
2000
poŝoj de likva akvo,
02:27
but that that liquid water is in contact with rock.
52
147330
3000
sed ke tiu likva akvo estas en kontakto kun roko.
02:30
And that is a circumstance
53
150330
2000
Kaj tiu estas cirkonstanco
02:32
that could supply the chemical energy
54
152330
2000
kiu povus alporti la ĥemian energion
02:34
and the chemical compounds needed to sustain life.
55
154330
3000
kaj la ĥemiajn komponaĵojn necesajn por subteni vivon.
02:37
So we are very encouraged by these results.
56
157330
3000
Ni do estas tre kuraĝigitaj pro tiuj ĉi rezultoj.
02:40
And we are much more confident now than we were two years ago
57
160330
3000
Kaj ni estas multe pli memfidaj nun ol ni estis antaŭ du jaroj
02:43
that we might indeed
58
163330
2000
ke ni ja povus
02:45
have on this moon, under the south pole,
59
165330
3000
havi en tiu ĉi luno, sub la suda poluso,
02:48
an environment or a zone that is hospitable to living organisms.
60
168330
4000
medion aŭ areon gastaman por vivaj estaĵoj.
02:52
Whether or not there are living organisms there, of course,
61
172330
3000
Ĉu estas tie vivaj estaĵoj aŭ ne,
02:55
is an entirely different matter.
62
175330
2000
tio estas kompreneble tute alia afero.
02:57
And that will have to await the arrival,
63
177330
2000
Kaj tio devas atendi la alvenon
02:59
back at Enceladus,
64
179330
3000
reen al Encelado
03:02
of the spacecrafts, hopefully some time in the near future,
65
182330
3000
de kosmoŝipoj, espereble iam en proksima estonto,
03:05
specifically equipped to address that particular question.
66
185330
4000
specife ekipitaj por celi tiun specifan aferon.
03:09
But in the meantime I invite you to imagine the day
67
189330
3000
Sed dume mi invitas vin imagi la tagon
03:12
when we might journey to the Saturnine system,
68
192330
3000
kiam ni povus ekskursi al la saturna sistemo,
03:15
and visit the Enceladus interplanetary geyser park,
69
195330
4000
kaj viziti la enceladan interplanedan gejserparkon,
03:19
just because we can.
70
199330
2000
simple ĉar ni povas.
03:21
Thank you.
71
201330
2000
Dankon.
03:23
(Applause)
72
203330
1000
(Aplaŭdado)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7