아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seo Rim Kim
검토: J J LEE
00:16
Let's start with day and night.
0
16260
2000
낮과 밤으로 시작해보죠.
00:18
Life evolved under conditions
1
18260
2000
생명은 빛과 어둠의 환경 하에서
00:20
of light and darkness,
2
20260
2000
진화했습니다.
00:22
light and then darkness.
3
22260
2000
빛 그리고 다음에는 어둠이죠.
00:24
And so plants and animals
4
24260
2000
그래서 동식물들은
00:26
developed their own internal clocks
5
26260
2000
그들만의 생체시계를 발달시켜서
00:28
so that they would be ready for these changes in light.
6
28260
2000
이런 빛의 변화에 대응하게 되었습니다.
00:30
These are chemical clocks,
7
30260
2000
이것들은 화학적인 시계이며,
00:32
and they're found in every known being that has two or more cells
8
32260
3000
두 개 이상의 세포를 가진 알려진 모든 생명체에서 발견되고
00:35
and in some that only have one cell.
9
35260
3000
일부 단세포 생명체에서도 발견됩니다.
00:38
I'll give you an example --
10
38260
2000
예를 하나 들어보겠습니다.
00:40
if you take a horseshoe crab off the beach,
11
40260
2000
해변에서 투구게 하나를 잡아
00:42
and you fly it all the way across the continent,
12
42260
2000
대륙을 건너 가지고 와서,
00:44
and you drop it into a sloped cage,
13
44260
3000
경사진 우리에 떨어트려 놓으면
00:47
it will scramble up the floor of the cage
14
47260
2000
투구게는 우리의 바닥을 기어오를 것입니다.
00:49
as the tide is rising
15
49260
2000
투구게가 서식했던 해변에서
00:51
on its home shores,
16
51260
2000
밀물이 들어오는 때처럼 말입니다.
00:53
and it'll skitter down again right as the water is receding
17
53260
2000
그리고 물이 수천 마일이나 빠져 나간 것처럼
00:55
thousands of miles away.
18
55260
3000
바로 다시 잽싸게 경사를 내려갈 것입니다.
00:58
It'll do this for weeks,
19
58260
2000
투구게는 몇 주 동안 이런 행동을 할 것입니다.
01:00
until it kind of gradually loses the plot.
20
60260
3000
점차 어떻게 되는지 모를때까지 말이죠.
01:03
And it's incredible to watch,
21
63260
2000
정말 놀라운 광경입니다.
01:05
but there's nothing psychic or paranormal going on;
22
65260
2000
하지만 결코 초자연적이거나 불가사의한 일은 아닙니다.
01:07
it's simply that these crabs have internal cycles
23
67260
3000
이 게들은 주변에서 벌어지는 상황에 대응하는
01:10
that correspond, usually, with what's going on around it.
24
70260
3000
내적인 순환주기를 지니고 있을 뿐입니다.
01:15
So, we have this ability as well.
25
75260
2000
우리도 이러한 능력을 가지고 있습니다.
01:17
And in humans, we call it the "body clock."
26
77260
3000
인간에게는 체내 시계라고 불립니다.
01:20
You can see this most clearly when you take away someone's watch
27
80260
3000
누군가의 시계를 빼앗고 깊은 지하 벙커에
01:23
and you shut them into a bunker, deep underground,
28
83260
3000
몇 달 동안 가둬놓았을 때, 가장 명확하게
01:26
for a couple of months. (Laughter)
29
86260
2000
관찰할 수 있습니다.
01:28
People actually volunteer for this,
30
88260
2000
사람들이 실제로 이 실험에 지원하였고,
01:30
and they usually come out
31
90260
2000
보통 벙커 안에서의
01:32
kind of raving about their productive time in the hole.
32
92260
2000
생산적인 시간에 대해서 일종의 격찬을 늘어놓습니다.
01:34
So, no matter how atypical these subjects would have to be,
33
94260
3000
그래서 그 실험대상자들이 얼마나 이례적이어야 하는지와 관계없이
01:37
they all show the same thing.
34
97260
2000
모두 동일한 상태를 보입니다.
01:39
They get up just a little bit later every day -- say 15 minutes or so --
35
99260
3000
그들은 매일 조금씩 늦게 일어납니다. 약 15분 정도라고 하죠.
01:42
and they kind of drift all the way around the clock like this
36
102260
3000
그리고 그들은 몇 주 동안의 과정에 걸쳐 24시간 내내
01:45
over the course of the weeks.
37
105260
2000
이런 식으로 지내게 됩니다.
01:47
And so, in this way we know that they are working on their own internal clocks,
38
107260
3000
그리고 이러한 방법으로 우리는 대상자들이 어떻게든 바깥 상황을 감지하기 보다는
01:50
rather than somehow sensing the day outside.
39
110260
3000
스스로의 생체시계를 활용하는 것을 알 수 있습니다.
01:54
So fine, we have a body clock,
40
114260
2000
좋습니다, 우리는 체내시계를 지니고 있습니다.
01:56
and it turns out that it's incredibly important in our lives.
41
116260
3000
그리고 우리의 삶에서 놀라울 정도로 중요하다는 것이 밝혀졌습니다.
01:59
It's a huge driver for culture
42
119260
2000
체내시계는 문화에 막대한 영향을 끼칩니다.
02:01
and I think that it's the most underrated force on our behavior.
43
121260
3000
그리고 저는 그것이 우리의 행동양식 중 가장 저평가된 힘이라고 생각합니다.
02:07
We evolved as a species near the equator,
44
127260
2000
우리는 적도 근방에서 단일 종으로 진화하였습니다.
02:09
and so we're very well-equipped
45
129260
2000
그래서 우리는 12시간의 햇빛과
02:11
to deal with 12 hours of daylight
46
131260
2000
12시간의 어둠에 대처하는 것에
02:13
and 12 hours of darkness.
47
133260
2000
아주 잘 준비가 되어 있습니다.
02:15
But of course, we've spread to every corner of the globe
48
135260
2000
하지만 물론, 인류는 세계의 구석구석으로 퍼져나갔습니다.
02:17
and in Arctic Canada, where I live,
49
137260
2000
그리고 제가 사는 캐나다의 북극에는
02:19
we have perpetual daylight in summer
50
139260
2000
우리는 여름에 끊임없이 햇빛을 받습니다.
02:21
and 24 hours of darkness in winter.
51
141260
3000
그리고 겨울에는 24시간이 어둠이죠.
02:24
So the culture, the northern aboriginal culture,
52
144260
3000
그래서 북쪽의 토착 문화는
02:27
traditionally has been highly seasonal.
53
147260
2000
전통적으로 계절에 따라 매우 다릅니다.
02:29
In winter, there's a lot of sleeping going on;
54
149260
3000
겨울에는, 잠을 많이 잡니다.
02:32
you enjoy your family life inside.
55
152260
2000
집 안에서 가족 생활을 즐깁니다.
02:34
And in summer, it's almost manic hunting
56
154260
3000
그리고 여름에는, 거의 미친듯이 사냥을 하고
02:37
and working activity very long hours,
57
157260
2000
매우 긴 시간 동안 아주 왕성한
02:39
very active.
58
159260
2000
노동활동을 합니다.
02:42
So, what would our natural rhythm look like?
59
162260
2000
그러면 자연적인 리듬은 어떤 모습일까요?
02:44
What would our sleeping patterns be
60
164260
3000
우리의 이상적인 의미의 수면 주기는
02:47
in the sort of ideal sense?
61
167260
3000
무엇일까요?
02:50
Well, it turns out
62
170260
2000
자, 사람이
02:52
that when people are living
63
172260
2000
어떠한 인공의 빛도 전혀 없이
02:54
without any sort of artificial light at all,
64
174260
2000
생활을 하게 되면 매일 밤 두 차례 잠을
02:56
they sleep twice every night.
65
176260
2000
잔다고 밝혀졌습니다.
02:58
They go to bed around 8:00 p.m.
66
178260
2000
그들은 8시쯤 잠에 들고
03:00
until midnight
67
180260
2000
자정에 일어납니다.
03:02
and then again, they sleep
68
182260
2000
그리고 다시, 2시부터 자서
03:04
from about 2:00 a.m. until sunrise.
69
184260
3000
해가 뜰때까지 잡니다.
03:07
And in-between, they have a couple of hours
70
187260
2000
그리고 그 사이 몇 시간동안 침대 안에서
03:09
of sort of meditative quiet in bed.
71
189260
3000
일종의 명상적인 고요의 시간을 가집니다.
03:12
And during this time,
72
192260
2000
그리고 이 시간 동안
03:14
there's a surge of prolactin,
73
194260
2000
현대에서는 찾아보기 힘든
03:16
the likes of which a modern day never sees.
74
196260
3000
프로락틴의 다량 분비가 이루어집니다.
03:19
The people in these studies
75
199260
2000
이 연구에서의 실험대상자들은
03:21
report feeling so awake during the daytime,
76
201260
2000
낮 시간 동안 완전히 깨어 있음을 느낀다고 알려집니다.
03:23
that they realize
77
203260
2000
그들의 삶에 처음으로 이런
03:25
they're experiencing true wakefulness
78
205260
2000
진정한 각성상태를 느낀다는 것을
03:27
for the first time in their lives.
79
207260
2000
인지하게 됩니다.
03:29
So, cut to the modern day.
80
209260
2000
자, 현대의 삶으로 돌아와보죠.
03:31
We're living in a culture of jet lag,
81
211260
2000
우리는 시차증, 세계여행,
03:33
global travel,
82
213260
2000
24시간 여는 상점들과
03:35
24-hour business,
83
215260
3000
교대 근무의
03:38
shift work.
84
218260
3000
문화에서 살고 있습니다.
03:41
And you know, our modern ways
85
221260
2000
그리고 아시다시피, 우리의 현대식의 방법에는
03:43
of doing things
86
223260
2000
그것 고유의
03:45
have their advantages,
87
225260
2000
장점을 가지고 있습니다.
03:47
but I believe we should understand the costs.
88
227260
3000
그러나 저는 우리가 그 대가를 이해해야 한다고 믿고 있습니다.
03:50
Thank you.
89
230260
2000
감사합니다.
03:52
(Applause)
90
232260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.