Alzheimer’s Is Not Normal Aging — And We Can Cure It | Samuel Cohen | TED Talks

1,117,009 views ・ 2015-10-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Kocsis Lektor: Júlia Martonosi
00:12
In the year 1901,
0
12800
1816
1901-ben
00:14
a woman called Auguste was taken to a medical asylum in Frankfurt.
1
14640
3480
egy Auguste nevű nőt egy frankfurti elmegyógyintézetbe vittek.
00:18
Auguste was delusional
2
18960
1536
Auguste hallucinált
00:20
and couldn't remember even the most basic details of her life.
3
20520
3000
és még legalapvetőbb részleteket se jutottak eszébe az életéről.
00:24
Her doctor was called Alois.
4
24280
2120
Az orvosa neve Alois volt.
00:27
Alois didn't know how to help Auguste,
5
27840
2256
Alois nem tudta hogyan segítsen Auguste-nak,
00:30
but he watched over her until, sadly, she passed away in 1906.
6
30120
3520
de vigyázott rá 1906-ig míg meg nem halt.
00:34
After she died, Alois performed an autopsy
7
34520
2736
Miután meghalt, Alois elvégezte a boncolást
00:37
and found strange plaques and tangles in Auguste's brain --
8
37280
3216
és fura foltokat és csomókat talált Auguste agyában --
00:40
the likes of which he'd never seen before.
9
40520
2336
amilyeneket soha nem látott addig.
00:42
Now here's the even more striking thing.
10
42880
2160
Most itt egy még meglepőbb dolog.
00:46
If Auguste had instead been alive today,
11
46000
2960
Ha Auguste most élne
00:49
we could offer her no more help than Alois was able to 114 years ago.
12
49520
5760
mi se tudnánk több segítséget nyújtani, mint Alois 114 évvel ezelőtt.
00:56
Alois was Dr. Alois Alzheimer.
13
56080
3560
Alois Dr. Alois Alzheimer volt.
01:00
And Auguste Deter
14
60520
2136
Auguste Deter pedig az első,
01:02
was the first patient to be diagnosed with what we now call Alzheimer's disease.
15
62680
4240
akit Alzheimerrel diagnosztizáltak, ahogy ma nevezzük a betegséget.
01:07
Since 1901, medicine has advanced greatly.
16
67680
2960
1901 óta az orvoslás sokat fejlődött.
01:11
We've discovered antibiotics and vaccines to protect us from infections,
17
71200
3936
Felfedeztük az antibiotikumot, vakcinákat, hogy fertőzések ellen védekezzünk,
01:15
many treatments for cancer, antiretrovirals for HIV,
18
75160
3856
több kezelést a rák ellen, antiretrovirális kezelést a HIV ellen,
01:19
statins for heart disease and much more.
19
79040
2480
sztatinokat a szív-betegségek ellen és sok mást.
01:22
But we've made essentially no progress at all in treating Alzheimer's disease.
20
82896
6865
De valójában semmi haladást nem értünk el az Alzheimer kezelésében.
01:30
I'm part of a team of scientists
21
90440
1536
Egy tudóscsoport tagja vagyok,
01:32
who has been working to find a cure for Alzheimer's for over a decade.
22
92000
3286
akik több mint egy évtizede dolgoznak, hogy megtalálják az Alzheimer gyógymódját.
01:35
So I think about this all the time.
23
95800
2456
Szóval állandóan ezen gondolkodom.
01:38
Alzheimer's now affects 40 million people worldwide.
24
98280
3600
Az Alzheimer 40 millió embert érint a világon.
01:42
But by 2050, it will affect 150 million people --
25
102360
5200
De 2050-re már 150 millió embert érint majd --
01:48
which, by the way, will include many of you.
26
108360
3160
akik, különben, sokak önök lesznek.
01:53
If you're hoping to live to be 85 or older,
27
113040
3000
Ha azt remélik, hogy 85 vagy több évet élnek majd,
01:57
your chance of getting Alzheimer's will be almost one in two.
28
117160
4680
az esélyük, hogy Alzheimerük lesz, az egy a kettőhöz.
02:03
In other words, odds are you'll spend your golden years
29
123600
3216
Más szavakkal, az aranyéveiket azzal töltik majd,
02:06
either suffering from Alzheimer's
30
126840
2216
hogy szenvednek a betegségtől,
02:09
or helping to look after a friend or loved one with Alzheimer's.
31
129080
4320
vagy barátaiknak, szeretteiknek segítenek, akinek Alzheimere van.
02:14
Already in the United States alone,
32
134480
1976
Csak az Egyesült Államokban egyedül
02:16
Alzheimer's care costs 200 billion dollars every year.
33
136480
4279
az Alzheimer gondozás 200 milliárd dollárba kerül évente.
02:21
One out of every five Medicare dollars get spent on Alzheimer's.
34
141919
4001
Minden öt dollárból egy Medicare dollárt az Alzheimerre költenek.
02:26
It is today the most expensive disease,
35
146680
3136
Ma ez a legdrágább betegség
02:29
and costs are projected to increase fivefold by 2050,
36
149840
3216
és a költség az ötszörösére nő 2050-re,
02:33
as the baby boomer generation ages.
37
153080
2160
ahogy a baby boomer generáció idősödik.
02:36
It may surprise you that, put simply,
38
156000
3376
Talán meglepi önöket, hogy egyszerűbben fogalmazva,
02:39
Alzheimer's is one of the biggest medical and social challenges of our generation.
39
159400
4560
az Alzheimer generációnk egyik legnagyobb orvosi és társadalmi kihívása.
02:44
But we've done relatively little to address it.
40
164760
2280
De relatíve keveset tettünk, hogy megoldjuk.
02:47
Today, of the top 10 causes of death worldwide,
41
167960
3520
Ma a top 10 elhalálozási ok közül világszerte az Alzheimer az egyetlen,
02:51
Alzheimer's is the only one we cannot prevent, cure or even slow down.
42
171880
6640
amit nem tudunk megelőzni, orvosolni vagy akár lelassítani.
02:59
We understand less about the science of Alzheimer's than other diseases
43
179800
3360
Az Alzheimer tudományáról kevesebbet tudunk, mint másik betegségekről,
03:03
because we've invested less time and money into researching it.
44
183520
3080
mert kevesebb pénzt és időt fektettünk a kutatásba.
03:07
The US government spends 10 times more every year
45
187240
4136
Az amerikai kormány tízszer többet költ évente
03:11
on cancer research than on Alzheimer's
46
191400
2976
a rákra, mint az Alzheimerre,
03:14
despite the fact that Alzheimer's costs us more
47
194400
3040
annak ellenére, hogy az Alzheimer többe kerül
03:18
and causes a similar number of deaths each year as cancer.
48
198120
4600
és hasonló számú halált okoz, mint a rák évente.
03:23
The lack of resources stems from a more fundamental cause:
49
203880
3736
Az erőforráshiány egy alapvető okból ered:
03:27
a lack of awareness.
50
207640
1360
a tájékozottság hiányából.
03:30
Because here's what few people know but everyone should:
51
210600
3400
Mert itt van az, amit kevesen tudnak de mindenkinek kellene:
03:35
Alzheimer's is a disease, and we can cure it.
52
215360
4280
Az Alzheimer egy betegség és képesek vagyunk gyógyítani.
03:40
For most of the past 114 years,
53
220320
2536
Az elmúlt 114 év nagy részében mindenki,
03:42
everyone, including scientists, mistakenly confused Alzheimer's with aging.
54
222880
5456
tudósokat beleértve, összetévesztette az Alzheimert az öregedéssel.
03:48
We thought that becoming senile
55
228360
1477
Azt hittük, hogy a szenilitás
03:49
was a normal and inevitable part of getting old.
56
229861
2239
normális és elkerülhetetlen része az öregedésnek.
03:53
But we only have to look at a picture
57
233000
2016
De csak meg kell néznünk egy képet
03:55
of a healthy aged brain compared to the brain of an Alzheimer's patient
58
235040
3856
egy egészségesen öregedő agyról és egy Alzheimeres páciens agyáról,
03:58
to see the real physical damage caused by this disease.
59
238920
3040
hogy lássuk az igazi fizikai kárt, amit a betegség okoz.
04:02
As well as triggering severe loss of memory and mental abilities,
60
242960
3856
Amellett, hogy memória és a mentális képességek elvesztést okozza,
04:06
the damage to the brain caused by Alzheimer's
61
246840
2216
az Alzheimer okozta agykárosodás
04:09
significantly reduces life expectancy and is always fatal.
62
249080
4760
jelentősen csökkenti a várható élettartamot és mindig végzetes.
04:14
Remember Dr. Alzheimer found strange plaques and tangles
63
254480
3056
Emlékeznek, hogy Dr. Alzheimer fura foltokat és csomókat talált
04:17
in Auguste's brain a century ago.
64
257560
2000
Auguste agyában egy évszázaddal ezelőtt.
04:20
For almost a century, we didn't know much about these.
65
260280
3000
Majdnem egy évszázadig nem sokat tudtunk erről.
04:24
Today we know they're made from protein molecules.
66
264240
2680
Ma tudjuk, hogy proteinmolekulák alkotják.
04:27
You can imagine a protein molecule
67
267640
1656
Egy proteinmolekulát úgy képzelhetnek el, mint
04:29
as a piece of paper that normally folds into an elaborate piece of origami.
68
269320
4040
egy darab papírt, amit összetett origami figuraként hajthatunk össze.
04:34
There are spots on the paper that are sticky.
69
274160
2096
Vannak pontok a papíron, amik ragadósak.
04:36
And when it folds correctly, these sticky bits end up on the inside.
70
276600
4936
Ha helyesen hajtjuk össze, a ragadós részek belül maradnak.
04:41
But sometimes things go wrong, and some sticky bits are on the outside.
71
281560
4456
De néha valami rosszul sül el, és a ragadós részek kívülre kerülnek.
04:46
This causes the protein molecules to stick to each other,
72
286040
3016
Ettől a proteinmolekulák összeragadnak
04:49
forming clumps that eventually become large plaques and tangles.
73
289080
3680
rakásokba, amikből végül foltok és csomók lesznek.
04:53
That's what we see in the brains of Alzheimer's patients.
74
293680
2720
Ezt látjuk az Alzheimer betegek agyában.
04:57
We've spent the past 10 years at the University of Cambridge
75
297240
3096
A Cambridge egyetemen 10 éven át
05:00
trying to understand how this malfunction works.
76
300360
2720
próbáltuk megérteni, hogy működik ez a zavar.
05:03
There are many steps, and identifying which step to try to block is complex --
77
303800
4696
Sok lépésből áll, és azonosítani hogy melyik lépést kellene blokkolni,
nagyon bonyolult -- mint egy bomba hatástalanítása.
05:08
like defusing a bomb.
78
308520
1280
05:10
Cutting one wire might do nothing.
79
310600
2096
Egyik drót elvágása lehet, hogy semmit nem tesz.
05:12
Cutting others might make the bomb explore.
80
312720
2600
Mások elvágásától lehet, hogy a bomba felrobban.
Meg kell találnunk a megfelelő blokkolandó lépést,
05:16
We have to find the right step to block,
81
316160
2176
05:18
and then create a drug that does it.
82
318360
2120
majd egy gyógyszert, ami megteszi ezt.
05:21
Until recently, we for the most part
83
321000
2056
Egészen mostanáig legnagyobb részben
05:23
have been cutting wires and hoping for the best.
84
323080
2456
drótokat vágtunk el és reméltük legjobbat.
05:25
But now we've got together a diverse group of people --
85
325560
2856
De most összegyűjtöttünk egy sokszínű csoportot --
05:28
medics, biologists, geneticists, chemists, physicists, engineers and mathematicians.
86
328440
5576
orvosokat, biológusokat, genetikusokat, vegyészeket, fizikusokat,
mérnököket és matematikusokat.
05:34
And together, we've managed to identify a critical step in the process
87
334040
4216
Együtt sikerült azonosítani egy kritikus lépést a folyamatban,
05:38
and are now testing a new class of drugs which would specifically block this step
88
338280
4216
most pedig egy új gyógyszerfajtát tesztelünk, ami ezt a lépést blokkolná,
05:42
and stop the disease.
89
342520
1520
és leállítaná a kórt.
05:44
Now let me show you some of our latest results.
90
344360
2496
Hadd mutassam meg most a legújabb eredményeinket.
05:46
No one outside of our lab has seen these yet.
91
346880
2656
Senki nem látta ezt még a laboron kívül.
Nézzünk meg pár videót arról, hogy mi történt,
05:49
Let's look at some videos of what happened when we tested these new drugs in worms.
92
349560
4976
amikor kukacokon teszteltük az új gyógyszert.
05:54
So these are healthy worms,
93
354560
1856
Ezek egészséges kukacok,
05:56
and you can see they're moving around normally.
94
356440
2200
ahogy látják rendesen mozognak.
05:59
These worms, on the other hand,
95
359560
2440
ezekben a kukacokokban viszont
06:02
have protein molecules sticking together inside them --
96
362480
3096
összeragadt protein molekulák vannak--
06:05
like humans with Alzheimer's.
97
365600
1616
mint az Alzheimeres embereknél.
06:07
And you can see they're clearly sick.
98
367240
2296
Tisztán látható, hogy betegek.
06:09
But if we give our new drugs to these worms at an early stage,
99
369560
4976
De ha megkapják a gyógyszerünket egy korai szakaszban
06:14
then we see that they're healthy, and they live a normal lifespan.
100
374560
3680
akkor láthatjuk, hogy egészségesek, és normális élettartamuk lesz.
06:19
This is just an initial positive result, but research like this
101
379200
3656
Ez csak kezdeti pozitív eredmény, de az ilyen kísérletek megmutatják,
06:22
shows us that Alzheimer's is a disease that we can understand and we can cure.
102
382880
4736
hogy az Alzheimer egy betegség, amit megérthetünk s gyógyíthatunk.
06:27
After 114 years of waiting,
103
387640
2896
114 év várakozás után
06:30
there's finally real hope for what can be achieved
104
390560
2376
végre igazi remény van arra, hogy mit lehet elérni
06:32
in the next 10 or 20 years.
105
392960
1720
a következő 10 vagy húsz évben.
06:36
But to grow that hope, to finally beat Alzheimer's, we need help.
106
396040
4320
De hogy az Alzheimer legyőzésének reménye nőni tudjon, segítségre van szükségünk.
06:40
This isn't about scientists like me --
107
400920
1856
Ez nem hozzám hasonló tudósokról szól --
06:42
it's about you.
108
402800
1200
önökről szól.
06:44
We need you to raise awareness that Alzheimer's is a disease
109
404600
3576
Szükségünk van rá, hogy önök felhívják a figyelmet arra,
06:48
and that if we try, we can beat it.
110
408200
2616
hogy az Alzheimer egy betegség, és ha megpróbáljuk, legyőzhetjük.
06:50
In the case of other diseases,
111
410840
1816
Más betegségek esetében
06:52
patients and their families have led the charge for more research
112
412680
3136
a páciensek és a családjaik vették kézbe a harcot a kutatásért,
06:55
and put pressure on governments, the pharmaceutical industry,
113
415840
2936
és gyakoroltak nyomást a kormányokra és a gyógyszeriparra,
06:58
scientists and regulators.
114
418800
2216
tudósokra és a törvényalkotókra.
07:01
That was essential for advancing treatment for HIV in the late 1980s.
115
421040
4856
Ez alapvető volt, hogy a HIV kezelésében a nyolcvanas években.
07:05
Today, we see that same drive to beat cancer.
116
425920
3680
Ma azt látjuk, hogy ugyanaz a motiváció legyőzheti a rákot.
07:10
But Alzheimer's patients are often unable to speak up for themselves.
117
430320
4336
De az Alzheimer-kór betegei gyakran nem tudnak magukért felszólalni.
07:14
And their families, the hidden victims, caring for their loved ones night and day,
118
434680
4736
A családjaik, a rejtett áldozatok, akik szeretteikről gondoskodnak éjjel nappal,
07:19
are often too worn out to go out and advocate for change.
119
439440
3040
gyakran túl kimerültek, hogy a változásért közbenjárjanak.
07:23
So, it really is down to you.
120
443320
3080
Szóval tényleg önökön múlik.
07:27
Alzheimer's isn't, for the most part, a genetic disease.
121
447720
3336
Az Alzheimer nagyobb részében nem öröklődő betegség.
07:31
Everyone with a brain is at risk.
122
451080
2120
Mindenki, akinek agya van, veszélyeztetett.
07:34
Today, there are 40 million patients like Auguste,
123
454160
4496
Ma 40 millió olyan beteg van, mint Auguste,
07:38
who can't create the change they need for themselves.
124
458680
2896
akik nem hozhatják létre a változást, amire szükségük van.
07:41
Help speak up for them,
125
461600
1560
Segítsenek felszólalni értük,
07:44
and help demand a cure.
126
464080
2200
és gyógyítást követelni nekik!
07:47
Thank you.
127
467346
1150
Köszönöm.
07:48
(Applause)
128
468520
3600
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7