Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

Carolyn Porco : Une lune de Saturne pourrait-elle abriter la vie ?

48,813 views

2009-05-21 ・ TED


New videos

Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

Carolyn Porco : Une lune de Saturne pourrait-elle abriter la vie ?

48,813 views ・ 2009-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: JJ CASABONGA Relecteur: Thomas Marteau
00:18
Two years ago here at TED
0
18330
2000
Il y a deux ans, à TED
00:20
I reported that we had discovered
1
20330
2000
j'avais indiqué que vous avions découvert
00:22
at Saturn, with the Cassini Spacecraft,
2
22330
3000
sur Saturne, avec le vaisseau spatial Cassini,
00:25
an anomalously warm and geologically active region
3
25330
3000
une région anormallement (?) chaude, et géologiquement active
00:28
at the southern tip of the small Saturnine moon
4
28330
3000
à la pointe sud de la petite lune Saturnienne
00:31
Enceladus, seen here.
5
31330
2000
Encelade, que l'on aperçoit ici.
00:33
This region seen here for the first time
6
33330
2000
Cette région que l'on a découvert pour la première fois
00:35
in the Cassini image taken in 2005. This is the south polar region,
7
35330
5000
sur une image prise par la sonde Cassini en 2005. Voici la région polaire sud.
00:40
with the famous tiger-stripe fractures crossing the south pole.
8
40330
3000
Avec les fameuses fractures qui traversent le pôle sud.
00:43
And seen just recently in late 2008,
9
43330
4000
Et nous avons d'autres images, à la fin 2008,
00:47
here is that region again,
10
47330
2000
voilà la même région,
00:49
now half in darkness because the southern hemisphere
11
49330
3000
maintenant à moitié dans l'obscurité car l'hémisphère sud est
00:52
is experiencing the onset of August
12
52330
3000
soumis au début du mois d'août
00:55
and eventually winter.
13
55330
2000
et donc de l'hiver.
00:57
And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery --
14
57330
3000
J'avais aussi annoncé que nous avions fait cette découverte incroyable --
01:00
this once-in-a-lifetime discovery
15
60330
2000
une découverte unique dans une vie --
01:02
of towering jets
16
62330
2000
de colonnes de jets
01:04
erupting from those fractures at the south pole,
17
64330
3000
qui étaient projetés par ces fractures au pôle sud,
01:07
consisting of tiny water ice crystals
18
67330
2000
composées de minuscules cristaux de glace d'eau
01:09
accompanied by water vapor
19
69330
3000
accompagnés par de la vapeur d'eau et des composés organiques simples,
01:12
and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.
20
72330
4000
tels que le dioxyde de carbone et du méthane.
01:16
And at that time two years ago
21
76330
2000
Et à l'époque, il y a deux ans,
01:18
I mentioned that we were speculating
22
78330
2000
j'avais mentionné que nous nous interrogions pour savoir
01:20
that these jets might in fact be geysers,
23
80330
2000
si ces jets pouvaient en fait être des geysers,
01:22
and erupting from pockets
24
82330
2000
et provenaient de poches
01:24
or chambers of liquid water underneath the surface,
25
84330
2000
ou de chambres d'eau liquide se situant sous la surface.
01:26
but we weren't really sure.
26
86330
2000
Mais nous n'étions pas vraiment sûrs.
01:28
However, the implications of those results --
27
88330
3000
Cependant, les implications de ces résultats
01:31
of a possible environment within this moon
28
91330
3000
d'un environnement possible sur cette lune
01:34
that could support prebiotic chemistry,
29
94330
2000
qui pourrait abriter une chimie pré-biotique,
01:36
and perhaps life itself --
30
96330
3000
et peut-être même la vie,
01:39
were so exciting that, in the intervening two years,
31
99330
2000
étaient si passionnants que pendant les deux années qui se sont écoulées depuis,
01:41
we have focused more on Enceladus.
32
101330
2000
nous nous sommes concentrés sur Encelade.
01:43
We've flown the Cassini Spacecraft
33
103330
3000
Nous avons fait voyagé la sonde Cassini
01:46
by this moon now several times,
34
106330
2000
près de cette lune plusieurs fois.
01:48
flying closer and deeper into these jets,
35
108330
3000
Nous l'avons fait voler plus près et plus profondément dans ces jets,
01:51
into the denser regions of these jets,
36
111330
2000
dans les régions plus denses de ces jets,
01:53
so that now we have come away with some
37
113330
2000
ce qui fait que nous avons maintenant récolté
01:55
very precise compositional measurements.
38
115330
2000
des mesures de compositions très précises.
01:57
And we have found
39
117330
2000
Et nous avons trouvé
01:59
that the organic compounds coming from this moon
40
119330
3000
que les composés organiques qui proviennent de cette lune
02:02
are in fact more complex than we previously reported.
41
122330
3000
sont en fait plus complexes que ce qui était indiqué précédemment.
02:05
While they're not amino acids,
42
125330
2000
Bien qu'il n'y ait pas d'acides aminés,
02:07
we're now finding things like
43
127330
2000
nous trouvons maintenant des choses telles que
02:09
propane and benzene,
44
129330
2000
du propane et du benzène,
02:11
hydrogen cyanide, and formaldehyde.
45
131330
2000
du cyanure d'hydrogène et du formaldéhyde.
02:13
And the tiny water crystals here
46
133330
3000
Et les minuscules cristaux de glace ici
02:16
now look for all the world
47
136330
2000
ressemblent très fortement
02:18
like they are frozen droplets of salty water,
48
138330
3000
à des gouttelettes d'eau salée glacée.
02:21
which is a discovery that suggests
49
141330
2000
Cette découverte suggère
02:23
that not only do the jets come from
50
143330
2000
que non seulement ces jets proviennent
02:25
pockets of liquid water,
51
145330
2000
de poches d'eau liquide,
02:27
but that that liquid water is in contact with rock.
52
147330
3000
mais aussi que cette eau liquide est en contact avec de la roche.
02:30
And that is a circumstance
53
150330
2000
Et c'est cette circonstance
02:32
that could supply the chemical energy
54
152330
2000
qui pourrait fournir l'énergie chimique
02:34
and the chemical compounds needed to sustain life.
55
154330
3000
et les composés chimiques nécessaires à maintenir la vie.
02:37
So we are very encouraged by these results.
56
157330
3000
Nous sommes donc très encouragés par ces résultats.
02:40
And we are much more confident now than we were two years ago
57
160330
3000
Et nous sommes beaucoup plus confiants maintenant que nous ne l'étions il y a deux ans
02:43
that we might indeed
58
163330
2000
que nous puissions avoir, en fait,
02:45
have on this moon, under the south pole,
59
165330
3000
avoir sur cette lune, sous le pôle sud,
02:48
an environment or a zone that is hospitable to living organisms.
60
168330
4000
un environnement ou une zone qui est accueillante pour les organismes vivants.
02:52
Whether or not there are living organisms there, of course,
61
172330
3000
Qu'il y ait ou non des organismes vivants, bien sûr,
02:55
is an entirely different matter.
62
175330
2000
c'est un problème tout à fait différent.
02:57
And that will have to await the arrival,
63
177330
2000
Et ce problème devra attendre l'arrivée,
02:59
back at Enceladus,
64
179330
3000
sur Encelade,
03:02
of the spacecrafts, hopefully some time in the near future,
65
182330
3000
de vaisseaux spaciaux, nous l'espérons dans un avenir proche,
03:05
specifically equipped to address that particular question.
66
185330
4000
équipé spécifiquement pour répondre à cette question particulière.
03:09
But in the meantime I invite you to imagine the day
67
189330
3000
Mais en attendant, je vous invite à imaginer le jour
03:12
when we might journey to the Saturnine system,
68
192330
3000
où nous pourrons voyager vers le système Saturnien,
03:15
and visit the Enceladus interplanetary geyser park,
69
195330
4000
et visiter le parc de geysers interplanétaire d'Encelade,
03:19
just because we can.
70
199330
2000
tout simplement parce que nous le pouvons.
03:21
Thank you.
71
201330
2000
Je vous remercie
03:23
(Applause)
72
203330
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7