Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

Кэролин Порко: Возможна ли жизнь на спутнике Сатурна?

48,813 views

2009-05-21 ・ TED


New videos

Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

Кэролин Порко: Возможна ли жизнь на спутнике Сатурна?

48,813 views ・ 2009-05-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andrey Smirnov Редактор: Georgy Bolyuba
00:18
Two years ago here at TED
0
18330
2000
Два года назад здесь на TED
00:20
I reported that we had discovered
1
20330
2000
я сообщала, что мы с помощью
00:22
at Saturn, with the Cassini Spacecraft,
2
22330
3000
космического корабля Кассини обнаружили на Сатурне
00:25
an anomalously warm and geologically active region
3
25330
3000
аномально теплый и геологически активный регион
00:28
at the southern tip of the small Saturnine moon
4
28330
3000
в южной части малого спутника Сатурна
00:31
Enceladus, seen here.
5
31330
2000
Энцелада, показанного здесь.
00:33
This region seen here for the first time
6
33330
2000
Этот регион впервые виден на изображении,
00:35
in the Cassini image taken in 2005. This is the south polar region,
7
35330
5000
полученном Кассини в 2005. Это область южного полюса,
00:40
with the famous tiger-stripe fractures crossing the south pole.
8
40330
3000
и знаменитые полосатые изломы, пересекающие южный полюс.
00:43
And seen just recently in late 2008,
9
43330
4000
На недавних изображениях 2008 года,
00:47
here is that region again,
10
47330
2000
здесь снова этот регион
00:49
now half in darkness because the southern hemisphere
11
49330
3000
теперь уже наполовину затемненный, так как южное полушарие
00:52
is experiencing the onset of August
12
52330
3000
подвержено наступлению августа
00:55
and eventually winter.
13
55330
2000
и в конечном итоге зимы.
00:57
And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery --
14
57330
3000
Я так же сообщила, что мы совершили ошеломляющее открытие -
01:00
this once-in-a-lifetime discovery
15
60330
2000
открытие всей жизни.
01:02
of towering jets
16
62330
2000
Мы обнаружили вертикальные струи,
01:04
erupting from those fractures at the south pole,
17
64330
3000
вырывающиеся из этих самых трещин на южном полюсе,
01:07
consisting of tiny water ice crystals
18
67330
2000
и состоящие из мельчайших ледяных кристаллов воды
01:09
accompanied by water vapor
19
69330
3000
вместе с водяным паром,
01:12
and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.
20
72330
4000
а так же таких простейших органических соединений, как углекислый газ и метан.
01:16
And at that time two years ago
21
76330
2000
И тогда, два года назад,
01:18
I mentioned that we were speculating
22
78330
2000
я упомянула, что возможно
01:20
that these jets might in fact be geysers,
23
80330
2000
эти струи являются гейзерами,
01:22
and erupting from pockets
24
82330
2000
вырывающимися из ниш
01:24
or chambers of liquid water underneath the surface,
25
84330
2000
или резервуаров с жидкой водой под поверхностью.
01:26
but we weren't really sure.
26
86330
2000
Но мы не были до конца уверены.
01:28
However, the implications of those results --
27
88330
3000
Однако, выводы
01:31
of a possible environment within this moon
28
91330
3000
о возможной среде внутри спутника,
01:34
that could support prebiotic chemistry,
29
94330
2000
которая может поддерживать пребиотическую химию
01:36
and perhaps life itself --
30
96330
3000
и даже жизнь
01:39
were so exciting that, in the intervening two years,
31
99330
2000
были настолько волнующими, что в последующие два года
01:41
we have focused more on Enceladus.
32
101330
2000
мы сфокусировали наше внимание на Энцеладусе.
01:43
We've flown the Cassini Spacecraft
33
103330
3000
Космический корабль Кассини
01:46
by this moon now several times,
34
106330
2000
уже несколько раз посетил этот спутник.
01:48
flying closer and deeper into these jets,
35
108330
3000
Каждый раз он подлетал все ближе к этим струям,
01:51
into the denser regions of these jets,
36
111330
2000
опускаясь в области более насыщенные струями.
01:53
so that now we have come away with some
37
113330
2000
В результате теперь у нас есть
01:55
very precise compositional measurements.
38
115330
2000
очень точные многосторонние измерения.
01:57
And we have found
39
117330
2000
И мы обнаружили,
01:59
that the organic compounds coming from this moon
40
119330
3000
что органические соединения этого спутника
02:02
are in fact more complex than we previously reported.
41
122330
3000
на самом деле более сложные, чем мы сообщали.
02:05
While they're not amino acids,
42
125330
2000
Это не аминокислоты,
02:07
we're now finding things like
43
127330
2000
и мы сейчас выявили такие составляющие, как
02:09
propane and benzene,
44
129330
2000
пропан, бензол,
02:11
hydrogen cyanide, and formaldehyde.
45
131330
2000
синильная кислота и формалин.
02:13
And the tiny water crystals here
46
133330
3000
А эти мельчайшие кристаллы
02:16
now look for all the world
47
136330
2000
перед вами -
02:18
like they are frozen droplets of salty water,
48
138330
3000
замерзшие капли соленой воды.
02:21
which is a discovery that suggests
49
141330
2000
Это открытие означает,
02:23
that not only do the jets come from
50
143330
2000
что струи не только вырываются
02:25
pockets of liquid water,
51
145330
2000
из резервуаров с жидкой водой,
02:27
but that that liquid water is in contact with rock.
52
147330
3000
но и что вода эта контактирует с камнем.
02:30
And that is a circumstance
53
150330
2000
А это условия,
02:32
that could supply the chemical energy
54
152330
2000
которые могут предоставить химическую энергию
02:34
and the chemical compounds needed to sustain life.
55
154330
3000
и химические компоненты необходимые для поддержания жизни.
02:37
So we are very encouraged by these results.
56
157330
3000
Мы очень вдохновлены этими результатами.
02:40
And we are much more confident now than we were two years ago
57
160330
3000
Теперь мы более уверены, чем мы были два года назад
02:43
that we might indeed
58
163330
2000
в том, что
02:45
have on this moon, under the south pole,
59
165330
3000
на этом спутнике под южным полюсом
02:48
an environment or a zone that is hospitable to living organisms.
60
168330
4000
есть условия благоприятные для живых организмов.
02:52
Whether or not there are living organisms there, of course,
61
172330
3000
Есть там живые организмы или нет, это конечно
02:55
is an entirely different matter.
62
175330
2000
совершенно иной вопрос.
02:57
And that will have to await the arrival,
63
177330
2000
Ответ на него можно получить только после
02:59
back at Enceladus,
64
179330
3000
следующей экспедиции на Энцелад
03:02
of the spacecrafts, hopefully some time in the near future,
65
182330
3000
возможно в ближайшем будущем,
03:05
specifically equipped to address that particular question.
66
185330
4000
которая будет специально направлена на выяснение этого вопроса.
03:09
But in the meantime I invite you to imagine the day
67
189330
3000
Тем временем я приглашаю вас представить себе день,
03:12
when we might journey to the Saturnine system,
68
192330
3000
когда мы сможем отправляться в путешествие в систему Сатурна
03:15
and visit the Enceladus interplanetary geyser park,
69
195330
4000
чтобы посетить межпланетный парк гейзеров Энцелада
03:19
just because we can.
70
199330
2000
когда захотим.
03:21
Thank you.
71
201330
2000
Спасибо за внимание.
03:23
(Applause)
72
203330
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7