Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

594,711 views ・ 2010-09-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Jeff Caponero
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
Comecemos com o dia e a noite.
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
A vida evoluiu sob condições de luz e escuridão,
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
luz e escuridão.
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
As plantas e os animais
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
desenvolveram os seus relógios internos
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
para poderem estar preparados para estas mudanças de luz.
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
Estes relógios são químicos,
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
e encontramo-los em todos os seres vivos multicelulares conhecidos
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
e em alguns unicelulares.
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
Vou dar-vos um exemplo.
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
Se pegarem num caranguejo ferradura
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
e o levarem para o outro lado do continente,
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
e o deixarem numa jaula inclinada,
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
ele vai subir essa inclinação
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
quando a maré sobe na sua praia natal,
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
e vai descer quando a maré também estiver a descer
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
a milhares de quilómetros de distância.
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
Fará isto durante semanas,
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
e depois deixa gradualmente de o fazer.
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
É incrível de observar,
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
mas não há ali nada de psíquico ou paranormal.
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
Simplesmente, estes caranguejos têm ciclos internos
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
que correspondem, normalmente, ao que se passa à sua volta.
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
Nós também temos esta capacidade.
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
Nos seres humanos, chamamos-lhe relógio biológico.
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
Podemos ver isto facilmente se tirarmos o relógio a uma pessoa
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
e a fecharmos num bunker subterrâneo,
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
durante uns meses.
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
Há pessoas que se voluntariam para isto,
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
e normalmente saem de lá
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
a falar com entusiasmo do tempo produtivo que lá passaram.
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
Por mais atípicos que sejam esses sujeitos,
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
todos mostram a mesma coisa.
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
Levantam-se um pouco mais tarde todos os dias, cerca de 15 minutos,
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
E vão derivando à volta do relógio assim
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
ao longo das semanas.
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
Desta forma, nós sabemos que estão a funcionar com o seu relógio interno,
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
em vez de sentirem o dia lá fora.
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
Então, temos um relógio biológico,
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
que é incrivelmente importante na nossa vida.
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
É um grande motor da cultura,
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
e acho que é a força mais subestimada no nosso comportamento.
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
Evoluímos como espécie perto do Equador,
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
por isso estamos bem equipados
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
para lidar com 12 horas de luz solar e 12 horas de escuridão
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
Mas, claro, espalhámo-nos por todo o globo
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
e no Canadá Ártico, onde vivo,
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
temos luz solar perpétua no verão
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
e 24 horas de escuridão no inverno.
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
Então, a cultura aborígene do norte,
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
tem sido tradicionalmente altamente sazonal.
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
No inverno, dorme-se muito.
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
Apreciamos a vida familiar dentro de casa.
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
No verão, há caça desenfreada
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
e atividade laboral por muitas horas,
02:39
very active.
58
159260
2000
muita ação.
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
Então, como seria o nosso ritmo natural?
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
Qual seria então o nosso padrão de sono ideal?
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
Bem, acontece que,
02:52
that when people are living
63
172260
2000
quando as pessoas vivem sem qualquer tipo de luz artificial,
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
dormem duas vezes todas as noites.
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
Vão para a cama às 8 da noite até à meia-noite
03:00
until midnight
67
180260
2000
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
e dormem novamente
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
das 2 da manhã até ao nascer do sol.
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
Têm, pelo meio, umas duas horas
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
de uma espécie de descanso meditativo, na cama.
03:12
And during this time,
72
192260
2000
Durante esse período,
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
há uma descarga de prolactina
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
como nunca se vê nos dias modernos.
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
As pessoas nestes estudos
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
referem sentir-se tão acordados durante o dia
03:23
that they realize
77
203260
2000
que se apercebem
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
que estão a viver um verdadeira estado de vigília
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
pela primeira vez na vida.
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
Voltando aos dias de hoje.
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
vivemos na cultura do "jet lag",
03:33
global travel,
82
213260
2000
da viagem global,
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
dos negócios 24 horas por dia,
03:38
shift work.
84
218260
3000
do trabalho por turnos.
Os nosso hábitos modernos de fazer as coisas
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
03:43
of doing things
86
223260
2000
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
têm as suas vantagens,
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
mas eu penso que devíamos perceber os custos.
03:50
Thank you.
89
230260
2000
Obrigada.
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7