Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

595,040 views ・ 2010-09-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Albert Edelman
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
Laten we beginnen met dag en nacht.
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
Het leven is geëvolueerd onder omstandigheden
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
van licht en donker,
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
licht en dan donker.
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
En dus ontwikkelden planten en dieren
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
hun eigen interne klokken
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
zodat ze klaar zouden zijn voor deze veranderingen in licht.
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
Dit zijn chemische klokken
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
en ze zijn te vinden in elk gekend wezen met twee of meer cellen
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
en zelfs in sommige die maar één cel hebben.
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
Ik geef jullie een voorbeeld.
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
Als je een degenkrab van het strand haalt
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
en ze helemaal naar de andere kant van het continent vliegt
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
en ze loslaat in een kooi met een helling,
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
dan zal ze de vloer van de kooi opkruipen
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
als het hoogtij wordt
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
aan haar thuiskust,
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
en zal ze terug naar beneden rennen als het water zich terugtrekt
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
duizenden kilometer ver.
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
Ze zal dit wekenlang doen,
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
tot ze geleidelijk aan gek wordt.
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
Het is ongelooflijk om te bekijken,
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
maar er is niets helderziends of paranormaals aan de gang,
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
deze krabben hebben gewoon interne cycli
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
die overeenkomen, meestal, met wat er rondom hen gebeurt.
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
Wij hebben deze vaardigheid ook.
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
Bij mensen noemen we het de lichaamsklok.
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
Je kan dit best zien als je iemands horloge wegneemt
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
en hem opsluit in een bunker, diep onder de grond,
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
voor een paar maanden.
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
Mensen doen dit zelfs vrijwillig
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
en meestal komen ze eruit
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
terwijl ze raaskallen over hun productieve periode in het hol.
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
Hoe atypisch deze mensen ook zouden moeten zijn,
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
ze vertonen allemaal hetzelfde gedrag.
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
Ze staan elke dag een beetje later op -- een kwartier of zo --
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
en ze drijven zo de hele klok rond,
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
gedurende die weken.
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
Op deze manier weten we dat ze functioneren op hun lichaamsklokken
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
eerder dan dat ze op één of andere manier de dag buiten aanvoelen.
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
OK, we hebben dus een lichaamsklok,
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
en die blijkt ongelooflijk belangrijk te zijn in ons leven.
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
Ze is een enorme motor van cultuur,
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
en ik denk dat het de meest onderschatte invloed op ons gedrag is.
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
We zijn als soort in de buurt van de evenaar geëvolueerd
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
en dus zijn we heel goed uitgerust
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
om om te gaan met 12 uur daglicht
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
en 12 uur duisternis.
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
Maar we zijn natuurlijk uitgezwermd naar alle hoeken van de aardbol,
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
en in Arctisch Canada, waar ik woon,
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
hebben we constant daglicht in de zomer
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
en 24 uur duisternis in de winter.
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
De cultuur, de oorspronkelijke cultuur van het noorden,
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
is dus traditioneel erg seizoensgebonden.
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
In de winter wordt er veel geslapen.
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
Je geniet binnen van je familieleven.
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
In de zomer wordt er haast als een gek gejaagd
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
en ontzettend lange uren gewerkt,
02:39
very active.
58
159260
2000
heel actief.
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
Hoe zou ons natuurlijke ritme er dus uitzien?
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
Hoe zouden onze slaappatronen zijn
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
in een soort ideale zin?
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
Het blijkt dat
02:52
that when people are living
63
172260
2000
als mensen leven
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
zonder enige vorm van kunstlicht,
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
ze elke nacht twee keer slapen.
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
Ze gaan rond 20u slapen
03:00
until midnight
67
180260
2000
tot middernacht
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
en slapen dan opnieuw
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
van ongeveer 2u tot zonsopgang.
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
Tussenin hebben ze een paar uren
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
van een soort meditatieve rust in bed.
03:12
And during this time,
72
192260
2000
Gedurende deze periode
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
is er een opstoot in prolactine
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
die wij vandaag de dag nooit kennen.
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
De mensen in deze studies
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
geven aan dat ze gedurende de dag zo wakker zijn
03:23
that they realize
77
203260
2000
dat ze beseffen dat
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
ze ware wakkerheid ervaren
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
voor het eerst in hun leven.
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
Opnieuw over naar de moderne tijd.
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
We leven in een cultuur van jet lag,
03:33
global travel,
82
213260
2000
reizen rond de wereld,
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
24-uurseconomie,
03:38
shift work.
84
218260
3000
ploegenwerk.
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
Weet je, onze moderne manier
03:43
of doing things
86
223260
2000
om dingen te doen
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
heeft voordelen,
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
maar ik geloof dat we de kosten moeten begrijpen.
03:50
Thank you.
89
230260
2000
Dankjewel.
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7