Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

Carolyn Porco: Könnte ein Saturn Mond Leben beherbergen?

48,621 views

2009-05-21 ・ TED


New videos

Carolyn Porco: Could a Saturn moon harbor life?

Carolyn Porco: Könnte ein Saturn Mond Leben beherbergen?

48,621 views ・ 2009-05-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: J. Henning Buchholz Lektorat: Michael Cassady
00:18
Two years ago here at TED
0
18330
2000
Vor zwei Jahren habe ich
00:20
I reported that we had discovered
1
20330
2000
hier auf TED berichtet, dass wir bei dem Saturn
00:22
at Saturn, with the Cassini Spacecraft,
2
22330
3000
mit der Cassini Raumsonde
00:25
an anomalously warm and geologically active region
3
25330
3000
eine ungewöhnlich warme und geologisch aktive Region
00:28
at the southern tip of the small Saturnine moon
4
28330
3000
auf der Südspitze des kleinen Saturn Mondes
00:31
Enceladus, seen here.
5
31330
2000
Enceladus gefunden haben, wie hier zu sehen.
00:33
This region seen here for the first time
6
33330
2000
Die Bilder dieser Region, die man hier zum ersten Mal sieht,
00:35
in the Cassini image taken in 2005. This is the south polar region,
7
35330
5000
stammen von den Bildern aufgenommen durch Cassini im Jahr 2005. Dies ist die Süd-Polarregion.
00:40
with the famous tiger-stripe fractures crossing the south pole.
8
40330
3000
Mit den berühmten tiger-gestreiften Bruchpartien, die den Südpol kreuzen.
00:43
And seen just recently in late 2008,
9
43330
4000
Und wie gerade vor kurzem, Ende 2008, gesehen
00:47
here is that region again,
10
47330
2000
hier noch einmal die selbe Region,
00:49
now half in darkness because the southern hemisphere
11
49330
3000
diesmal im Halbdunkel, weil in der südlichen Hemisphäre
00:52
is experiencing the onset of August
12
52330
3000
der August und letztendlich
00:55
and eventually winter.
13
55330
2000
der Winter beginnt.
00:57
And I also reported that we'd made this mind-blowing discovery --
14
57330
3000
Damals berichtete ich ausserdem, dass wir eine überwältigende Entdeckung gemacht hatten -
01:00
this once-in-a-lifetime discovery
15
60330
2000
eine Entdeckung, wie sie es nur einmal im Leben gibt,
01:02
of towering jets
16
62330
2000
von emporragenden Strömen
01:04
erupting from those fractures at the south pole,
17
64330
3000
die aus den Bruchpartien am Südpol ausbrechen,
01:07
consisting of tiny water ice crystals
18
67330
2000
aus kleinsten Wassereiskristallen bestehen,
01:09
accompanied by water vapor
19
69330
3000
von Wasserdampf umgeben sind
01:12
and simple organic compounds like carbon dioxide and methane.
20
72330
4000
und einfache, organische Bestandteile wie Kohlendioxid und Methangase enthalten.
01:16
And at that time two years ago
21
76330
2000
Und zu der Zeit vor zwei Jahren
01:18
I mentioned that we were speculating
22
78330
2000
erwähnte ich, dass wir spekulierten,
01:20
that these jets might in fact be geysers,
23
80330
2000
dass diese Ströme nicht vielmehr als Geisiere seien
01:22
and erupting from pockets
24
82330
2000
und von Einschlüssen
01:24
or chambers of liquid water underneath the surface,
25
84330
2000
oder Kammern aus flüssigem Wasser unterhalb der Oberfläche ausbrächen.
01:26
but we weren't really sure.
26
86330
2000
Aber wir waren nicht wirklich sicher.
01:28
However, the implications of those results --
27
88330
3000
Dennoch, die Folgen dieser Ergebnisse
01:31
of a possible environment within this moon
28
91330
3000
einer möglichen Lebenswelt auf dem Mond,
01:34
that could support prebiotic chemistry,
29
94330
2000
die prebiotische Chemie,
01:36
and perhaps life itself --
30
96330
3000
und vielleicht Leben an sich enthalten könnte
01:39
were so exciting that, in the intervening two years,
31
99330
2000
waren so aufregend, dass wir uns in den vergangenen 2 Jahren
01:41
we have focused more on Enceladus.
32
101330
2000
mehr auf Enceladus fokussiert haben.
01:43
We've flown the Cassini Spacecraft
33
103330
3000
Wir haben die Cassini Raumsonde
01:46
by this moon now several times,
34
106330
2000
nun mehrmals über diesen Mond geflogen.
01:48
flying closer and deeper into these jets,
35
108330
3000
Wir sind näher und tiefer in diese Ströme geflogen,
01:51
into the denser regions of these jets,
36
111330
2000
in die dichteren Regionen dieser Ströme,
01:53
so that now we have come away with some
37
113330
2000
so, dass wir jetzt einige
01:55
very precise compositional measurements.
38
115330
2000
sehr präzise, vielseitige Messwerte erhalten konnten.
01:57
And we have found
39
117330
2000
Und wir haben herausgefunden,
01:59
that the organic compounds coming from this moon
40
119330
3000
dass die organischen Bestandteile von diesem Mond
02:02
are in fact more complex than we previously reported.
41
122330
3000
in der Tat komplexer sind als wir vorher berichtet hatten.
02:05
While they're not amino acids,
42
125330
2000
Sie sind zwar keine Aminosäuren,
02:07
we're now finding things like
43
127330
2000
aber wir finden derzeit Dinge wie
02:09
propane and benzene,
44
129330
2000
Propane und Benzen,
02:11
hydrogen cyanide, and formaldehyde.
45
131330
2000
Wasserstoff Zyanid und Formaldehyde.
02:13
And the tiny water crystals here
46
133330
3000
Und die kleinen Wasserkristalle hier
02:16
now look for all the world
47
136330
2000
sehen nun für die ganze Welt aus
02:18
like they are frozen droplets of salty water,
48
138330
3000
wie kleine, gefrorene Tropfen aus Salzwasser.
02:21
which is a discovery that suggests
49
141330
2000
Dies ist eine Entdeckung die nahelegt,
02:23
that not only do the jets come from
50
143330
2000
dass die Ströme nicht nur aus
02:25
pockets of liquid water,
51
145330
2000
Einschlüssen von flüssigem Wasser kommen,
02:27
but that that liquid water is in contact with rock.
52
147330
3000
sondern, dass das flüssige Wasser in Berührung mit Gestein ist.
02:30
And that is a circumstance
53
150330
2000
Und dies ist ein Fall
02:32
that could supply the chemical energy
54
152330
2000
der die chemische Energie und die chemischen Bestandteile
02:34
and the chemical compounds needed to sustain life.
55
154330
3000
erzeugen könnte, die notwendig sind, um Leben zu ermöglichen.
02:37
So we are very encouraged by these results.
56
157330
3000
Natürlich sind wir über diese Ergebnise sehr erfreut.
02:40
And we are much more confident now than we were two years ago
57
160330
3000
Und wir sind um einiges selbstbewusster als wir es noch vor 2 Jahren waren,
02:43
that we might indeed
58
163330
2000
so dass wir möglicherweise in der Tat
02:45
have on this moon, under the south pole,
59
165330
3000
auf diesem Mond, unter dem Südpol,
02:48
an environment or a zone that is hospitable to living organisms.
60
168330
4000
eine Lebenswelt oder ein Gebiet haben könnten, das für lebende Organismen bewohnbar ist.
02:52
Whether or not there are living organisms there, of course,
61
172330
3000
Ob es dort schon lebende Organismen gibt oder nicht ist natürlich
02:55
is an entirely different matter.
62
175330
2000
eine komplett andere Frage.
02:57
And that will have to await the arrival,
63
177330
2000
Und diese wird auf die Ankunft,
02:59
back at Enceladus,
64
179330
3000
eben dort auf Enceladus,
03:02
of the spacecrafts, hopefully some time in the near future,
65
182330
3000
von Raumschiffen warten müssen, die hoffentlich irgendwann in der nahen Zukunft,
03:05
specifically equipped to address that particular question.
66
185330
4000
speziell ausgestattet sind, um eben dieser Frage nachzugehen.
03:09
But in the meantime I invite you to imagine the day
67
189330
3000
Aber in der Zwischenzeit lade ich Sie ein, sich den Tag vorzustellen,
03:12
when we might journey to the Saturnine system,
68
192330
3000
an dem wir wohl möglich in das Saturnsystem reisen
03:15
and visit the Enceladus interplanetary geyser park,
69
195330
4000
und den interplanetaren Enceladus Geisier Park besuchen,
03:19
just because we can.
70
199330
2000
einfach weil wir es können.
03:21
Thank you.
71
201330
2000
Vielen Dank.
03:23
(Applause)
72
203330
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7