Alzheimer’s Is Not Normal Aging — And We Can Cure It | Samuel Cohen | TED Talks

1,120,223 views

2015-10-16 ・ TED


New videos

Alzheimer’s Is Not Normal Aging — And We Can Cure It | Samuel Cohen | TED Talks

1,120,223 views ・ 2015-10-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
In the year 1901,
0
12800
1816
1901. godine,
00:14
a woman called Auguste was taken to a medical asylum in Frankfurt.
1
14640
3480
žena pod imenom Auguste je dovedena u medicinsko utočište u Frankfurtu.
00:18
Auguste was delusional
2
18960
1536
Auguste je bila u bunilu
00:20
and couldn't remember even the most basic details of her life.
3
20520
3000
i nije se mogla sjetiti najosnovnijih detalja svog života.
00:24
Her doctor was called Alois.
4
24280
2120
Ime njezinog liječnika je bilo Alois.
00:27
Alois didn't know how to help Auguste,
5
27840
2256
Alois nije znao kako pomoći Auguste,
00:30
but he watched over her until, sadly, she passed away in 1906.
6
30120
3520
ali ju je promatrao dok, nažalost, nije umrla 1906. godine.
00:34
After she died, Alois performed an autopsy
7
34520
2736
Nakon što je umrla, Alois je napravio autopsiju
00:37
and found strange plaques and tangles in Auguste's brain --
8
37280
3216
i pronašao čudne plakove i petlje u Augustinom mozgu --
00:40
the likes of which he'd never seen before.
9
40520
2336
kakve nikad prije nije vidio.
00:42
Now here's the even more striking thing.
10
42880
2160
Evo još upadljivije stvari.
00:46
If Auguste had instead been alive today,
11
46000
2960
Da je Auguste živjela u današnje doba,
00:49
we could offer her no more help than Alois was able to 114 years ago.
12
49520
5760
ne bi joj mogli pomoći više nego Alois prije 114 godina.
00:56
Alois was Dr. Alois Alzheimer.
13
56080
3560
Alois je bio dr. Alois Alzheimer.
01:00
And Auguste Deter
14
60520
2136
A Auguste Deter
01:02
was the first patient to be diagnosed with what we now call Alzheimer's disease.
15
62680
4240
prva pacijentica kojoj je dijagnosticirano ono što danas nazivamo Alzheimerova bolest.
01:07
Since 1901, medicine has advanced greatly.
16
67680
2960
Od 1901. godine medicina je mnogo napredovala.
01:11
We've discovered antibiotics and vaccines to protect us from infections,
17
71200
3936
Otkrili smo antibiotike i cjepiva koje nas štite od infekcija,
01:15
many treatments for cancer, antiretrovirals for HIV,
18
75160
3856
mnoge postupke za liječenje raka, antiretroviruse za HIV,
01:19
statins for heart disease and much more.
19
79040
2480
stotine za bolesti srca i mnogo više.
01:22
But we've made essentially no progress at all in treating Alzheimer's disease.
20
82896
6865
No, nismo nimalo napredovali u liječenju Alzheimerove bolesti.
01:30
I'm part of a team of scientists
21
90440
1536
Ja sam dio tima znanstvenika
01:32
who has been working to find a cure for Alzheimer's for over a decade.
22
92000
3286
koji više od desetljeća rade na tome da pronađu lijek za Alzheimerovu bolest.
01:35
So I think about this all the time.
23
95800
2456
Tako da ja razmišljam o tome cijelo vrijeme.
01:38
Alzheimer's now affects 40 million people worldwide.
24
98280
3600
Alzheimerova bolest trenutno pogađa 40 milijuna ljudi diljem svijeta.
01:42
But by 2050, it will affect 150 million people --
25
102360
5200
A do 2050. godine, pogađat će 150 milijuna ljudi --
01:48
which, by the way, will include many of you.
26
108360
3160
što će, usput, uključivati mnoge od vas.
01:53
If you're hoping to live to be 85 or older,
27
113040
3000
Ako se nadate doživjeti više od 85 godina,
01:57
your chance of getting Alzheimer's will be almost one in two.
28
117160
4680
šansa da ćete dobiti Alzheimerovu bolest je skoro jedan prema dva.
02:03
In other words, odds are you'll spend your golden years
29
123600
3216
Drugim rječima, izgledi su da ćete provesti svoje zlatne godine
02:06
either suffering from Alzheimer's
30
126840
2216
bolujući od Alzheimerove bolesti
02:09
or helping to look after a friend or loved one with Alzheimer's.
31
129080
4320
ili pomažući u skrbi za prijatelja ili voljenu osobu koja boluje od iste bolesti.
02:14
Already in the United States alone,
32
134480
1976
Dosad samo u SAD-u,
02:16
Alzheimer's care costs 200 billion dollars every year.
33
136480
4279
troškovi skrbi za oboljele od Alzheimerove bolesti iznose 200 milijardi svake godine.
02:21
One out of every five Medicare dollars get spent on Alzheimer's.
34
141919
4001
Jedan od svakih pet Medicare dolara odlazi na Alzheimera.
02:26
It is today the most expensive disease,
35
146680
3136
Ovo je najskuplja bolest današnjice,
02:29
and costs are projected to increase fivefold by 2050,
36
149840
3216
a predviđa se peterostruko povećanje troškova do 2050. godine,
02:33
as the baby boomer generation ages.
37
153080
2160
kako baby boom generacija stari.
02:36
It may surprise you that, put simply,
38
156000
3376
Možda vas iznenađuje, jednostavno rečeno,
02:39
Alzheimer's is one of the biggest medical and social challenges of our generation.
39
159400
4560
da je Alzheimerova bolest jedan od najvećih medicinskih i društvenih izazova naše generacije.
02:44
But we've done relatively little to address it.
40
164760
2280
A relativno smo malo napravili povodom toga.
02:47
Today, of the top 10 causes of death worldwide,
41
167960
3520
U današnje vrijeme, od prvih 10 uzroka smrti diljem svijeta,
02:51
Alzheimer's is the only one we cannot prevent, cure or even slow down.
42
171880
6640
Alzheimerova bolest je jedina koju ne možemo sprječiti, izliječiti ili pak usporiti.
02:59
We understand less about the science of Alzheimer's than other diseases
43
179800
3360
Znanost iza Alzheimera razumijemo manje nego ijednu drugu bolest
03:03
because we've invested less time and money into researching it.
44
183520
3080
jer smo uložili manje vremena i novca u njeno istraživanje.
03:07
The US government spends 10 times more every year
45
187240
4136
Vlada SAD-a potroši 10 puta više svake godine
03:11
on cancer research than on Alzheimer's
46
191400
2976
na istraživanje raka u odnosu na Alzheimerovu bolest
03:14
despite the fact that Alzheimer's costs us more
47
194400
3040
usprkos činjenici da je Alzheimerova bolest skuplja
03:18
and causes a similar number of deaths each year as cancer.
48
198120
4600
i uzrokuje sličan broj smrti svake godine kao i rak.
03:23
The lack of resources stems from a more fundamental cause:
49
203880
3736
Nedostatak resursa proizlazi iz osnovnijeg uzroka:
03:27
a lack of awareness.
50
207640
1360
nedostatak osvještenosti.
03:30
Because here's what few people know but everyone should:
51
210600
3400
Evo, što malo ljudi zna, a svi bi trebali znati:
03:35
Alzheimer's is a disease, and we can cure it.
52
215360
4280
Alzheimerovu bolest možemo izliječiti.
03:40
For most of the past 114 years,
53
220320
2536
Većim dijelom posljednjih 114 godina,
03:42
everyone, including scientists, mistakenly confused Alzheimer's with aging.
54
222880
5456
svi su, uključujući znanstvenike, zabunom zamijenili Alzeheimera za starenje.
03:48
We thought that becoming senile
55
228360
1477
Mislili smo da je postati senilan
03:49
was a normal and inevitable part of getting old.
56
229861
2239
normalan i neizbježan dio starenja.
03:53
But we only have to look at a picture
57
233000
2016
No, treba smo pogledati sliku
03:55
of a healthy aged brain compared to the brain of an Alzheimer's patient
58
235040
3856
zdravo ostarjelog mozga u odnosu na mozak Alzheimerovog pacijenta
03:58
to see the real physical damage caused by this disease.
59
238920
3040
da bi se vidjelo stvarno fizičko oštećenje od ove bolesti.
04:02
As well as triggering severe loss of memory and mental abilities,
60
242960
3856
Uz pokretanje ozbiljnog gubitka pamćenja i mentalnih sposobnosti,
04:06
the damage to the brain caused by Alzheimer's
61
246840
2216
oštećenje mozga posljedicom Alzheimerove bolesti
04:09
significantly reduces life expectancy and is always fatal.
62
249080
4760
znatno smanjuje očekivanu životnu dob i uvijek je smrtonosno.
04:14
Remember Dr. Alzheimer found strange plaques and tangles
63
254480
3056
Zapamtite da je Dr. Alzheimer pronašao čudne plakove i petlje
04:17
in Auguste's brain a century ago.
64
257560
2000
u Augustinom mozgu prije jednog stoljeća.
04:20
For almost a century, we didn't know much about these.
65
260280
3000
Skoro cijelo stoljeće, nismo znali mnogo o njima.
04:24
Today we know they're made from protein molecules.
66
264240
2680
Danas znamo da ih sazdaju molekule proteina.
04:27
You can imagine a protein molecule
67
267640
1656
Možete zamisliti molekulu proteina
04:29
as a piece of paper that normally folds into an elaborate piece of origami.
68
269320
4040
kao komad papira koji se normalno može saviti u složen komad origamija.
04:34
There are spots on the paper that are sticky.
69
274160
2096
Pojedine točke na papiru su ljepljive.
04:36
And when it folds correctly, these sticky bits end up on the inside.
70
276600
4936
Kad ga se presavije točno, ti ljepljivi djelovi završe u unutrašnjosti.
04:41
But sometimes things go wrong, and some sticky bits are on the outside.
71
281560
4456
No, ponekad, stvari pođu po zlu, i neki ljepljivi dijelovi završe na vanjskoj strani.
04:46
This causes the protein molecules to stick to each other,
72
286040
3016
Ovo uzrokuje da se molekule proteina međusobno spoje,
04:49
forming clumps that eventually become large plaques and tangles.
73
289080
3680
stvarajući grumenje koje naposljetku postanu veliki plakovi i petlje.
04:53
That's what we see in the brains of Alzheimer's patients.
74
293680
2720
To je ono što vidimo u mozgu pacijenta Alzheimerove bolesti.
04:57
We've spent the past 10 years at the University of Cambridge
75
297240
3096
Posljednjih 10 godina na Sveučilištu Cambridge smo proveli
05:00
trying to understand how this malfunction works.
76
300360
2720
pokušavajući razumijeti kako ove neispravnosti funkcioniraju.
05:03
There are many steps, and identifying which step to try to block is complex --
77
303800
4696
Postoji mnogo koraka, a identifikacija koji korak treba blokirati je složena --
05:08
like defusing a bomb.
78
308520
1280
kao razoružavanje bombe.
05:10
Cutting one wire might do nothing.
79
310600
2096
Presjecanje jedne žice možda ne napravi ništa.
05:12
Cutting others might make the bomb explore.
80
312720
2600
Presjecanje nekih drugih možda aktivira bombu.
05:16
We have to find the right step to block,
81
316160
2176
Moramo pronaći pravi korak koji treba blokirati,
05:18
and then create a drug that does it.
82
318360
2120
i onda stvoriti lijek koji to radi.
05:21
Until recently, we for the most part
83
321000
2056
Donedavno, većinom smo
05:23
have been cutting wires and hoping for the best.
84
323080
2456
presjecali žice i nadali se najboljem.
05:25
But now we've got together a diverse group of people --
85
325560
2856
No, sada smo okupili raznovrsnu grupu ljudi --
05:28
medics, biologists, geneticists, chemists, physicists, engineers and mathematicians.
86
328440
5576
liječnike, biologe, genetičare, kemičare, fizičare, inženjere i matematičare.
05:34
And together, we've managed to identify a critical step in the process
87
334040
4216
I zajedno smo uspjeli identificirati kritičan korak u procesu
05:38
and are now testing a new class of drugs which would specifically block this step
88
338280
4216
i sada testiramo novu klasu lijekova koja bi blokirala posebno taj korak
05:42
and stop the disease.
89
342520
1520
i zaustavila bolest.
05:44
Now let me show you some of our latest results.
90
344360
2496
Sada ću vam pokazati neke od posljednjih rezultata.
05:46
No one outside of our lab has seen these yet.
91
346880
2656
Nitko izvan našeg laboratorija ih nije još vidio.
05:49
Let's look at some videos of what happened when we tested these new drugs in worms.
92
349560
4976
Pogledajmo neke snimke što se dogodi kada testiramo ove nove lijekove na crvima.
05:54
So these are healthy worms,
93
354560
1856
Ovo su zdravi crvi,
05:56
and you can see they're moving around normally.
94
356440
2200
i kao što možete vidjeti kreću se normalno.
05:59
These worms, on the other hand,
95
359560
2440
Ovi crvi, s druge strane,
06:02
have protein molecules sticking together inside them --
96
362480
3096
imaju molekule proteina koje se iznutra spajaju --
06:05
like humans with Alzheimer's.
97
365600
1616
kao kod ljudi koji boluju od Alzheimera.
06:07
And you can see they're clearly sick.
98
367240
2296
I vidite da su očigledno bolesni.
06:09
But if we give our new drugs to these worms at an early stage,
99
369560
4976
No, ako damo naš novi lijek ovim crvima u ranoj fazi,
06:14
then we see that they're healthy, and they live a normal lifespan.
100
374560
3680
vidimo da su zdravi i imaju normalni život vijek.
06:19
This is just an initial positive result, but research like this
101
379200
3656
Ovo su samo početni pozitivni rezultati, no istraživanje poput ovog
06:22
shows us that Alzheimer's is a disease that we can understand and we can cure.
102
382880
4736
nam pokazuje da je Alzheimer bolest koju možemo razumjeti i izliječiti.
06:27
After 114 years of waiting,
103
387640
2896
Nakon 114 godina čekanja,
06:30
there's finally real hope for what can be achieved
104
390560
2376
napokon postoji stvarna nada koju možemo dostići
06:32
in the next 10 or 20 years.
105
392960
1720
u sljedećih 10 ili 20 godina.
06:36
But to grow that hope, to finally beat Alzheimer's, we need help.
106
396040
4320
No, da bi ta nada narasla, da bi konačno pobjedili Alzeimerovu bolest, trebamo pomoć.
06:40
This isn't about scientists like me --
107
400920
1856
Ovdje se ne radi o znanstvenicima poput mene --
06:42
it's about you.
108
402800
1200
nego o vama.
06:44
We need you to raise awareness that Alzheimer's is a disease
109
404600
3576
Trebamo vas da proširite svijest o tome da je Alzheimer bolest
06:48
and that if we try, we can beat it.
110
408200
2616
i da ako se budemo trudili, možemo ju pobjediti.
06:50
In the case of other diseases,
111
410840
1816
U slučaju drugih bolesti,
06:52
patients and their families have led the charge for more research
112
412680
3136
pacijenti i njihove obitelji su preuzeli vodstvo za više istraživanja
06:55
and put pressure on governments, the pharmaceutical industry,
113
415840
2936
i pritisnuli vlade, farmaceutsku industriju,
06:58
scientists and regulators.
114
418800
2216
znanstvenike i regulatore.
07:01
That was essential for advancing treatment for HIV in the late 1980s.
115
421040
4856
To je bilo esencijalno pri napretku u liječenju HIV-a kasnih 1980-tih godina.
07:05
Today, we see that same drive to beat cancer.
116
425920
3680
Danas, vidimo jednaku akciju protiv raka.
07:10
But Alzheimer's patients are often unable to speak up for themselves.
117
430320
4336
No, Alzheimerovi pacijenti često ne mogu pričati u svoje ime.
07:14
And their families, the hidden victims, caring for their loved ones night and day,
118
434680
4736
A njihove obitelji, skrivene žrtve, koje skrbe o svojim voljenima danonoćno,
07:19
are often too worn out to go out and advocate for change.
119
439440
3040
su često preiscrpljeni da bi izašli i zagovarali promjenu.
07:23
So, it really is down to you.
120
443320
3080
Tako da je na vama.
07:27
Alzheimer's isn't, for the most part, a genetic disease.
121
447720
3336
Alzheimer nije, većim dijelom, genetska bolest.
07:31
Everyone with a brain is at risk.
122
451080
2120
Svatko sa mozgom je pod rizikom.
07:34
Today, there are 40 million patients like Auguste,
123
454160
4496
Danas, postoji 40 milijuna pacijenata poput Auguste,
07:38
who can't create the change they need for themselves.
124
458680
2896
koji ne mogu stvarati promjenu koja im je potrebna.
07:41
Help speak up for them,
125
461600
1560
Pomozite podići glas za njih,
07:44
and help demand a cure.
126
464080
2200
i pomozite zahtjevati lijek.
07:47
Thank you.
127
467346
1150
Hvala vam.
07:48
(Applause)
128
468520
3600
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7