Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

592,143 views ・ 2010-09-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Elisabeth Buffard Reviewer: Pradeep Cojandé
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
Commençons par le jour et la nuit.
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
La vie a évolué dans des conditions
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
de lumière et de pénombre,
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
de lumière puis de pénombre.
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
Et donc les plantes et les animaux
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
ont développé leur propres horloges internes
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
afin d'être prêts pour ces changements de lumière.
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
Ce sont des horloges chimiques,
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
et on les trouve dans tous les êtres connus constitués de deux cellules ou plus
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
et dans certains unicellulaires.
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
Je vais vous donner un exemple.
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
Si vous prenez un limule et l'emmenez loin de la plage,
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
et que vous l'expédiez par avion à l'autre bout du continent,
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
et que vous le posez dans une cage en pente,
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
il grimpera le plancher de la cage
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
quand la marée monte
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
sur ses rives natales,
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
et descendra en glissant alors que l'eau redescend
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
à des milliers de kilomètres de là.
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
Il le fera pendant des semaines,
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
jusqu'à ce qu'il perde le fil petit à petit.
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
Et c'est incroyable à voir,
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
mais il n'y a rien de psychique ou de paranormal là-dedans ;
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
c'est simplement que ces crabes ont des cycles internes
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
qui correspond, en général, avec ce qui se passe autour d'eux.
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
Donc, nous avons cette capacité aussi.
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
Et chez les humains, nous appelons ça l'horloge biologique interne.
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
On le voit très clairement quand on retire sa montre à quelqu'un
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
et qu'on l'enferme dans un bunker, bien en profondeur,
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
pendant un mois ou deux.
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
Les gens en fait se portent volontaire pour ça,
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
et en général ils sortent
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
et parlent avec enthousiasme de leur temps productif dans le trou.
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
Donc, que ces sujets soient atypiques ou pas,
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
ils montrent tous la même chose.
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
Ils se lèvent un peu plus tard chaque jour -- disons environ 15 minutes --
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
et en quelque sorte dérivent de cette manière autour du cadran
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
au fil des semaines.
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
Et donc, de cette manière, nous savons qu'ils travaillent sur leur horloge biologique interne,
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
plutôt que de détecter d'une façon ou d'une autre le jour à l'extérieur.
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
Parfait, nous avons une horloge biologique,
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
et il s'avère qu'elle est incroyablement importante dans nos vies.
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
C'est un puissant moteur de culture,
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
et je pense que c'est la force la plus sous-estimée agissant sur notre comportement.
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
nous avons évolué en tant qu'espèce près de l'équateur,
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
et nous sommes donc bien équipés
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
pour faire face à 12 heures de lumière du jour
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
et 12 heures de pénombre.
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
Mais bien sûr, nous nous sommes répandus dans tous les coins du monde,
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
et dans l'Arctique canadien, où je vis,
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
nous avons un jour perpétuel en été
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
et 24 heures de nuit en hiver.
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
Donc la culture, la culture aborigène du nord,
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
a été par tradition hautement saisonnière.
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
En hiver, on dort beaucoup.
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
On profite de la vie familiale à l'intérieur.
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
Et en été, c'est presque frénétiquement qu'on chasse
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
et qu'on travaille pendant de très longues heures,
02:39
very active.
58
159260
2000
on est très actif.
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
Donc à quoi ressemblerait notre rythme naturel ?
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
Quels seraient nos modèles de sommeil
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
au sens idéal du terme ?
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
Et bien, il s'avère que,
02:52
that when people are living
63
172260
2000
quand les gens vivent
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
sans aucune sorte de lumière artificielle,
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
ils dorment deux fois par nuit.
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
Ils se couchent vers 20 heures.
03:00
until midnight
67
180260
2000
et dorment jusqu'à minuit
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
et de nouveau, ils dorment
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
envion de deux heures au lever du soleil.
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
Et entre les deux périodes, ils passent une ou deux heures
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
dans une sorte de calme méditatif au lit.
03:12
And during this time,
72
192260
2000
Et pendant ce temps-là,
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
ils ont une poussée de prolactine,
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
qu'on ne voit jamais au cours d'une journée moderne.
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
Les personnes qui se prêtent à ces études
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
disent qu'elles se sentent tellement éveillées dans la journée
03:23
that they realize
77
203260
2000
qu'elles se rendent compte
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
qu'elles vivent un véritable état d’éveil
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
pour la première fois de leur vie.
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
Donc, passons à la journée moderne.
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
Nous vivons dans une culture de décalage horaire,
03:33
global travel,
82
213260
2000
de voyages à travers le monde,
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
d'affaires 24 heures sur 24,
03:38
shift work.
84
218260
3000
de travail en trois-huit.
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
Et vous savez, nos façons modernes
03:43
of doing things
86
223260
2000
de faire des choses
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
ont leurs avantages,
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
mais je crois que nous devrions en comprendre le prix.
03:50
Thank you.
89
230260
2000
Merci.
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7