Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

Carolyn Porco: Pode uma lua de Saturno abrigar vida?

48,661 views ・ 2009-05-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gilberto Parreira Revisor: Alvino Moreira Netto
00:18
Two years ago here at TED
0
18330
2000
Dois anos atrás aqui no TED
00:20
I reported that we had discovered
1
20330
2000
eu mostrei que nós havíamos descoberto
00:22
at Saturn, with the Cassini Spacecraft,
2
22330
3000
em Saturno, com a nave Cassini
00:25
an anomalously warm and geologically active region
3
25330
3000
uma região anormalmente quente e geologicamente ativa
00:28
at the southern tip of the small Saturnine moon
4
28330
3000
no extremo da região sul da pequena lua de Saturno
00:31
Enceladus, seen here.
5
31330
2000
Enceladus, mostrada aqui.
00:33
This region seen here for the first time
6
33330
2000
Esta região foi vista pela primeira vez
00:35
in the Cassini image taken in 2005. This is the south polar region,
7
35330
5000
em uma imagem da Cassini tirada em 2005. Esta é a região polar sul.
00:40
with the famous tiger-stripe fractures crossing the south pole.
8
40330
3000
Com as famosas fraturas que lembram uma pele de tigre cruzando o pólo sul.
00:43
And seen just recently in late 2008,
9
43330
4000
E vistas bem recentemente no final de 2008,
00:47
here is that region again,
10
47330
2000
aqui está aquela região novamente,
00:49
now half in darkness because the southern hemisphere
11
49330
3000
agora metade na escuridão porque o hemisfério sul
00:52
is experiencing the onset of August
12
52330
3000
está no início de Agosto,
00:55
and eventually winter.
13
55330
2000
no início do inverno.
00:57
And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery --
14
57330
3000
E eu também mostrei que nos fizemos esta sensacional descoberta,
01:00
this once-in-a-lifetime discovery
15
60330
2000
esta descoberta única,
01:02
of towering jets
16
62330
2000
de jatos torrenciais
01:04
erupting from those fractures at the south pole,
17
64330
3000
saindo destas fraturas no pólo sul,
01:07
consisting of tiny water ice crystals
18
67330
2000
consistindo de finos cristais de gelo
01:09
accompanied by water vapor
19
69330
3000
acompanhados por vapor de água
01:12
and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.
20
72330
4000
e compostos orgânicos simples como dióxido de carbono e metano.
01:16
And at that time two years ago
21
76330
2000
E naquela vez, há dois anos,
01:18
I mentioned that we were speculating
22
78330
2000
eu mencionei que nós especulávamos
01:20
that these jets might in fact be geysers,
23
80330
2000
que estes jatos poderiam ser realmente geisers
01:22
and erupting from pockets
24
82330
2000
em erupção de bolsões
01:24
or chambers of liquid water underneath the surface,
25
84330
2000
ou câmaras de água líquida sob a superfície.
01:26
but we weren't really sure.
26
86330
2000
Mas nós não tinhamos certeza.
01:28
However, the implications of those results --
27
88330
3000
Contudo, as implicações destes resultados,
01:31
of a possible environment within this moon
28
91330
3000
de um possível ambiente dentro desta lua
01:34
that could support prebiotic chemistry,
29
94330
2000
que poderia suportar química pré-biótica,
01:36
and perhaps life itself --
30
96330
3000
e talvez mesmo vida,
01:39
were so exciting that, in the intervening two years,
31
99330
2000
eram tão sensacionais que, nos dois anos seguintes,
01:41
we have focused more on Enceladus.
32
101330
2000
nós focamos mais em Enceladus.
01:43
We've flown the Cassini Spacecraft
33
103330
3000
Nós sobrevoamos com a nave Cassini
01:46
by this moon now several times,
34
106330
2000
esta lua diversas vezes
01:48
flying closer and deeper into these jets,
35
108330
3000
Voando mais próximo e mais fundo nestes jatos,
01:51
into the denser regions of these jets,
36
111330
2000
nas regiões mais densas destes jatos,
01:53
so that now we have come away with some
37
113330
2000
de modo que agora nós temos algumas
01:55
very precise compositional measurements.
38
115330
2000
medições de composição muito precisas.
01:57
And we have found
39
117330
2000
E nós descobrimos
01:59
that the organic compounds coming from this moon
40
119330
3000
que os compostos orgânicos vindos desta lua
02:02
are in fact more complex than we previously reported.
41
122330
3000
são de fato mais complexos do que informamos anteriormente.
02:05
While they're not amino acids,
42
125330
2000
Apesar de não serem aminoácidos,
02:07
we're now finding things like
43
127330
2000
nós estamos encontrando agora coisas como
02:09
propane and benzene,
44
129330
2000
propano e benzeno,
02:11
hydrogen cyanide, and formaldehyde.
45
131330
2000
cianeto de hidrogênio, e formaldeídos.
02:13
And the tiny water crystals here
46
133330
3000
E os pequenos cristais de água aqui
02:16
now look for all the world
47
136330
2000
agora aparecem para todo o mundo
02:18
like they are frozen droplets of salty water,
48
138330
3000
como sendo gotas congeladas de água salgada.
02:21
which is a discovery that suggests
49
141330
2000
O que é uma descoberta que sugere
02:23
that not only do the jets come from
50
143330
2000
que não apenas os jatos vêm de
02:25
pockets of liquid water,
51
145330
2000
bolsões de água líquida,
02:27
but that that liquid water is in contact with rock.
52
147330
3000
mas que esta água está em contato com rochas.
02:30
And that is a circumstance
53
150330
2000
E que isto é uma circunstância
02:32
that could supply the chemical energy
54
152330
2000
que pode fornecer a energia química
02:34
and the chemical compounds needed to sustain life.
55
154330
3000
e os componentes químicos necessários para sustentar vida.
02:37
So we are very encouraged by these results.
56
157330
3000
Então, estamos bem animados com estes resultados
02:40
And we are much more confident now than we were two years ago
57
160330
3000
e estamos muito mais confiantes do que estávamos dois anos atrás,
02:43
that we might indeed
58
163330
2000
de que realmente podemos,
02:45
have on this moon, under the south pole,
59
165330
3000
ter nesta lua, sob o pólo sul,
02:48
an environment or a zone that is hospitable to living organisms.
60
168330
4000
um ambiente ou uma zona que é habitável por organismos vivos.
02:52
Whether or not there are living organisms there, of course,
61
172330
3000
Se há ou não organismos lá, é lógico,
02:55
is an entirely different matter.
62
175330
2000
é uma questão inteiramente diferente.
02:57
And that will have to await the arrival,
63
177330
2000
E que terá de aguardar a chegada
02:59
back at Enceladus,
64
179330
3000
de volta da Enceladus.
03:02
of the spacecrafts, hopefully some time in the near future,
65
182330
3000
Tomara que em um futuro próximo, existam naves
03:05
specifically equipped to address that particular question.
66
185330
4000
especificamente equipadas para estudar esta questão em particular.
03:09
But in the meantime I invite you to imagine the day
67
189330
3000
Mas, enquanto isto, eu convido vocês para imaginar o dia
03:12
when we might journey to the Saturnine system,
68
192330
3000
em que nós poderemos viajar ao sistema Saturnino,
03:15
and visit the Enceladus interplanetary geyser park,
69
195330
4000
e visitar o parque interplanetário de geisers de Enceladus,
03:19
just because we can.
70
199330
2000
só porque podemos.
03:21
Thank you.
71
201330
2000
Obrigada.
03:23
(Applause)
72
203330
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7