Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

Jessa Gamble: Unser natürlicher Schlafzyklus

592,310 views ・ 2010-09-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabrina Gründlinger Lektorat: Wolf Ruschke
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
Beginnen wir mit Tag und Nacht.
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
Das Leben entwickelte sich unter
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
der Bedingung von Licht und Dunkelheit,
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
Licht und dann Dunkelheit.
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
Und so haben Pflanzen und Tiere
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
ihre eigenen inneren Uhren entwickelt,
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
um sich an diese Veränderungen des Lichts anzupassen.
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
Es sind chemische Uhren,
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
die sich in allen bekannten Lebewesen mit zwei oder mehr Zellen finden,
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
manchmal sogar bei Einzellern.
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
Hier ist ein Beispiel.
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
Wenn Sie einen Pfeilschwanzkrebs vom Strand nehmen,
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
ihn auf die andere Seite des Kontinent bringen
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
und in einen Käfig mit abgeschrägten Boden geben,
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
wird er den Boden hinaufkrabbeln,
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
wenn die Flut an
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
seiner Heimatküste steigt,
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
und dann wieder hinunterrutschen, wenn die Ebbe
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
Tausende von Meilen weiter weg wieder einsetzt.
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
Das macht er wochenlang,
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
bis er allmählich diese Konditionierung verliert.
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
Es ist unglaublich das zu beobachten,
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
aber es ist nichts Übernatürliches dabei.
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
Die Krebse folgen einfach inneren Zyklen,
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
die meistens mit dem korrespondieren, was um sie herum geschieht.
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
Auch wir haben diese Fähigkeit.
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
Beim Menschen nennen wir sie die innere Uhr.
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
Man erkennt das am besten, wenn man jemandem die Uhr wegnimmt
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
und ihn für ein paar Monate in einen
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
unterirdischen Bunker sperrt.
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
Manche Leute melden sich tatsächlich freiwillig dafür
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
und schwärmen am Ende meistens
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
von der produktiven Zeit, die sie da unten verbracht haben.
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
Egal, wie atypisch die Versuchspersonen auch sein mögen,
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
sie zeigen alle das gleiche Verhalten.
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
Jeden Tag stehen sie etwas früher auf - etwa 15 Minuten, oder so -
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
und so verschiebt sich ihr Rhythmus im Verlauf der Wochen
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
rund um die Uhr.
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
Und daher wissen wir, dass sie nach ihrer eigenen inneren Uhr leben
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
und nicht doch irgendwie die Tageszeit draußen spüren.
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
Wir haben also eine innere Uhr,
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
und die hat sich für unsere Leben als unglaublich wichtig erwiesen.
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
Sie bildet eine starke Antriebskraft unserer Zivilisation
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
und ist meines Erachtens der am meisten unterschätzte Faktor in unserem Verhalten.
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
Unsere Spezies hat sich nahe dem Äquator entwickelt,
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
und darum sind wir bestens geeignet,
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
mit 12 Stunden Tageslicht und
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
12 Stunden Dunkelheit umzugehen.
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
Inzwischen aber haben wir uns in alle Ecken der Welt ausgebreitet.
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
Im arktischen Teil von Kanada, wo ich lebe,
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
haben wir im Sommer durchgängig Tageslicht
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
und 24 Stunden Dunkelheit im Winter.
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
Daher hat sich das Leben der nordischen Ureinwohner
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
stark nach den Jahreszeiten gerichtet.
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
Im Winter schläft man viel.
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
Man genießt das Familienleben im Hause.
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
Und im Sommer wird über viele, lange Stunden
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
fast manisch der Jagd oder anderen Aktivitäten
02:39
very active.
58
159260
2000
nachgegangen.
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
Wie aber würde unser natürlicher Rhythmus aussehen?
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
Wie würde unser Schlafmuster
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
im Idealfall aussehen?
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
Nun, es hat sich herausgestellt,
02:52
that when people are living
63
172260
2000
dass die Menschen dann, wenn sie
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
ohne jegliches künstliches Licht leben,
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
zweimal pro Nacht schlafen.
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
Sie gehen um ca. 20 Uhr zu Bett,
03:00
until midnight
67
180260
2000
bis Mitternacht,
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
und dann schlafen sie wieder
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
von etwa 2 Uhr bis zum Sonnenaufgang.
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
Dazwischen verbringen sie ein paar Stunden
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
in meditativer Ruhe im Bett.
03:12
And during this time,
72
192260
2000
Und in dieser Zeit
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
kommt es zu einem starken Anstieg von Prolaktin,
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
wie man es heute so nicht kennt.
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
Die Teilnehmer an solchen Experimenten
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
berichten, sie fühlten sich am Tag derart wach,
03:23
that they realize
77
203260
2000
dass ihnen bewusst wird,
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
dass sie zum ersten Mal in ihrem Leben
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
erfahren, was es bedeutet, vollkommen wach zu sein.
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
Aber zurück in die Gegenwart.
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
Wir leben in einer Zivilisation mit Jet-Lag,
03:33
global travel,
82
213260
2000
weltweiten Reisen,
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
Nonstop-Business
03:38
shift work.
84
218260
3000
und Schichtarbeit.
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
Zwar hat unsere moderne Art
03:43
of doing things
86
223260
2000
an etwas heranzugehen
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
seine Vorteile, aber ich glaube,
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
wir sollten auch erkennen, zu welchem Preis.
03:50
Thank you.
89
230260
2000
Danke.
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7