Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

594,422 views ・ 2010-09-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Natalucci Revisore: federica bonaldi
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
Cominciamo con il giorno e la notte.
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
La vita si è evoluta in condizioni
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
di luce e buio,
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
luce, e poi buio.
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
Quindi, le piante e gli animali
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
hanno sviluppato i propri orologi interni
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
per essere pronti per queste variazioni della luce.
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
Sono orologi chimici,
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
che si trovano in ogni essere conosciuto costituito da più di due cellule,
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
e pure in alcuni organismi monocellulari.
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
Vi faccio un esempio.
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
Se prendiamo un limulidae [granchio a ferro di cavallo] dalla spiaggia,
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
e lo portiamo dall'altra parte del continente,
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
per metterlo in una gabbia inclinata,
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
quello si arrampicherà su per il fondo della gabbia
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
mentre si alza la marea
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
sulle rive da cui proviene,
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
e correrà giù nuovamente quando l'acqua si ritira,
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
a migliaia di miglia di distanza.
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
Lo farà per settimane,
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
finché alla fine non perderà il filo, gradualmente.
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
E' incredibile da osservare,
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
ma non è nulla di medianico o paranormale;
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
è solo che questi granchi hanno cicli interni
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
che combaciano, solitamente, con quel che gli succede intorno.
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
Dunque, anche noi abbiamo questa abilità.
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
E negli umani, lo chiamiamo orologio biologico.
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
Lo si nota quando si prende qualcuno senza orologio,
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
e lo si mette in un bunker, sottoterra,
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
per qualche mese.
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
C'è davvero gente che si offre volontaria per questo,
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
e di solito escono
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
delirando riguardo alla loro produttività mentre erano nel bunker.
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
Quindi, non importa quanto atipici siano questi soggetti,
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
mostrano tutti la stessa cosa.
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
Si alzano tutti sempre più tardi ogni giorno, diciamo 15 minuti,
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
e fanno il giro dell'orologio in questo modo,
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
per settimane.
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
Così, sappiamo che funzionano secondo i loro orologi interni,
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
piuttosto che percependo che fuori è giorno.
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
Quindi bene, abbiamo un orologio biologico,
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
e pare sia molto importante nelle nostre vite.
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
E' uno stimolo molto potente nella cultura,
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
e penso sia una delle forze più sottovalutate nel nostro comportamento.
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
Ci siamo evoluti, come specie, vicino all'equatore,
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
dunque siamo ben equipaggiati per
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
affrontare giornate di 12 ore di luce, seguite
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
da 12 ore di buio.
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
Ma, ovviamente, ci siamo diffusi in ogni angolo della terra,
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
e nel Canada Artico, dove io vivo,
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
abbiamo sempre la luce del giorno in estate,
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
e 24 ore di buio in inverno.
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
La cultura quindi, quella degli aborigeni del nord,
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
tradizionalmente è molto stagionale.
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
In inverno, si dorme molto.
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
Ci si gusta la vita di famiglia, al chiuso.
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
E in estate, si va a caccia come pazzi,
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
si lavorano molte ore,
02:39
very active.
58
159260
2000
molto attivamente.
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
Quindi, che aspetto dovrebbe avere il nostro ritmo?
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
Quali sarebbero i nostri schemi di sonno,
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
in un certo senso ideale?
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
Beh, sembra che
02:52
that when people are living
63
172260
2000
quando le persone vivono
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
senza alcun tipo di luce artificiale,
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
dormono due volte, ogni notte.
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
Vanno a letto verso le 8 di sera,
03:00
until midnight
67
180260
2000
dormono fino a mezzanotte,
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
e poi di nuovo dormono,
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
dalle 2 di notte circa fino all'alba.
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
Nel mezzo, hanno qualche ora
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
di una specie di calma meditativa a letto.
03:12
And during this time,
72
192260
2000
In questo periodo di tempo,
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
c'è una crescita della prolattina,
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
una cosa inaudita nelle nostre giornate moderne.
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
La gente in questi studi
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
dice di sentirsi così sveglia durante il giorno
03:23
that they realize
77
203260
2000
al punto di rendersi conto
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
di provare effettivamente la sensazione di veglia
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
per la prima volta nella vita.
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
Quindi, passiamo al giorno moderno.
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
Viviamo in una cultura di jet lag,
03:33
global travel,
82
213260
2000
viaggi in tutto il mondo,
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
lavoro 24 ore su 24,
03:38
shift work.
84
218260
3000
lavori a turni.
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
Sapete, il nostro modo moderno
03:43
of doing things
86
223260
2000
di fare le cose
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
ha i suoi vantaggi,
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
ma penso che dovremmo cercare di comprenderne i costi.
03:50
Thank you.
89
230260
2000
Grazie.
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(Applausi.)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7