Alzheimer’s Is Not Normal Aging — And We Can Cure It | Samuel Cohen | TED Talks

1,120,223 views ・ 2015-10-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Elena Govorkova
00:12
In the year 1901,
0
12800
1816
В 1901 году
00:14
a woman called Auguste was taken to a medical asylum in Frankfurt.
1
14640
3480
женщину по имени Августа привезли в психиатрическую лечебницу во Франкфурте.
00:18
Auguste was delusional
2
18960
1536
Августа была в бреду
00:20
and couldn't remember even the most basic details of her life.
3
20520
3000
и не могла вспомнить даже самые основные подробности своей жизни.
00:24
Her doctor was called Alois.
4
24280
2120
Её врача звали Алоис.
00:27
Alois didn't know how to help Auguste,
5
27840
2256
Алоис не знал, как помочь Августе,
00:30
but he watched over her until, sadly, she passed away in 1906.
6
30120
3520
но присматривал за ней, пока, к сожалению, она не скончалась в 1906 году.
00:34
After she died, Alois performed an autopsy
7
34520
2736
После того как она умерла, Алоис произвёл вскрытие
00:37
and found strange plaques and tangles in Auguste's brain --
8
37280
3216
и обнаружил странные бляшки и узлы в мозге Августы,
00:40
the likes of which he'd never seen before.
9
40520
2336
подобных которым он никогда не видел.
00:42
Now here's the even more striking thing.
10
42880
2160
Но вот что ещё более поразительно.
00:46
If Auguste had instead been alive today,
11
46000
2960
Если бы Августа жила в наши дни,
00:49
we could offer her no more help than Alois was able to 114 years ago.
12
49520
5760
мы бы оказали ей не больше помощи, чем Алоис 114 лет назад.
00:56
Alois was Dr. Alois Alzheimer.
13
56080
3560
Алоис был доктором Алоисом Альцгеймером.
01:00
And Auguste Deter
14
60520
2136
А Августа Дитер
01:02
was the first patient to be diagnosed with what we now call Alzheimer's disease.
15
62680
4240
была первой пациенткой с диагнозом, называемым сегодня «болезнь Альцгеймера».
01:07
Since 1901, medicine has advanced greatly.
16
67680
2960
С 1901 года медицина продвинулась далеко вперёд.
01:11
We've discovered antibiotics and vaccines to protect us from infections,
17
71200
3936
Мы открыли антибиотики и вакцины, защищающие нас от инфекций,
01:15
many treatments for cancer, antiretrovirals for HIV,
18
75160
3856
различные методы лечения рака, антиретровирусные средства от ВИЧ,
01:19
statins for heart disease and much more.
19
79040
2480
статины от болезней сердца и многое другое.
01:22
But we've made essentially no progress at all in treating Alzheimer's disease.
20
82896
6865
Но мы не достигли практически никакого прогресса в лечении болезни Альцгеймера.
01:30
I'm part of a team of scientists
21
90440
1536
Я нахожусь в составе команды учёных,
01:32
who has been working to find a cure for Alzheimer's for over a decade.
22
92000
3286
которые более 10 лет работали над поиском лекарства от болезни Альцгеймера.
01:35
So I think about this all the time.
23
95800
2456
Я постоянно думаю об этом.
01:38
Alzheimer's now affects 40 million people worldwide.
24
98280
3600
Сегодня болезнью Альцгеймера поражены 40 миллионов человек по всему миру.
01:42
But by 2050, it will affect 150 million people --
25
102360
5200
Но к 2050 году она поразит 150 миллионов человек,
01:48
which, by the way, will include many of you.
26
108360
3160
в число которых, кстати, будут входить многие из вас.
01:53
If you're hoping to live to be 85 or older,
27
113040
3000
Если вы надеетесь прожить до 85 лет и дольше,
01:57
your chance of getting Alzheimer's will be almost one in two.
28
117160
4680
вероятность того, что у вас будет болезнь Альцгеймера, — один к двум.
02:03
In other words, odds are you'll spend your golden years
29
123600
3216
Иными словами, вполне вероятно, что вы проведёте свои золотые годы,
02:06
either suffering from Alzheimer's
30
126840
2216
либо страдая от болезни Альцгеймера,
02:09
or helping to look after a friend or loved one with Alzheimer's.
31
129080
4320
либо помогая заботиться о друге или родственнике с болезнью Альцгеймера.
02:14
Already in the United States alone,
32
134480
1976
В одних лишь Соединённых Штатах
02:16
Alzheimer's care costs 200 billion dollars every year.
33
136480
4279
на уход за больными с болезнью Альцгеймера ежегодно уходит 200 миллиардов долларов.
02:21
One out of every five Medicare dollars get spent on Alzheimer's.
34
141919
4001
1 из 5 долларов по страхованию здоровья престарелых уходит на болезнь Альцгеймера.
02:26
It is today the most expensive disease,
35
146680
3136
На сегодняшний день лечение этой болезни является самым дорогим,
02:29
and costs are projected to increase fivefold by 2050,
36
149840
3216
и расходы по прогнозам увеличатся в пять раз к 2050 году
02:33
as the baby boomer generation ages.
37
153080
2160
по мере старения поколения «бума рождаемости».
02:36
It may surprise you that, put simply,
38
156000
3376
Вас может удивить, что, попросту говоря, болезнь Альцгеймера —
02:39
Alzheimer's is one of the biggest medical and social challenges of our generation.
39
159400
4560
одна из крупнейших медицинских и социальных проблем нашего поколения.
02:44
But we've done relatively little to address it.
40
164760
2280
Но мы сделали относительно мало для того, чтобы решить её.
02:47
Today, of the top 10 causes of death worldwide,
41
167960
3520
Сегодня из 10 самых распространённых причин смерти в мире
02:51
Alzheimer's is the only one we cannot prevent, cure or even slow down.
42
171880
6640
эта болезнь — единственная, которую нельзя предотвратить, вылечить или же замедлить.
02:59
We understand less about the science of Alzheimer's than other diseases
43
179800
3360
Мы знаем о болезни Альцгеймера меньше, чем о других болезнях,
03:03
because we've invested less time and money into researching it.
44
183520
3080
потому что мы вложили меньше времени и средств в её исследование.
03:07
The US government spends 10 times more every year
45
187240
4136
Правительство США ежегодно тратит в 10 раз больше средств
03:11
on cancer research than on Alzheimer's
46
191400
2976
на исследование рака, чем болезни Альцгеймера,
03:14
despite the fact that Alzheimer's costs us more
47
194400
3040
несмотря на тот факт, что эта болезнь обходится нам гораздо дороже
03:18
and causes a similar number of deaths each year as cancer.
48
198120
4600
и ежегодно вызывает такое же количество смертей, что и рак.
03:23
The lack of resources stems from a more fundamental cause:
49
203880
3736
Недостаток ресурсов является результатом более фундаментальной причины —
03:27
a lack of awareness.
50
207640
1360
недостатка осведомлённости.
03:30
Because here's what few people know but everyone should:
51
210600
3400
Потому что лишь несколько людей знают то, что должны знать все —
03:35
Alzheimer's is a disease, and we can cure it.
52
215360
4280
мы можем лечить болезнь Альцгеймера.
03:40
For most of the past 114 years,
53
220320
2536
Бо́льшую часть последних 114 лет
03:42
everyone, including scientists, mistakenly confused Alzheimer's with aging.
54
222880
5456
все, включая учёных, ошибочно принимали болезнь Альцгеймера за старение.
03:48
We thought that becoming senile
55
228360
1477
Мы думали, что старческий маразм —
03:49
was a normal and inevitable part of getting old.
56
229861
2239
естественная и неизбежная часть старения.
03:53
But we only have to look at a picture
57
233000
2016
Но нам нужно лишь посмотреть на изображение
03:55
of a healthy aged brain compared to the brain of an Alzheimer's patient
58
235040
3856
здорового состарившегося мозга в сравнении с мозгом пациента с болезнью Альцгеймера,
03:58
to see the real physical damage caused by this disease.
59
238920
3040
чтобы увидеть реальные физические повреждения, вызванные этой болезнью.
04:02
As well as triggering severe loss of memory and mental abilities,
60
242960
3856
Наряду с тем, что она вызывает тяжёлую потерю памяти и умственных способностей,
04:06
the damage to the brain caused by Alzheimer's
61
246840
2216
повреждение мозга, вызванное этой болезнью,
04:09
significantly reduces life expectancy and is always fatal.
62
249080
4760
значительно сокращает продолжительность жизни и неминуемо вызывает смерть.
04:14
Remember Dr. Alzheimer found strange plaques and tangles
63
254480
3056
Помните, что доктор Альцгеймер обнаружил странные бляшки и узлы
04:17
in Auguste's brain a century ago.
64
257560
2000
в мозге Августы век назад?
04:20
For almost a century, we didn't know much about these.
65
260280
3000
В течение почти столетия мы не знали ничего об этом.
04:24
Today we know they're made from protein molecules.
66
264240
2680
Сегодня мы знаем, что они состоят из молекул белка.
04:27
You can imagine a protein molecule
67
267640
1656
Вы можете представить молекулу белка
04:29
as a piece of paper that normally folds into an elaborate piece of origami.
68
269320
4040
как кусок бумаги, который складывается в сложное оригами.
04:34
There are spots on the paper that are sticky.
69
274160
2096
На бумаге есть липкие участки.
04:36
And when it folds correctly, these sticky bits end up on the inside.
70
276600
4936
Когда она складывается правильно, эти липкие участки оказываются внутри.
04:41
But sometimes things go wrong, and some sticky bits are on the outside.
71
281560
4456
Но иногда что-то идёт не так, и некоторые липкие участки оказываются снаружи,
04:46
This causes the protein molecules to stick to each other,
72
286040
3016
это приводит к тому, что молекулы белка прилипают друг к другу,
04:49
forming clumps that eventually become large plaques and tangles.
73
289080
3680
формируя скопления, которые в итоге превращаются в большие бляшки и узлы.
04:53
That's what we see in the brains of Alzheimer's patients.
74
293680
2720
Вот что мы видим в мозге пациента с болезнью Альцгеймера.
04:57
We've spent the past 10 years at the University of Cambridge
75
297240
3096
Последние 10 лет мы провели в Кембриджском университете,
05:00
trying to understand how this malfunction works.
76
300360
2720
пытаясь понять принцип работы этой дисфункции.
05:03
There are many steps, and identifying which step to try to block is complex --
77
303800
4696
Есть много этапов, и определить, какой этап нужно заблокировать, так же сложно,
05:08
like defusing a bomb.
78
308520
1280
как разминировать бомбу.
05:10
Cutting one wire might do nothing.
79
310600
2096
Перерезав один проводок, можно ничему не навредить.
05:12
Cutting others might make the bomb explore.
80
312720
2600
Перерезав другие, можно вызвать взрыв бомбы.
Необходимо найти тот этап, который нужно заблокировать,
05:16
We have to find the right step to block,
81
316160
2176
05:18
and then create a drug that does it.
82
318360
2120
а затем создать лекарство, способное это сделать.
05:21
Until recently, we for the most part
83
321000
2056
До недавних пор мы по большей части
05:23
have been cutting wires and hoping for the best.
84
323080
2456
перерезали проводки и надеялись на лучшее.
05:25
But now we've got together a diverse group of people --
85
325560
2856
Но сейчас мы собрали вместе группу из разных людей:
05:28
medics, biologists, geneticists, chemists, physicists, engineers and mathematicians.
86
328440
5576
медиков, биологов, генетиков, химиков, физиков, инженеров и математиков.
05:34
And together, we've managed to identify a critical step in the process
87
334040
4216
Вместе нам удалось определить критический этап в процессе болезни.
05:38
and are now testing a new class of drugs which would specifically block this step
88
338280
4216
Сейчас мы тестируем новый класс лекарств, которые будут блокировать именно этот этап
05:42
and stop the disease.
89
342520
1520
и тем самым остановят болезнь.
05:44
Now let me show you some of our latest results.
90
344360
2496
Позвольте мне показать одни из наших последних результатов.
05:46
No one outside of our lab has seen these yet.
91
346880
2656
Никто за пределами нашей лаборатории ещё не видел этого.
05:49
Let's look at some videos of what happened when we tested these new drugs in worms.
92
349560
4976
Давайте посмотрим на то, что происходило при тестировании этих лекарства на червях.
05:54
So these are healthy worms,
93
354560
1856
Вот это здоровые черви,
05:56
and you can see they're moving around normally.
94
356440
2200
вы видите, что они двигаются нормально.
05:59
These worms, on the other hand,
95
359560
2440
У этих червей посередине
06:02
have protein molecules sticking together inside them --
96
362480
3096
есть молекулы белка, которые прилипают друг к другу внутри них,
06:05
like humans with Alzheimer's.
97
365600
1616
как у людей с болезнью Альцгеймера.
06:07
And you can see they're clearly sick.
98
367240
2296
Вы видите, что они явно нездоровы.
06:09
But if we give our new drugs to these worms at an early stage,
99
369560
4976
Но если мы дадим этим червям наше новое лекарство на ранней стадии,
06:14
then we see that they're healthy, and they live a normal lifespan.
100
374560
3680
мы увидим, что они останутся здоровы и проживут нормальную жизнь.
06:19
This is just an initial positive result, but research like this
101
379200
3656
Это лишь начальный позитивный результат, но исследование, подобное этому,
06:22
shows us that Alzheimer's is a disease that we can understand and we can cure.
102
382880
4736
показывает нам, что можно понять и излечить болезнь Альцгеймера.
06:27
After 114 years of waiting,
103
387640
2896
После 114 лет ожидания
06:30
there's finally real hope for what can be achieved
104
390560
2376
наконец появилась надежда на то, чего можно достичь
06:32
in the next 10 or 20 years.
105
392960
1720
в следующие 10–20 лет.
06:36
But to grow that hope, to finally beat Alzheimer's, we need help.
106
396040
4320
Но чтобы эта надежда росла и эта болезнь наконец была побеждена, нам нужна помощь.
06:40
This isn't about scientists like me --
107
400920
1856
Это не касается учёных вроде меня,
06:42
it's about you.
108
402800
1200
это касается вас.
06:44
We need you to raise awareness that Alzheimer's is a disease
109
404600
3576
Нужно, чтобы вы повышали информированность общественности о том,
что можно победить болезнь Альцгеймера, если стараться это сделать.
06:48
and that if we try, we can beat it.
110
408200
2616
06:50
In the case of other diseases,
111
410840
1816
В случае с другими болезнями
06:52
patients and their families have led the charge for more research
112
412680
3136
пациенты и их семьи требовали проведения дополнительных исследований,
06:55
and put pressure on governments, the pharmaceutical industry,
113
415840
2936
оказывали давление на правительство, фармацевтические компании,
06:58
scientists and regulators.
114
418800
2216
учёных и регулирующие органы.
07:01
That was essential for advancing treatment for HIV in the late 1980s.
115
421040
4856
Это сыграло важную роль в продвижении лечения ВИЧ в конце 1980-х годов.
07:05
Today, we see that same drive to beat cancer.
116
425920
3680
Сегодня мы наблюдаем такую же кампанию, направленную на борьбу с раком.
07:10
But Alzheimer's patients are often unable to speak up for themselves.
117
430320
4336
Но пациенты с болезнью Альцгеймера часто не способны высказаться в свою защиту.
07:14
And their families, the hidden victims, caring for their loved ones night and day,
118
434680
4736
А их семьи, скрытые жертвы, заботящиеся о своих любимых днём и ночью,
07:19
are often too worn out to go out and advocate for change.
119
439440
3040
зачастую слишком изнурены, чтобы выйти и выступать за изменения.
07:23
So, it really is down to you.
120
443320
3080
Поэтому всё сводится к вам.
07:27
Alzheimer's isn't, for the most part, a genetic disease.
121
447720
3336
Болезнь Альцгеймера по большей части не является генетической болезнью.
07:31
Everyone with a brain is at risk.
122
451080
2120
Каждый, у кого есть мозг, подвержен риску.
07:34
Today, there are 40 million patients like Auguste,
123
454160
4496
Сегодня в мире 40 миллионов пациентов, таких, как Августа,
07:38
who can't create the change they need for themselves.
124
458680
2896
которые не могут ничего изменить в свою пользу.
07:41
Help speak up for them,
125
461600
1560
Помогите высказаться в их защиту
07:44
and help demand a cure.
126
464080
2200
и помогите им потребовать средство излечения.
07:47
Thank you.
127
467346
1150
Спасибо.
07:48
(Applause)
128
468520
3600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7