Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

Jessa Gamble: Nosso ciclo natural de sono

595,040 views ・ 2010-09-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Belucio Haibara Revisor: Luiz Mello
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
Vamos começar com o dia e a noite.
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
A vida se desenvolveu sob condições de luz e escuridão,
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
luz e escuridão.
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
Então, plantas e animais desenvolveram seus próprios relógios internos
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
para que estivessem prontos para estas mudanças de luminosidade.
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
Estes são relógios químicos e são encontrados em todos os seres conhecidos
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
que têm duas ou mais células e em alguns com apenas uma célula.
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
Darei um exemplo: se pegarmos um caranguejo-ferradura na praia,
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
o levarmos através do continente,
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
e soltá-lo em uma gaiola inclinada,
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
ele irá subir a inclinação da gaiola
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
conforme a maré sobe na sua praia de origem,
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
e ele vai deslizar de novo assim que a água estiver recuando,
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
a milhares de quilômetros de distância.
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
Ele fará isso por semanas, até gradualmente perder a vontade.
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
E é incrível assistir isso,
mas não há nada psíquico ou paranormal acontecendo;
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
é que esses caranguejos simplesmente têm ciclos internos
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
que correspondem, normalmente, ao que acontece ao redor deles.
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
Então, temos essa habilidade também.
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
E nos humanos, chamamos isso de relógio biológico.
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
Podemos ver isso mais claramente quando tiramos o relógio de alguém
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
e o trancamos numa casamata, subterrânea, por alguns meses.
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
(Risos)
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
Alguns se oferecem como voluntários
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
e saem, na verdade, impressionados com a produtividade deles na casamata.
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
Então, não importa o quão atípico estes sujeitos tenham que ser,
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
todos eles mostram a mesma coisa: acordam um pouco mais tarde todos os dias,
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
por volta de 15 minutos,
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
e meio que ficam vagando assim no tempo durante as semanas.
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
Assim, sabemos que estão trabalhando com seus próprios relógios biológicos,
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
em vez de sentir o dia lá fora.
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
Então temos um relógio biológico,
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
e descobrimos que ele é incrivelmente importante na nossa vida.
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
É uma enorme determinante cultural,
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
e acredito ser a força mais subestimada de nosso comportamento.
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
Evoluímos como espécie perto do equador e estamos bem equipados
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
para lidar com 12 horas de luz e 12 horas de escuridão.
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
Mas, claro, nós nos espalhamos por todo canto do globo,
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
e no Ártico Canadense, onde moro,
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
temos luz perpétua no verão e 24 horas de escuridão no inverno.
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
Assim, a cultura indígena do norte, tem sido, tradicionalmente, bem sazonal.
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
No inverno, se dorme muito; desfrutamos da nossa família em casa.
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
E no verão, é quase uma loucura de caças e atividade por horas muito longas,
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
02:39
very active.
58
159260
2000
muita atividade.
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
Então, como seria o nosso ritmo natural?
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
Quais seriam nossos padrões de sono no sentido ideal?
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
Bem, acontece
02:52
that when people are living
63
172260
2000
que, quando as pessoas vivem sem qualquer tipo de luz artificial,
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
elas dormem duas vezes por noite.
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
Elas vão dormir das oito da noite
03:00
until midnight
67
180260
2000
até meia noite,
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
e voltam a dormir das 2 da manhã até o amanhecer.
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
E no meio tempo, elas têm algumas horas de silêncio meditativo na cama.
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
03:12
And during this time,
72
192260
2000
E durante esse tempo, há um aumento da prolactina,
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
coisa que não se vivencia num dia moderno.
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
As pessoas nesses estudos
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
dizem estar tão acordadas durante o dia,
03:23
that they realize
77
203260
2000
que percebem que estão vivenciando um verdadeiro estado de vigília
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
pela primeira vez na vida.
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
Então, direto aos dias de hoje: vivemos uma cultura de "jet lag",
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
03:33
global travel,
82
213260
2000
viagens globais,
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
negócios por 24 horas,
03:38
shift work.
84
218260
3000
trabalho em turnos...
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
E o nosso jeito moderno de fazer as coisas
03:43
of doing things
86
223260
2000
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
tem suas vantagens,
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
mas acredito que devamos entender a que custo.
03:50
Thank you.
89
230260
2000
Obrigada.
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7