Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

47,472 views ・ 2009-05-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Łukasz Rumiński Korekta: Rafal Marszalek
00:18
Two years ago here at TED
0
18330
2000
Dwa lata temu
00:20
I reported that we had discovered
1
20330
2000
poinformowałam Was, że odkryliśmy
00:22
at Saturn, with the Cassini Spacecraft,
2
22330
3000
na Saturnie, przy pomocy sondy Cassini,
00:25
an anomalously warm and geologically active region
3
25330
3000
nietypowo ciepły i geologicznie aktywny obszar
00:28
at the southern tip of the small Saturnine moon
4
28330
3000
na południowym wierzchołku jednego z księżyców Saturna -
00:31
Enceladus, seen here.
5
31330
2000
- Enceladusa, którego możecie tu zobaczyć.
00:33
This region seen here for the first time
6
33330
2000
Obszar ten został po raz pierwszy sfotografowany
00:35
in the Cassini image taken in 2005. This is the south polar region,
7
35330
5000
przez sondę Cassini w 2005 roku. Oto właśnie obszar bieguna południowego z osławionymi
00:40
with the famous tiger-stripe fractures crossing the south pole.
8
40330
3000
pęknięciami przypominającymi tygrysie pasy, przecinającymi biegun południowy.
00:43
And seen just recently in late 2008,
9
43330
4000
I widziany ponownie pod koniec 2008 roku,
00:47
here is that region again,
10
47330
2000
oto jeszcze raz ten obszar,
00:49
now half in darkness because the southern hemisphere
11
49330
3000
w tym momencie w połowie przyciemniony, ponieważ na półkuli południowej
00:52
is experiencing the onset of August
12
52330
3000
właśnie rozpoczyna się sierpień,
00:55
and eventually winter.
13
55330
2000
a później zima.
00:57
And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery --
14
57330
3000
Wspomniałam również, że odkryliśmy coś niesamowitego -
01:00
this once-in-a-lifetime discovery
15
60330
2000
coś, co zdarza się tylko raz w życiu, mianowicie
01:02
of towering jets
16
62330
2000
wysokie strumienie
01:04
erupting from those fractures at the south pole,
17
64330
3000
wydobywające się z tych pęknięć na biegunie południowym,
01:07
consisting of tiny water ice crystals
18
67330
2000
które składają się z maleńkich kryształków lodu
01:09
accompanied by water vapor
19
69330
3000
i pary wodnej
01:12
and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.
20
72330
4000
oraz prostych związków organicznych jak dwutlenek węgla i metan.
01:16
And at that time two years ago
21
76330
2000
Dwa lata temu
01:18
I mentioned that we were speculating
22
78330
2000
wspomniałam, że zastanawiamy się,
01:20
that these jets might in fact be geysers,
23
80330
2000
czy te strumienie mogą być gejzerami
01:22
and erupting from pockets
24
82330
2000
i wydobywać się z
01:24
or chambers of liquid water underneath the surface,
25
84330
2000
komór pełnych ciekłej wody ukrytych pod powierzchnią.
01:26
but we weren't really sure.
26
86330
2000
Jednak nie byliśmy tego do końca pewni.
01:28
However, the implications of those results --
27
88330
3000
Niemniej jednak, wyniki te, wskazujące,
01:31
of a possible environment within this moon
28
91330
3000
że środowisko na tym księżycu,
01:34
that could support prebiotic chemistry,
29
94330
2000
mogłoby podtrzymać chemię prebiotyczną,
01:36
and perhaps life itself --
30
96330
3000
a być może nawet życie,
01:39
were so exciting that, in the intervening two years,
31
99330
2000
były tak ekscytujące, że w ciągu dwóch następnych lat
01:41
we have focused more on Enceladus.
32
101330
2000
skupiliśmy się bardziej na Enceladusie.
01:43
We've flown the Cassini Spacecraft
33
103330
3000
Sonda Cassini minęła
01:46
by this moon now several times,
34
106330
2000
już ten księżyc kilka razy.
01:48
flying closer and deeper into these jets,
35
108330
3000
Z każdym razem udając się coraz bliżej w kierunku tych strumieni,
01:51
into the denser regions of these jets,
36
111330
2000
w miejsca ich częstszego występowania,
01:53
so that now we have come away with some
37
113330
2000
dzięki czemu uzyskaliśmy
01:55
very precise compositional measurements.
38
115330
2000
dokładne pomiary, które pozwoliły nam określić skład wyrzucanych przez gejzery substancji.
01:57
And we have found
39
117330
2000
Odkryliśmy, że
01:59
that the organic compounds coming from this moon
40
119330
3000
związki organiczne pochodzące z tego księżyca
02:02
are in fact more complex than we previously reported.
41
122330
3000
są o wiele bardziej złożone niż nam się wcześniej wydawało.
02:05
While they're not amino acids,
42
125330
2000
Nie są one co prawda amino kwasami,
02:07
we're now finding things like
43
127330
2000
ale teraz odkrywamy takie związki,
02:09
propane and benzene,
44
129330
2000
jak propan i benzen,
02:11
hydrogen cyanide, and formaldehyde.
45
131330
2000
cyjanowodór i formaldehyd.
02:13
And the tiny water crystals here
46
133330
3000
A te maleńkie kryształki wody
02:16
now look for all the world
47
136330
2000
wyglądają zupełnie tak, jakby były
02:18
like they are frozen droplets of salty water,
48
138330
3000
zamarzniętymi kropelkami słonej wody.
02:21
which is a discovery that suggests
49
141330
2000
Odkrycie to sugeruje,
02:23
that not only do the jets come from
50
143330
2000
że nie tylko strumienie te pochodzą
02:25
pockets of liquid water,
51
145330
2000
z komór, w których jest ciekła woda,
02:27
but that that liquid water is in contact with rock.
52
147330
3000
ale także wskazuje, że ciekła woda ma kontakt ze skałą.
02:30
And that is a circumstance
53
150330
2000
A to jest zjawisko,
02:32
that could supply the chemical energy
54
152330
2000
które mogłoby dostarczyć energii chemicznej
02:34
and the chemical compounds needed to sustain life.
55
154330
3000
i związków chemicznych potrzebnych do podtrzymania życia.
02:37
So we are very encouraged by these results.
56
157330
3000
Jesteśmy więc niezmiernie zadowoleni z tych wyników.
02:40
And we are much more confident now than we were two years ago
57
160330
3000
W tej sytuacji, jesteśmy również znacznie bardziej niż dwa lata temu pewnie tego,
02:43
that we might indeed
58
163330
2000
że rzeczywiście możemy
02:45
have on this moon, under the south pole,
59
165330
3000
na tym księżycu, pod biegunem południowym,
02:48
an environment or a zone that is hospitable to living organisms.
60
168330
4000
znaleźć środowisko, które jest przyjazne dla żywych organizmów.
02:52
Whether or not there are living organisms there, of course,
61
172330
3000
To, czy na tym księżycu znajduje się życie,
02:55
is an entirely different matter.
62
175330
2000
jest oczywiście zupełnie odrębną sprawą.
02:57
And that will have to await the arrival,
63
177330
2000
Ten problem będzie musiał poczekać,
02:59
back at Enceladus,
64
179330
3000
aż do kolejnej wyprawy na Enceladusa,
03:02
of the spacecrafts, hopefully some time in the near future,
65
182330
3000
miejmy nadzieję w niedalekiej przyszłości,
03:05
specifically equipped to address that particular question.
66
185330
4000
pojazdów kosmicznych wyposażonych w sprzęt, który umożliwi odpowiedź na to pytanie.
03:09
But in the meantime I invite you to imagine the day
67
189330
3000
W międzyczasie zapraszam Was, abyście wyobrazili sobie, że
03:12
when we might journey to the Saturnine system,
68
192330
3000
pewnego dnia będziemy mogli podróżować do układu Saturna
03:15
and visit the Enceladus interplanetary geyser park,
69
195330
4000
i zwiedzać międzyplanetarny park gejzerów na Enceladusie,
03:19
just because we can.
70
199330
2000
tylko dlatego, że możemy.
03:21
Thank you.
71
201330
2000
Dziękuję.
03:23
(Applause)
72
203330
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7