Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

Jessa Gamble: El ciclo del sueño natural

594,711 views

2010-09-15 ・ TED


New videos

Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

Jessa Gamble: El ciclo del sueño natural

594,711 views ・ 2010-09-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Eduardo Sierra
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
Empecemos por el día y la noche.
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
La Vida evolucionó en condiciones
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
de luz y oscuridad;
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
luz y luego oscuridad.
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
Luego las plantas y los animales
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
desarrollaron sus propios relojes internos
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
para ajustarse a estos cambios de iluminación.
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
Son relojes químicos
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
y están en todos los seres conocidos que tienen 2 o más células
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
y en algunos unicelulares.
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
Les daré un ejemplo.
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
Si uno saca un cangrejo de herradura de la playa,
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
lo lleva al otro extremo del continente,
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
y lo pone dentro de una jaula con pendiente,
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
trepará por el piso de la jaula
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
cuando suba la marea
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
en las costas de su hogar,
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
y descenderá nuevamente mientras el agua retrocede
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
a miles de kms de distancia.
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
Hará esto durante semanas
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
hasta que, poco a poco, pierda el hilo.
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
Es increíble de ver
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
pero no sucede nada psíquico o paranormal;
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
simplemente estos cangrejos tienen ciclos internos
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
que se condicen, por lo general, con lo que sucede a su alrededor.
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
Nosotros también tenemos esa capacidad.
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
En los humanos lo llamamos reloj corporal.
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
Esto puede verse más claramente sacándole a alguien el reloj
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
y encerrándolo en un bunker, bajo tierra,
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
durante un par de meses.
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
Las personas se ofrecen para esto
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
y por lo general salen
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
desvariando sobre su productividad en el agujero.
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
Así, sin importar lo atípico de la situación
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
todos muestran lo mismo.
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
Se levantan un poquito más tarde todos los días, unos 15 minutos,
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
y se desvían de su ciclo biológico
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
durante semanas.
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
De esta manera, sabemos que se guían por sus relojes internos,
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
en lugar de experimentar el día exterior.
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
Bien, tenemos un reloj corporal
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
y resulta que es sumamente importante en nuestras vidas.
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
Es un gran motor de la cultura,
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
y creo que es la fuerza más subestimada del comportamiento.
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
Evolucionamos como especie cerca del Ecuador,
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
por eso estamos bien equipados
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
para hacer frente a 12 horas de luz
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
y 12 horas de oscuridad.
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
Pero, claro, nos hemos esparcido por todo el planeta
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
y en el Ártico canadiense, donde vivo,
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
tenemos luz perpetua en verano
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
y 24 horas de oscuridad en invierno.
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
Así que la cultura, la cultura aborigen del norte,
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
tradicionalmente ha sido muy estacional.
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
En invierno se duerme mucho.
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
Uno disfruta, adentro, de la vida en familia.
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
Y en verano hay gran cacería
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
y actividad laboral durante muchas horas
02:39
very active.
58
159260
2000
algo muy activo.
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
¿Cómo sería nuestro ritmo natural?
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
¿Cuáles serían los patrones de sueño
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
en un sentido ideal?
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
Bueno, resulta que
02:52
that when people are living
63
172260
2000
cuando las personas viven
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
sin luz artificial de ningún tipo,
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
duermen el doble por la noche.
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
Se van a dormir cerca de las 20 hs
03:00
until midnight
67
180260
2000
hasta la medianoche
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
y luego duermen otra vez
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
desde las 2 hasta el amanecer.
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
Y, entre medio, tienen un par de horas
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
de tranquila meditación en la cama.
03:12
And during this time,
72
192260
2000
Y durante este tiempo
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
hay un aumento de la prolactina,
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
algo que no vemos hoy en día.
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
La gente en estos estudios
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
informa que se siente tan despierta durante el día
03:23
that they realize
77
203260
2000
que se da cuenta
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
que vivieron una vigilia verdadera
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
por primera vez en su vida.
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
De vuelta a la actualidad.
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
Vivimos en la cultura del "jet lag",
03:33
global travel,
82
213260
2000
de viajes por el mundo,
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
de negocios las 24 horas,
03:38
shift work.
84
218260
3000
del trabajo por turnos.
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
Nuestras formas modernas
03:43
of doing things
86
223260
2000
de hacer las cosas
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
tienen sus ventajas
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
pero creo que deberíamos entender los costos.
03:50
Thank you.
89
230260
2000
Gracias.
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7