Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

48,813 views ・ 2009-05-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Chiti Revisore: Fabrizio Testa
00:18
Two years ago here at TED
0
18330
2000
Due anni fa qui al TED
00:20
I reported that we had discovered
1
20330
2000
ho illustrato di aver scoperto col mio team
00:22
at Saturn, with the Cassini Spacecraft,
2
22330
3000
su Saturno grazie alla sonda Cassini
00:25
an anomalously warm and geologically active region
3
25330
3000
una zona particolarmente calda e geologicamente attiva
00:28
at the southern tip of the small Saturnine moon
4
28330
3000
al polo sud di una piccola luna di Saturno
00:31
Enceladus, seen here.
5
31330
2000
che si chiama Encelado, che vedete qui.
00:33
This region seen here for the first time
6
33330
2000
Questa regione qui fotografata per la prima volta
00:35
in the Cassini image taken in 2005. This is the south polar region,
7
35330
5000
dalla sonda Cassini nel 2005. Questo è il suo polo sud.
00:40
with the famous tiger-stripe fractures crossing the south pole.
8
40330
3000
Con le famose fratture a strisce di tigre che ne attraversano il polo sud
00:43
And seen just recently in late 2008,
9
43330
4000
E ripresa recentemente nel 2008,
00:47
here is that region again,
10
47330
2000
ecco la regione di nuovo,
00:49
now half in darkness because the southern hemisphere
11
49330
3000
in questo momento mezza in ombra perché l'emisfero meridionale
00:52
is experiencing the onset of August
12
52330
3000
si trova all'inizio di Agosto
00:55
and eventually winter.
13
55330
2000
e quindi dell'inverno.
00:57
And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery --
14
57330
3000
Raccontai allora che avevamo fatto questa eccezionale scoperta --
01:00
this once-in-a-lifetime discovery
15
60330
2000
un scoperta unica --
01:02
of towering jets
16
62330
2000
di getti altissimi
01:04
erupting from those fractures at the south pole,
17
64330
3000
che eruttavano dalle fessure della superficie polare,
01:07
consisting of tiny water ice crystals
18
67330
2000
getti costituiti da piccoli cristalli di acqua ghiacciata
01:09
accompanied by water vapor
19
69330
3000
mescolata a vapore acqueo
01:12
and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.
20
72330
4000
e semplici composti come CO2 e metano.
01:16
And at that time two years ago
21
76330
2000
Allora due anni fa
01:18
I mentioned that we were speculating
22
78330
2000
ho accennato al fatto che pensavamo
01:20
that these jets might in fact be geysers,
23
80330
2000
che questi getti potessero in realtà essere dei geyser
01:22
and erupting from pockets
24
82330
2000
che eruttavano da sacche
01:24
or chambers of liquid water underneath the surface,
25
84330
2000
o camere di acqua liquida sotto la superficie.
01:26
but we weren't really sure.
26
86330
2000
Ma non ne eravamo per niente sicuri.
01:28
However, the implications of those results --
27
88330
3000
Comunque le implicazioni di quella scoperta
01:31
of a possible environment within this moon
28
91330
3000
che su questa luna fosse possibile un'atmosfera
01:34
that could support prebiotic chemistry,
29
94330
2000
capace di alimentare una chimica pre-vitale,
01:36
and perhaps life itself --
30
96330
3000
e forse la vita stessa,
01:39
were so exciting that, in the intervening two years,
31
99330
2000
erano così eccitanti che nei successivi due anni
01:41
we have focused more on Enceladus.
32
101330
2000
ci siamo interessati molto di Encelado.
01:43
We've flown the Cassini Spacecraft
33
103330
3000
Abbiamo diretto la sonda Cassini
01:46
by this moon now several times,
34
106330
2000
vicino a questa luna diverse volte.
01:48
flying closer and deeper into these jets,
35
108330
3000
Facendola passare sempre più vicino ed attraverso i getti
01:51
into the denser regions of these jets,
36
111330
2000
nelle regioni più dense dei getti
01:53
so that now we have come away with some
37
113330
2000
tanto che adesso abbiamo alcune certezze
01:55
very precise compositional measurements.
38
115330
2000
sulla composizione e dimensione di questi geyser.
01:57
And we have found
39
117330
2000
E abbiamo scoperto
01:59
that the organic compounds coming from this moon
40
119330
3000
che i composti organici che eruttano dalla luna
02:02
are in fact more complex than we previously reported.
41
122330
3000
sono infatti più complessi di quello che avevamo precedentemente ipotizzato.
02:05
While they're not amino acids,
42
125330
2000
Anche se non ci sono aminoacidi,
02:07
we're now finding things like
43
127330
2000
abbiamo trovato composti come
02:09
propane and benzene,
44
129330
2000
propano e benzene,
02:11
hydrogen cyanide, and formaldehyde.
45
131330
2000
acido cianidrico e formaldeide.
02:13
And the tiny water crystals here
46
133330
3000
E i piccoli cristalli di acqua qui
02:16
now look for all the world
47
136330
2000
sono del tutto simili
02:18
like they are frozen droplets of salty water,
48
138330
3000
a piccole gocce di acqua salata ghiacciata.
02:21
which is a discovery that suggests
49
141330
2000
Il che suggerisce
02:23
that not only do the jets come from
50
143330
2000
che non solo i getti vengono
02:25
pockets of liquid water,
51
145330
2000
da sacche di acqua liquida sotto la superficie,
02:27
but that that liquid water is in contact with rock.
52
147330
3000
ma che l'acqua liquida è in contatto con rocce.
02:30
And that is a circumstance
53
150330
2000
E questa circostanza
02:32
that could supply the chemical energy
54
152330
2000
potrebbe fornire l'energia chimica
02:34
and the chemical compounds needed to sustain life.
55
154330
3000
ed i composti chimici necessari per sostenere la vita.
02:37
So we are very encouraged by these results.
56
157330
3000
Siamo quindi entusiasti di questi risultati.
02:40
And we are much more confident now than we were two years ago
57
160330
3000
E siamo molto più sicuri di due anni fa
02:43
that we might indeed
58
163330
2000
che potremmo infatti
02:45
have on this moon, under the south pole,
59
165330
3000
avere sotto il polo sud di questa luna
02:48
an environment or a zone that is hospitable to living organisms.
60
168330
4000
un ambiente o una zona favorevole per lo sviluppo di organismi viventi.
02:52
Whether or not there are living organisms there, of course,
61
172330
3000
Che poi ci siano o meno forme di vita, senza dubbio,
02:55
is an entirely different matter.
62
175330
2000
è una cosa del tutto diversa.
02:57
And that will have to await the arrival,
63
177330
2000
E per questo dobbiamo aspettare l'arrivo
02:59
back at Enceladus,
64
179330
3000
su Encelado
03:02
of the spacecrafts, hopefully some time in the near future,
65
182330
3000
di un astronave, speriamo in un prossimo futuro,
03:05
specifically equipped to address that particular question.
66
185330
4000
equipaggiata espressamente per verificare questa ipotesi.
03:09
But in the meantime I invite you to imagine the day
67
189330
3000
Ma nel frattempo vi invito ad immaginare il giorno
03:12
when we might journey to the Saturnine system,
68
192330
3000
in cui viaggeremo nel sistema attorno a Saturno,
03:15
and visit the Enceladus interplanetary geyser park,
69
195330
4000
e visiteremo il sistema di geyser interplanetari di Encelado,
03:19
just because we can.
70
199330
2000
semplicemente perché sarà possibile farlo.
03:21
Thank you.
71
201330
2000
Grazie
03:23
(Applause)
72
203330
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7