Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

Джесса Гэмбл: Наш природный цикл сна.

595,040 views

2010-09-15 ・ TED


New videos

Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

Джесса Гэмбл: Наш природный цикл сна.

595,040 views ・ 2010-09-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Anna Novikova
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
Давайте начнём с дня и ночи.
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
Жизнь существует в непрерывной зависимости
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
от света и тьмы.
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
Света, а потом тьмы.
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
У животных и растений
внутренние часы настроены таким образом,
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
что они легко подстраиваются под изменения света.
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
Это химические часы,
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
и они есть у каждого существа, состоящего хотя бы из двух клеток,
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
а в некоторых случаях и у одноклеточных.
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
Я приведу пример.
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
Если вы возьмёте с пляжа краба,
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
перевезёте его на самолёте через весь континент,
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
и посадите его в расщелину на другом пляже,
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
он начнёт карабкаться вверх
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
в то время, когда наступает прилив у его родных берегов.
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
А спускаться будет именно в то время, когда наступает отлив,
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
там, за тысячу миль от него.
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
Он ведёт себя так неделями,
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
пока не акклиматизируется на новом месте.
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
Это выглядит невероятным,
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
но в этом нет ничего странного или потустороннего.
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
Просто эти крабы имеют внутренние циклы,
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
которые синхронизированы с тем, что происходит вокруг.
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
Мы имеем ту же способность.
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
И мы, люди, называем это биологическими часами.
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
Лучше всего это заметно, если заберать у человека часы
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
и запереть его в бункере глубоко под землёй на пару месяцев.
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
Есть добровольцы, действительно идущие на это,
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
и часто, выходя на поверхность, они, захлебываясь, рассказывают,
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
насколько продуктивно они провели время.
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
И не важно, насколько мы отличаемся друг от друга,
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
результаты у всех одинаковы.
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
Все встают чуть позже каждый день, минут 15 или около того,
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
и сутки проходят по одной и той же схеме
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
на протяжении нескольких недель.
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
Таким образом мы знаем, что функционируем согласно своим внутренним часам
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
без понятия о времени суток на поверхности.
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
Итак, у нас есть биологические часы,
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
и это очень важный компонент нашей жизни.
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
Это сильно влияет на нашу культуру,
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
а также и на наше поведение, чего, как мне кажется, мы недооцениваем.
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
Мы эволюционировали в районе экватора,
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
поэтому прекрасно ладим
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
с 12-часовым днём и 12-часовой ночью.
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
Но мы разбросаны по всему земному шару,
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
и, например, за полярным кругом в Канаде — там, где я живу,
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
летом — вечный день,
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
а зимой — темнота 24 часа в сутки.
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
Поэтому культура северных аборигенов
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
традиционно делится на времена года.
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
Зимой там всеобщая спячка.
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
Вы посвящаете всё время семейным радостям.
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
Зато летом начинается всеобщий ажиотаж: охота,
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
работа на протяжении долгих часов
02:39
very active.
58
159260
2000
и другая активная деятельность.
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
Так на что же похож наш внутренний ритм?
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
Какими бы были наши часы отдыха
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
в так называемом идеальном варианте?
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
Оказывается, что люди, живущие безо всякого искусственного освещения,
02:52
that when people are living
63
172260
2000
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
спят два раза за ночь.
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
Они ложатся около восьми вечера,
03:00
until midnight
67
180260
2000
спят до полуночи,
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
а второй раз засыпают
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
около двух часов ночи и спят до рассвета.
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
Во время двухчасового перерыва
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
они спокойно лежат в кровати в состоянии похожем на медитативное.
03:12
And during this time,
72
192260
2000
В течение этого времени у них наблюдается такой рост пролактина,
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
какой редко можно наблюдать в наши дни.
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
Участники этих исследований
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
отмечают такую необычную энергичность на протяжении дня,
03:23
that they realize
77
203260
2000
что им удаётся почувствовать, что значит быть по-настоящему бодрым.
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
Впервые в жизни.
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
Теперь обратимся к нашей действительности.
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
Мы живём в мире нарушенных биоритмов, путешествий по всему свету,
03:33
global travel,
82
213260
2000
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
круглосуточной деятельности,
03:38
shift work.
84
218260
3000
работы по сменам.
И знаете, наши способы со всем этим справляться
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
03:43
of doing things
86
223260
2000
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
имеют свои преимущества,
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
но по-моему, необходимо осознавать, чего мы при этом лишаемся.
03:50
Thank you.
89
230260
2000
Спасибо.
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7