Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

ジェッサ・ギャンブル 「自然な睡眠周期」

594,711 views

2010-09-15 ・ TED


New videos

Our natural sleep cycle | Jessa Gamble

ジェッサ・ギャンブル 「自然な睡眠周期」

594,711 views ・ 2010-09-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kisono 校正: SHIGERU MASUKAWA
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
昼と夜の話から始めましょう
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
生命は光と闇が繰り返す
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
世界で進化してきました
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
明るくなり また暗くなります
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
そこで植物と動物は
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
自身の内部的な時計を
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
光の変化に合うように 発達させました
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
これらは化学的な時計で
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
多細胞生物全てが 持っており
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
単細胞生物の一部も 持っています
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
例を挙げましょう
カブトガニを 海岸でつかまえて
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
大陸の反対側へ 飛行機で運びます
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
そして 傾斜のある かごに入れます
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
自分のいたビーチの
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
潮が満ちてくる時間に
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
カニはかごをよじ登ろうとし
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
何千マイルも離れた ビーチの潮が引き始めると
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
すぐに降りてきます
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
徐々にコントロールを失うまで
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
これを何週間も続けます
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
信じられないようなことですが
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
超常現象ではありません
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
カニはただ 周りで 起こることに対応した
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
内部的な周期を 持っているだけです
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
そして 私たちにも この能力はあります
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
人間の場合は 体内時計と呼ばれています
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
体内時計を はっきり観察するには
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
時計の無い 地下深くの穴ぐらに
誰かを二、三ヶ月間 閉じ込めてしまいます
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
ボランティアが 実験に協力しますが
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
穴の中での生産的な生活に
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
大喜びで 出てくるのが普通です
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
不規則な睡眠パターンに なりそうですが
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
実際は決まった パターンになります
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
彼らは毎日ほんの少し 15分ほど遅く起きてきて
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
何週間にも渡って こんな感じで
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
時の中を漂っていきます
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
この結果 どうにか外界を 感知するのではなく
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
自身の体内時計に基づき 行動していると分かります
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
私たちは体内時計を 持っており
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
これは私たちの生活習慣に 大変重要な意味を持っています
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
体内時計は 文化に強く 影響を与えており
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
その力が著しく 過小評価されていると思います
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
私たちは赤道近くの種として 進化しました
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
それゆえ 12時間の昼間と
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
12時間の夜には
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
とてもうまく適応しています
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
しかし 私たちは 世界中の隅々に散らばっており
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
私の住むカナダ北極圏では
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
夏は白夜で一日中明るく
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
冬は一日中暗いです
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
そのため 北方先住民の文化は
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
昔からとても 季節に影響をうけています
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
冬には長く眠り
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
屋内での家族生活を楽しみます
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
夏になると 興奮して
長い時間活動し
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
02:39
very active.
58
159260
2000
とても活発です
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
では 自然なリズムでの
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
私たちの理想的な 睡眠パターンとは
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
どのようなものでしょうか?
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
分かったことは
02:52
that when people are living
63
172260
2000
全く人工的な照明が無い
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
環境で生活すると
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
人々は毎晩 二度眠ります
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
彼らは午後8時頃に就寝し
03:00
until midnight
67
180260
2000
午前零時まで眠ります
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
そしてまた 午前2時頃から
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
日の出まで眠ります
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
その間には ベッドの上で 二、三時間程の
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
瞑想的な静寂の 時間があります
03:12
And during this time,
72
192260
2000
この静寂の時には
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
現代ではまったく起きない
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
プロラクチン分泌の 急上昇が見られます
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
これらの研究に 参加した人達は
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
日中は非常に 目が冴えていたので
03:23
that they realize
77
203260
2000
彼らの人生で初めて
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
本物の覚醒を体験していると
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
気付いたのでした
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
現代においては
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
私たちは時差ボケや
03:33
global travel,
82
213260
2000
世界旅行
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
24時間止まらないビジネス
03:38
shift work.
84
218260
3000
シフト勤務の世界に 生きています
このような現代の
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
03:43
of doing things
86
223260
2000
やり方は
利点もありますが
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
マイナス面も理解すべきと 私は思います
03:50
Thank you.
89
230260
2000
ありがとうございました
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7