下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Emi Kamiya
校正: Tadashi Koyama
00:16
What is going to be the future of learning?
1
16534
5416
学習の未来は
どうなっていくでしょうか
00:21
I do have a plan,
2
21950
2280
私には考えがあります
00:24
but in order for me to tell you what that plan is,
3
24230
3080
しかし その内容を説明するために
00:27
I need to tell you a little story,
4
27310
2970
まず 背景として
00:30
which kind of sets the stage.
5
30280
2846
こんなお話をしておきましょう
00:33
I tried to look at
6
33126
1787
私は学校で実施されている
学習の起源がどこにあるか
00:34
where did the kind of learning we do in schools,
7
34913
3407
私は学校で実施されている
学習の起源がどこにあるか
00:38
where did it come from?
8
38320
2270
探ってみました
00:40
And you can look far back into the past,
9
40590
2432
教育の歴史は長いですが
00:43
but if you look at present-day schooling the way it is,
10
43022
3813
現在
学校で行われていることの起源を
00:46
it's quite easy to figure out where it came from.
11
46835
3702
突き止めるのは簡単です
00:50
It came from about 300 years ago,
12
50537
3948
300年ほど前のこと
00:54
and it came from the last
13
54485
2217
地球上で最も強大だった―
00:56
and the biggest of the empires on this planet. ["The British Empire"]
14
56702
2968
最後の帝国
大英帝国です
00:59
Imagine trying to run the show,
15
59670
2345
想像してみてください
01:02
trying to run the entire planet,
16
62015
2408
コンピュータも電話もなく
01:04
without computers, without telephones,
17
64423
3824
すべての情報は紙に手書きで
01:08
with data handwritten on pieces of paper,
18
68247
4132
交通手段は船という時代に
01:12
and traveling by ships.
19
72379
3550
地球征服を企てるのです
01:15
But the Victorians actually did it.
20
75929
2154
ビクトリア時代の人々は
01:18
What they did was amazing.
21
78083
3168
それを見事に成し遂げたのです
01:21
They created a global computer
22
81251
3312
人間を部品にして
01:24
made up of people.
23
84563
3056
世界規模のコンピュータを
作りました
01:27
It's still with us today.
24
87619
1793
今でも使われてますよ
01:29
It's called the bureaucratic administrative machine.
25
89412
5979
「官僚行政マシン」という名前でね
01:35
In order to have that machine running,
26
95391
3327
このマシンを機能させるためには
01:38
you need lots and lots of people.
27
98718
3201
大勢の人間が必要です
01:41
They made another machine to produce those people:
28
101919
4359
そこで そのための人間を製造する
別のマシンが作られました
01:46
the school.
29
106278
2896
それが「学校」です
01:49
The schools would produce the people
30
109174
2777
学校は官僚行政マシンの
01:51
who would then become parts of the
31
111951
3849
歯車になるような人間を
生産してきました
01:55
bureaucratic administrative machine.
32
115800
3385
歯車になるような人間を
生産してきました
01:59
They must be identical to each other.
33
119185
4390
全員まったく同型の歯車に
ならなければなりません
02:03
They must know three things:
34
123575
2157
歯車には
次の3つの条件があります
02:05
They must have good handwriting, because the data is handwritten;
35
125732
3040
字が上手であること
情報はすべて手書きですからね
02:08
they must be able to read;
36
128772
2155
次に 字が読めること
02:10
and they must be able to do multiplication,
37
130927
2279
そして 四則演算が
暗算で出来ること
02:13
division, addition and subtraction in their head.
38
133206
3663
そして 四則演算が
暗算で出来ること
02:16
They must be so identical that you could pick one up from New Zealand
39
136869
3527
全員同型ですから
たとえばニュージーランドから
02:20
and ship them to Canada
40
140396
2335
一人を選んでカナダへ送っても
02:22
and he would be instantly functional.
41
142731
4081
すぐに適応することができます
02:26
The Victorians were great engineers.
42
146812
2869
ビクトリア時代の人々は
優れた技術者集団でした
02:29
They engineered a system that was so robust
43
149681
3489
彼らが作ったシステムは
非常に堅牢でしたから
02:33
that it's still with us today,
44
153170
2455
マシンがなくなった今日も健在で
02:35
continuously producing identical people
45
155625
3976
マシンがなくなった今日も健在で
02:39
for a machine that no longer exists.
46
159601
4816
同型の人間を
いまだに生産し続けているのです
02:44
The empire is gone,
47
164417
2928
帝国が滅亡した今
02:47
so what are we doing with that design
48
167345
2904
同型の人間を生産し続ける
このマシンを
02:50
that produces these identical people,
49
170249
2369
何のために使っていて
02:52
and what are we going to do next
50
172618
2903
将来的にマシンのデザインを
変えるとすれば
02:55
if we ever are going to do anything else with it?
51
175521
3920
どう変えればいいのでしょうか
02:59
["Schools as we know them are obsolete"]
52
179441
1690
(学校は時代遅れ)
03:01
So that's a pretty strong comment there.
53
181131
1892
インパクトのある発言ですね
03:03
I said schools as we know them now, they're obsolete.
54
183023
3794
我々が知る「学校」というものは
時代遅れなのです
03:06
I'm not saying they're broken.
55
186817
1734
崩壊した訳ではありません
03:08
It's quite fashionable to say that the education system's broken.
56
188551
2997
「学校崩壊」というのが
よく言われていますが
03:11
It's not broken. It's wonderfully constructed.
57
191548
3651
崩壊はしていません
造りはちゃんとしています
03:15
It's just that we don't need it anymore. It's outdated.
58
195199
6226
ただ もう古くて
使い物にならないのです
03:21
What are the kind of jobs that we have today?
59
201425
2407
昨今の職事情を
考えてみてください
03:23
Well, the clerks are the computers.
60
203832
2134
事務員はコンピュータに替わり
03:25
They're there in thousands in every office.
61
205966
2531
どの職場にも
山ほど置いてあります
03:28
And you have people who guide those computers
62
208497
3205
コンピュータを操作する
人間はいますが
03:31
to do their clerical jobs.
63
211702
2477
コンピュータを操作する
人間はいますが
03:34
Those people don't need to be able to write beautifully by hand.
64
214179
3264
別に字が上手くなくても
03:37
They don't need to be able to multiply numbers in their heads.
65
217443
3032
暗算ができなくても平気です
03:40
They do need to be able to read.
66
220475
2272
ただし 読む能力は
必須で―
03:42
In fact, they need to be able to read discerningly.
67
222747
4150
その上 鋭い読解力が
求められます
03:46
Well, that's today, but we don't even know
68
226897
3107
まあ現在はそんなところですが
03:50
what the jobs of the future are going to look like.
69
230004
2559
未来の仕事はどうなるんでしょうね
03:52
We know that people will work from wherever they want,
70
232563
2644
働く時間や場所を選ばず
03:55
whenever they want, in whatever way they want.
71
235207
3198
希望の働き方で
働けるようになるでしょう
03:58
How is present-day schooling going to prepare them
72
238405
4188
現在の学校は新しい時代の
仕事に対し どう準備するか
04:02
for that world?
73
242593
2543
私はそれを考えています
04:05
Well, I bumped into this whole thing completely by accident.
74
245136
5048
きっかけは本当に偶然でした
14年前 私はニューデリーで
04:10
I used to teach people how to write computer programs
75
250184
2632
コンピュータ・プログラムの書き方を
教えていました
04:12
in New Delhi, 14 years ago.
76
252816
2464
コンピュータ・プログラムの書き方を
教えていました
04:15
And right next to where I used to work, there was a slum.
77
255280
3757
職場のすぐ隣にあった
スラム街を見て考えました
04:19
And I used to think, how on Earth are those kids
78
259037
2587
「スラムの子どもは
プログラムの書き方を
04:21
ever going to learn to write computer programs?
79
261624
2520
習得することはあるのか?
04:24
Or should they not?
80
264144
3080
そもそも その必要はないのか?」
04:27
At the same time, we also had lots of parents,
81
267224
2617
その頃 コンピュータが買えるような
04:29
rich people, who had computers,
82
269841
2431
お金持ちの親がたくさんいて
04:32
and who used to tell me, "You know, my son,
83
272272
3131
「うちの息子はコンピュータで
04:35
I think he's gifted,
84
275403
2189
すごいことができるから
04:37
because he does wonderful things with computers.
85
277592
2874
きっと才能に恵まれているんです」とか
04:40
And my daughter -- oh, surely she is extra-intelligent."
86
280466
3976
「うちの娘は超優秀だ」とか
言っていました
04:44
And so on. So I suddenly figured that,
87
284442
2108
そこで考えました
04:46
how come all the rich people are having
88
286550
1796
なぜ裕福な家の子は
04:48
these extraordinarily gifted children?
89
288346
2141
天才児ばっかりなんだ?
04:50
(Laughter)
90
290487
1915
(笑)
04:52
What did the poor do wrong?
91
292402
2824
貧乏人は何をしたんだ?
04:55
I made a hole in the boundary wall
92
295226
3003
職場の隣のスラム街に行き
壁に穴を開け
04:58
of the slum next to my office,
93
298229
2032
そこへコンピュータをはめ込んで
何が起きるか試してみました
05:00
and stuck a computer inside it just to see what would happen
94
300261
2744
そこへコンピュータをはめ込んで
何が起きるか試してみました
05:03
if I gave a computer to children who never would have one,
95
303005
2984
コンピュータを触ったこともなく
05:05
didn't know any English, didn't know what the Internet was.
96
305989
3336
英語もインターネットも
知らない子たちです
05:09
The children came running in.
97
309325
952
子どもたちが駆けてきて
「何これ?」と聞くので
05:10
It was three feet off the ground, and they said, "What is this?"
98
310277
2170
子どもたちが駆けてきて
「何これ?」と聞くので
05:12
And I said, "Yeah, it's, I don't know."
99
312447
2984
「わからないんだ」
と答えました
05:15
(Laughter)
100
315431
2216
(笑)
05:17
They said, "Why have you put it there?"
101
317647
2556
「何故ここに置いたの?」
05:20
I said, "Just like that."
102
320203
1215
「ただ置いただけ」
05:21
And they said, "Can we touch it?"I said, "If you wish to."
103
321418
3009
「触っていい?」
「どうぞ」
05:24
And I went away.
104
324427
2377
それで私は立ち去りました
05:26
About eight hours later,
105
326804
1744
約8時間後には―
05:28
we found them browsing and teaching each other how to browse.
106
328548
2955
ブラウザを使い
互いに教えあっていました
05:31
So I said, "Well that's impossible, because --
107
331503
2497
「ありえない
何故そんなことが?
05:34
How is it possible? They don't know anything."
108
334000
3541
何も知らないのに」
と私が驚いていると
05:37
My colleagues said, "No, it's a simple solution.
109
337541
2864
同僚が言いました
「簡単なことさ」
05:40
One of your students must have been passing by,
110
340405
2823
「君のとこの学生が通りかかって
05:43
showed them how to use the mouse."
111
343228
2095
マウスの使い方を教えたんだろ」
05:45
So I said, "Yeah, that's possible."
112
345323
1523
そうかもしれません
05:46
So I repeated the experiment. I went 300 miles out of Delhi
113
346846
3059
そこで同じ実験を
デリーから500キロの―
05:49
into a really remote village
114
349905
1991
人里離れた村で行いました
05:51
where the chances of a passing software development engineer
115
351896
3792
ソフトウェア開発者が
偶然 通りかかったりなど
05:55
was very little. (Laughter)
116
355688
4416
しない所です (笑)
06:00
I repeated the experiment there.
117
360104
2663
そこで同じ実験をしました
泊まる所もないので
06:02
There was no place to stay, so I stuck my computer in,
118
362767
2287
コンピュータの設置だけして帰りました
06:05
I went away, came back after a couple of months,
119
365054
2200
数ヶ月後に戻ってみると
子ども達は
06:07
found kids playing games on it.
120
367254
1695
コンピュータでゲームの真っ最中
06:08
When they saw me, they said,
121
368949
951
私への注文は
06:09
"We want a faster processor and a better mouse."
122
369900
2482
「もっと速いプロセッサと
マウスに変えて」
06:12
(Laughter)
123
372382
4294
(笑)
06:16
So I said, "How on Earth do you know all this?"
124
376676
3409
「一体どうやって
やり方がわかったの?」と尋ねると
06:20
And they said something very interesting to me.
125
380085
2455
大変興味深い答えが
返ってきました
06:22
In an irritated voice, they said,
126
382540
1665
不機嫌な口調で
06:24
"You've given us a machine that works only in English,
127
384205
2553
「このマシンが
英語でしか動かないから
06:26
so we had to teach ourselves English in order to use it." (Laughter)
128
386758
6085
仕方なく独学で英語を覚えたよ」
(笑)
06:32
That's the first time, as a teacher,
129
392843
1977
教師として
あんなに平然と
06:34
that I had heard the word "teach ourselves" said so casually.
130
394820
5091
「独学」なんて言われたのは
初めてでした
06:39
Here's a short glimpse from those years.
131
399911
3602
その頃の映像です
06:43
That's the first day at the Hole in the Wall.
132
403513
2647
コンピュータを設置した
初日の様子です
06:46
On your right is an eight-year-old.
133
406160
2238
右側にいるのは8歳の子
06:48
To his left is his student. She's six.
134
408398
5720
左側はその教え子で6歳
06:54
And he's teaching her how to browse.
135
414118
3597
ブラウザの使い方を教えています
06:57
Then onto other parts of the country,
136
417715
3286
この実験をインド国内の各地で
07:01
I repeated this over and over again,
137
421001
2283
何度も繰り返しました
07:03
getting exactly the same results that we were.
138
423284
3445
何度やっても結果は同じでした
07:06
["Hole in the wall film - 1999"]
139
426729
3927
(1999年撮影)
07:10
An eight-year-old telling his elder sister what to do.
140
430656
4265
8歳の男の子が
お姉ちゃんに教えています
07:19
And finally a girl explaining in Marathi what it is,
141
439720
5557
お姉ちゃんもマラーティー語で
説明しています
07:25
and said, "There's a processor inside."
142
445277
4249
「中にプロセッサが
入ってるんだよ」
07:29
So I started publishing.
143
449526
2493
私は詳細に記録した調査結果を
07:32
I published everywhere. I wrote down and measured everything,
144
452019
2555
論文にまとめ
あちこちで発表しました
07:34
and I said, in nine months, a group of children
145
454574
2202
子どもたちに9ヶ月間
07:36
left alone with a computer in any language
146
456776
2698
コンピュータを与えると
使用言語に関わらず
07:39
will reach the same standard as an office secretary in the West.
147
459474
4515
西洋の事務員レベルに到達すると
結論付けました
07:43
I'd seen it happen over and over and over again.
148
463989
4760
それを何度も目撃しましたからね
07:48
But I was curious to know, what else would they do
149
468749
2732
子どもたちが こんなにできるのなら
07:51
if they could do this much?
150
471481
2240
他のことはどうだろうと思い
07:53
I started experimenting with other subjects,
151
473721
2528
テーマを変えてみました
07:56
among them, for example, pronunciation.
152
476249
2968
たとえば発音です
07:59
There's one community of children in southern India
153
479217
2448
南インドのある集落の子どもたちは
08:01
whose English pronunciation is really bad,
154
481665
2768
英語の発音が
非常に悪かったため
08:04
and they needed good pronunciation because that would improve their jobs.
155
484433
3520
発音を改善しないと
良い仕事には就けませんでした
08:07
I gave them a speech-to-text engine in a computer,
156
487953
4078
そこで 音声テキスト化機能の
付いたコンピュータを与え
08:12
and I said, "Keep talking into it until it types what you say."
157
492031
3274
「言った通りタイプされるまで
続けてね」と頼みました
08:15
(Laughter)
158
495305
4632
(笑)
08:19
They did that, and watch a little bit of this.
159
499937
5184
子どもたちはちゃんとやりました
これをご覧ください
08:25
Computer: Nice to meet you.Child: Nice to meet you.
160
505121
5512
「初めまして」
08:30
Sugata Mitra: The reason I ended with the face
161
510633
2271
この子の顔で止めたのは
08:32
of this young lady over there is because I suspect many of you know her.
162
512904
3817
皆さんが彼女を
ご存じなんじゃないかと思って
08:36
She has now joined a call center in Hyderabad
163
516721
3496
現在はハイデラバードの
コールセンターに就職して
08:40
and may have tortured you about your credit card bills
164
520217
4722
クレジットカードの督促を
やっているんです
08:44
in a very clear English accent.
165
524939
4773
英語の発音はとっても明瞭ですよ
08:49
So then people said, well, how far will it go?
166
529712
4377
実験を続けていると 周囲から
この方法はどこまで応用可能か
08:54
Where does it stop?
167
534089
1570
聞かれるようになりました
08:55
I decided I would destroy my own argument
168
535659
3363
そこで私は
ある非常識な提案をすることで
08:59
by creating an absurd proposition.
169
539022
2504
自ら持論を否定しようと
考えました
09:01
I made a hypothesis, a ridiculous hypothesis.
170
541526
3888
バカバカしい仮説を立てたんです
それは
09:05
Tamil is a south Indian language, and I said,
171
545414
1804
「インド南部の村に住む
タミル語話者の子どもたちは
09:07
can Tamil-speaking children in a south Indian village
172
547218
2645
「インド南部の村に住む
タミル語話者の子どもたちは
09:09
learn the biotechnology of DNA replication in English
173
549863
3505
コンピュータを置いておくだけで
DNA複製の生命工学を
09:13
from a streetside computer?
174
553368
2247
英語で学ぶだろうか?」
09:15
And I said, I'll measure them. They'll get a zero.
175
555615
2185
結果は0点と予想していました
09:17
I'll spend a couple of months, I'll leave it for a couple of months,
176
557800
3054
数ヶ月間コンピュータを
置いておこうとも
09:20
I'll go back, they'll get another zero.
177
560854
2304
どうせまた0点だろうから
09:23
I'll go back to the lab and say, we need teachers.
178
563158
4356
研究室へ戻り「やはり教員が必要だ」と
述べるつもりでした
09:27
I found a village. It was called Kallikuppam in southern India.
179
567514
4063
インド南部のカリクパムという村に
09:31
I put in Hole in the Wall computers there,
180
571577
2677
コンピュータを設置しました
09:34
downloaded all kinds of stuff from the Internet about DNA replication,
181
574254
3687
DNA複製に関する様々な情報を
ダウンロードしておきました
09:37
most of which I didn't understand.
182
577941
3305
私も
ほとんど理解できない内容でした
09:41
The children came rushing, said, "What's all this?"
183
581246
2977
子どもたちが駆け寄ってきて
「何これ?」
09:44
So I said, "It's very topical, very important. But it's all in English."
184
584223
5008
「大事な面白い内容だよ
でも全部英語なんだ」
09:49
So they said, "How can we understand such big English words
185
589231
3354
「英語の難しい言葉や図や
化学を
09:52
and diagrams and chemistry?"
186
592585
2078
どうやったら理解できるの?」
09:54
So by now, I had developed a new pedagogical method,
187
594663
2824
私は新しい教授法を
開発済みでしたから
09:57
so I applied that. I said, "I haven't the foggiest idea."
188
597487
2884
それを踏まえて こう言いました
「見当も付かないよ」
10:00
(Laughter)
189
600371
3195
(笑)
10:03
"And anyway, I am going away."
190
603566
2950
「じゃ もう行くね」
10:06
(Laughter)
191
606516
4368
(笑)
10:10
So I left them for a couple of months.
192
610884
3589
数ヶ月そのままにして
10:14
They'd got a zero. I gave them a test.
193
614473
2635
テストをしたところ0点でした
10:17
I came back after two months
194
617108
924
その2ヶ月後も 子どもたちは
「何にもわからない」と言いました
10:18
and the children trooped in and said, "We've understood nothing."
195
618032
3660
その2ヶ月後も 子どもたちは
「何にもわからない」と言いました
10:21
So I said, "Well, what did I expect?"
196
621692
2075
「まあ無理だろうね」
10:23
So I said, "Okay, but how long did it take you
197
623767
4085
「でも 何もわからないと思うまで
10:27
before you decided that you can't understand anything?"
198
627852
2761
何日ぐらい頑張ったの?」と聞くと
10:30
So they said, "We haven't given up.
199
630613
1948
「あきらめてないよ
10:32
We look at it every single day."
200
632561
1976
毎日見てる」と言うのです
10:34
So I said, "What? You don't understand these screens
201
634537
2465
「2ヶ月かけて何もわからないのに
10:37
and you keep staring at it for two months? What for?"
202
637002
2704
何故まだ見てるの?」
10:39
So a little girl who you see just now,
203
639706
2513
すると先程の女の子が手を挙げて
10:42
she raised her hand, and she says to me in broken Tamil and English,
204
642219
2732
つたないタミル語と英語混じりで
答えました
10:44
she said, "Well, apart from the fact that
205
644951
2197
「DNA分子の不適切な複製で
10:47
improper replication of the DNA molecule causes disease,
206
647148
3151
疾患が起きること以外は
10:50
we haven't understood anything else."
207
650299
2521
何もわからないの」
10:52
(Laughter) (Applause)
208
652820
5712
(笑)(拍手)
10:58
So I tested them.
209
658532
4120
そこでテストをしてみました
11:02
I got an educational impossibility, zero to 30 percent
210
662652
3272
教育的に考えられない結果でした
0点から30点へ向上
11:05
in two months in the tropical heat
211
665924
2304
猛暑の熱帯地域で木の下に
11:08
with a computer under the tree in a language they didn't know
212
668228
3440
コンピュータを2ヶ月置いただけ
知らない言語で
11:11
doing something that's a decade ahead of their time.
213
671668
3072
10年先に習うような内容を
学習してしまう
11:14
Absurd. But I had to follow the Victorian norm.
214
674740
5377
とんでもないことです
しかしビクトリア時代の基準では
11:20
Thirty percent is a fail.
215
680117
3400
30点では落第です
11:23
How do I get them to pass? I have to get them 20 more marks.
216
683517
2936
合格まで上げるには
あと20点必要です
11:26
I couldn't find a teacher. What I did find was a friend that they had,
217
686453
4837
教師がいなかったので代わりに
子どもたちの遊び相手の
11:31
a 22-year-old girl who was an accountant
218
691290
2386
22歳の女性会計士に
頼みました
11:33
and she played with them all the time.
219
693676
2448
22歳の女性会計士に
頼みました
11:36
So I asked this girl, "Can you help them?"
220
696124
2121
手伝ってやってほしいと言うと
11:38
So she says, "Absolutely not.
221
698245
2271
彼女は「お断り」と答えました
11:40
I didn't have science in school. I have no idea
222
700516
3077
「理科は習ったことがないし
子どもたちが―
11:43
what they're doing under that tree all day long. I can't help you."
223
703593
4529
あの木の下で1日中
何をやってるのか わからないから」
11:48
I said, "I'll tell you what. Use the method of the grandmother."
224
708122
4531
私はこう言いました
「お婆ちゃんになればいい」
11:52
So she says, "What's that?"
225
712653
1330
「どういうこと?」
11:53
I said, "Stand behind them.
226
713983
1387
「後ろに立って
11:55
Whenever they do anything, you just say,
227
715370
1606
子どもたちが何をやっても
11:56
'Well, wow, I mean, how did you do that?
228
716992
2781
『うわーすごい どうやったの?
次は?』
11:59
What's the next page? Gosh, when I was your age, I could have never done that.'
229
719789
3096
『私が皆ぐらいの頃は
そんなのできなかったわ』
12:02
You know what grannies do."
230
722885
2922
お婆ちゃんが言うようにね」
12:05
So she did that for two more months.
231
725807
2174
それを2ヶ月続けてもらったところ
12:07
The scores jumped to 50 percent.
232
727981
2914
成績は50点に跳ね上がりました
12:10
Kallikuppam had caught up
233
730895
1654
カリクパムの子どもたちは
ニューデリーの
12:12
with my control school in New Delhi,
234
732549
1878
カリクパムの子どもたちは
ニューデリーの
12:14
a rich private school with a trained biotechnology teacher.
235
734427
4136
生命工学の先生がいる 裕福な
私立学校の生徒に並びました
12:18
When I saw that graph I knew there is a way to level the playing field.
236
738563
4837
この結果を受け 私は
条件を公平にできると思いました
12:23
Here's Kallikuppam.
237
743400
2096
こちらはカリクパム
12:25
(Children speaking) Neurons ... communication.
238
745496
8195
(子どもたちの声)
ニューロン... 伝達
12:33
I got the camera angle wrong. That one is just amateur stuff,
239
753691
3691
カメラの角度が悪いのですが
12:37
but what she was saying, as you could make out,
240
757382
2496
皆さんお分かりの通り
この子は
12:39
was about neurons, with her hands were like that,
241
759878
2407
手をこうしながら
12:42
and she was saying neurons communicate.
242
762285
3556
ニューロン間の伝達について
話しています
12:45
At 12.
243
765841
3344
12歳ですよ
12:49
So what are jobs going to be like?
244
769185
3210
未来の職事情は
どうなるのでしょう?
12:52
Well, we know what they're like today.
245
772395
2291
現在の状況はわかっています
12:54
What's learning going to be like? We know what it's like today,
246
774686
2338
未来の学習は?
現在の状況はこうです
12:57
children pouring over with their mobile phones on the one hand
247
777024
3053
子どもの片手には携帯電話
13:00
and then reluctantly going to school to pick up their books with their other hand.
248
780077
3773
もう一方の手に本を持ち
しぶしぶ学校へ
13:03
What will it be tomorrow?
249
783850
3959
未来の学校はどうなるのでしょう
13:07
Could it be that we don't need to go to school at all?
250
787809
4900
学校に行く必要は
なくなるのでしょうか
13:12
Could it be that, at the point in time when you need to know something,
251
792709
3540
知りたいと思ったら 何でも
13:16
you can find out in two minutes?
252
796249
3320
2分で調べがつくように
なるのでしょうか
13:19
Could it be -- a devastating question,
253
799569
4105
最悪の場合―
13:23
a question that was framed for me by Nicholas Negroponte --
254
803674
2792
ニコラス・ネグロポンテからの
質問ですが
13:26
could it be that we are heading towards or maybe in
255
806466
3039
「知」そのものが時代遅れになる
そんな日が来るのか
13:29
a future where knowing is obsolete?
256
809505
3360
あるいは
既に来ているのでしょうか?
13:32
But that's terrible. We are homo sapiens.
257
812865
2533
ひどいですね
「知」こそが
13:35
Knowing, that's what distinguishes us from the apes.
258
815398
3917
我々ホモサピエンスと
他の類人猿との違いなのに
13:39
But look at it this way.
259
819315
1777
しかし 考えてみてください
13:41
It took nature 100 million years
260
821092
2546
自然界で猿が直立し
13:43
to make the ape stand up
261
823638
2136
ホモサピエンスになるまで
13:45
and become Homo sapiens.
262
825774
2184
1億年かかりました
13:47
It took us only 10,000 to make knowing obsolete.
263
827958
3696
知が時代遅れになるのに
1万年しかかかりませんでした
13:51
What an achievement that is.
264
831654
2182
大したものです
13:53
But we have to integrate that into our own future.
265
833836
4027
我々は将来に向けて
備えなくてはなりません
13:57
Encouragement seems to be the key.
266
837863
2959
「励まし」は鍵になりそうです
14:00
If you look at Kuppam,
267
840822
1210
クパムの例でも
14:02
if you look at all of the experiments that I did,
268
842032
2814
私の実験の例でも
14:04
it was simply saying, "Wow," saluting learning.
269
844846
7135
「すごい」と褒めるだけで
効果がありました
14:11
There is evidence from neuroscience.
270
851981
2394
脳科学からも立証できます
14:14
The reptilian part of our brain, which sits in the center of our brain,
271
854375
3202
脳の中央にある
爬虫類脳という部分は
14:17
when it's threatened, it shuts down everything else,
272
857577
3736
恐れを感知すると
機能しなくなります
14:21
it shuts down the prefrontal cortex, the parts which learn,
273
861313
3678
前頭前皮質という
学習に関わる部分が
14:24
it shuts all of that down.
274
864991
2744
機能を停止するのです
14:27
Punishment and examinations are seen as threats.
275
867735
4148
懲罰や試験は
「恐れ」と認知されますから
14:31
We take our children, we make them shut their brains down,
276
871883
3625
子どもたちの
脳の機能を止めさせて
14:35
and then we say, "Perform."
277
875508
2696
「やれ」と言っているわけです
14:38
Why did they create a system like that?
278
878204
3481
何故こんなシステムを
作ってしまったかと言えば
14:41
Because it was needed.
279
881685
1646
必要だったからです
14:43
There was an age in the Age of Empires
280
883331
2585
帝国時代には
14:45
when you needed those people who can survive under threat.
281
885916
4270
恐れにさらされた状態でも
生き抜く人間が必要でした
14:50
When you're standing in a trench all alone,
282
890186
2267
前線で一人ぼっちでも
14:52
if you could have survived, you're okay, you've passed.
283
892453
4031
生き残ったら合格
14:56
If you didn't, you failed.
284
896484
2973
ダメなら不合格
14:59
But the Age of Empires is gone.
285
899457
2656
しかし帝国時代は終わったのです
15:02
What happens to creativity in our age?
286
902113
3638
現代の創造力を生かし
15:05
We need to shift that balance back
287
905751
3015
恐れから喜びへと
15:08
from threat to pleasure.
288
908766
3409
力関係を変えていく
必要があります
15:12
I came back to England looking for British grandmothers.
289
912175
3952
私はイギリスへ戻り
お婆ちゃん役を募集しました
15:16
I put out notices in papers saying,
290
916127
3017
広告を出して こう呼びかけました
15:19
if you are a British grandmother, if you have broadband and a web camera,
291
919144
3420
「ネット環境とウェブカメラを
お持ちの方
15:22
can you give me one hour of your time per week for free?
292
922564
3227
週1時間のボランティアを
お願いします」
15:25
I got 200 in the first two weeks.
293
925791
2112
2週間で200人が集まりました
15:27
I know more British grandmothers than anyone in the universe. (Laughter)
294
927903
4908
私ほど多くイギリスのお婆ちゃんを
知る人物はいません(笑)
15:32
They're called the Granny Cloud.
295
932811
3815
「お婆ちゃんネット」です
15:36
The Granny Cloud sits on the Internet.
296
936626
1730
お婆ちゃんたちはネット上にいて
15:38
If there's a child in trouble, we beam a Gran.
297
938356
4374
子どもは困った時に
お婆ちゃんを呼び出します
15:42
She goes on over Skype and she sorts things out.
298
942730
3569
お婆ちゃんはスカイプ越しに
問題を解決してくれます
15:46
I've seen them do it from a village called Diggles
299
946299
3619
イギリス北西部の
ディグルスという村と
15:49
in northwestern England,
300
949918
2045
そこから1万キロ離れた
15:51
deep inside a village in Tamil Nadu, India,
301
951963
3304
インドのタミル・ナードゥ州の
奥地の村が
15:55
6,000 miles away.
302
955267
2240
つながります
15:57
She does it with only one age-old gesture.
303
957507
3576
お婆ちゃんがするのは
昔ながらの このジェスチャー
16:01
"Shhh."
304
961083
1715
「しーっ」
16:02
Okay?
305
962798
2725
これだけです
16:05
Watch this.
306
965523
1536
ご覧ください
16:07
Grandmother: You can't catch me. You say it.
307
967059
4256
「『僕を捕まえることはできないさ』
繰り返してね」
16:11
You can't catch me.
308
971315
3768
「僕を捕まえることはできないさ」
16:15
Children: You can't catch me.
309
975083
2968
「僕を捕まえることはできないさ」
16:18
Grandmother: I'm the Gingerbread Man.Children: I'm the Gingerbread Man.
310
978051
5582
「僕はジンジャーブレッドマンだ」
「僕はジンジャーブレッドマンだ」
16:23
Grandmother: Well done! Very good.
311
983633
4590
「上手 よくできました」
16:28
SM: So what's happening here?
312
988223
2458
さて これは何を示すのでしょう
16:30
I think what we need to look at is
313
990681
1844
我々が注目すべきは
16:32
we need to look at learning
314
992525
2381
教育的な自己管理の結果としての
16:34
as the product of educational self-organization.
315
994906
4588
学習ではないでしょうか
16:39
If you allow the educational process to self-organize,
316
999494
2845
教育のプロセスを
生徒の自己管理に任せれば
16:42
then learning emerges.
317
1002339
2491
学習は自然に生まれるという
実例です
16:44
It's not about making learning happen.
318
1004830
2393
強制しなくても
16:47
It's about letting it happen.
319
1007223
2216
自然に起きるのです
16:49
The teacher sets the process in motion
320
1009439
3273
教師はお膳立てをしたら
16:52
and then she stands back in awe
321
1012712
2719
後ろに下がって
学習が生まれる様子を
16:55
and watches as learning happens.
322
1015431
2368
感心しながら見ていれば
いいのです
16:57
I think that's what all this is pointing at.
323
1017799
2953
これが示しているのは
そういうことでしょう
17:00
But how will we know? How will we come to know?
324
1020752
2752
それを実証する方法として
17:03
Well, I intend to build
325
1023504
1675
私は自己学習環境 SOLE を
作ろうと考えています
17:05
these Self-Organized Learning Environments.
326
1025179
3301
私は自己学習環境 SOLE を
作ろうと考えています
17:08
They are basically broadband, collaboration
327
1028480
3685
要するにネットを通じて
共同作業を行い
17:12
and encouragement put together.
328
1032165
2393
励ましを提供する場です
17:14
I've tried this in many, many schools.
329
1034558
1706
世界中の数多くの学校で
試しました
17:16
It's been tried all over the world, and teachers
330
1036264
2535
世界中の数多くの学校で
試しました
17:18
sort of stand back and say, "It just happens by itself?"
331
1038799
3626
先生方は後ろに立ち
「ひとりでに起きるの?」
17:22
And I said, "Yeah, it happens by itself.""How did you know that?"
332
1042425
3117
「ええ、ひとりでに」
「何故そう言えるの?」
17:25
I said, "You won't believe the children who told me
333
1045542
3493
私はこう答えます
「様々な場所で
17:29
and where they're from."
334
1049035
2928
子どもたちが
証明してくれましたから」
17:31
Here's a SOLE in action.
335
1051963
2744
実際のSOLEの様子です
17:34
(Children talking)
336
1054707
6109
(子どもたちの話し声)
17:40
This one is in England.
337
1060816
6289
こちらはイギリス
17:47
He maintains law and order,
338
1067105
3766
この子が仲間をまとめています
17:50
because remember, there's no teacher around.
339
1070871
8515
傍に先生はいないですからね
18:01
Girl: The total number of electrons is not equal to the total number of protons -- SM: Australia
340
1081356
3903
「電子と陽子の数は一致しません」
オーストラリアです
18:05
Girl: -- giving it a net positive or negative electrical charge.
341
1085259
6735
「正電荷と負電荷の
正味の電荷量によるからです
18:11
The net charge on an ion is equal to the number of protons
342
1091994
3584
イオンの持つ正味の電荷量は
イオンから
18:15
in the ion minus the number of electrons.
343
1095578
3293
電子の数を引いた中の
陽子の数と一致します」
18:18
SM: A decade ahead of her time.
344
1098871
3049
年齢より うんと先を行っています
18:21
So SOLEs, I think we need a curriculum of big questions.
345
1101920
3603
SOLEでは大きな疑問に基づく
教育課程が必要です
18:25
You already heard about that. You know what that means.
346
1105523
2206
お分かりでしょう
18:27
There was a time when Stone Age men and women
347
1107729
3401
石器時代の男女が
18:31
used to sit and look up at the sky and say,
348
1111130
2104
空を見上げて言いました
18:33
"What are those twinkling lights?"
349
1113234
2479
「あのピカピカしてるのは何だ?」
18:35
They built the first curriculum, but we've lost sight of those wondrous questions.
350
1115713
4794
教育課程の源となる このような
疑問を 現代人は見失いました
18:40
We've brought it down to the tangent of an angle.
351
1120507
4130
そこで「三角関数」で
手を打つことにしました
18:44
But that's not sexy enough.
352
1124637
3708
そのままでは面白くありません
18:48
The way you would put it to a nine-year-old is to say,
353
1128345
2961
9歳の子に伝えるなら
こうしましょう
18:51
"If a meteorite was coming to hit the Earth,
354
1131306
3153
「隕石が落ちてきたとして
それが―
18:54
how would you figure out if it was going to or not?"
355
1134459
3398
地球に当たるかどうか
どうやって調べる?」
18:57
And if he says, "Well, what? how?"
356
1137857
2560
子どもが興味を示したら
19:00
you say, "There's a magic word. It's called the tangent of an angle,"
357
1140417
2985
「ヒントは魔法の言葉『三角関数』だよ」
と言えば
19:03
and leave him alone. He'll figure it out.
358
1143402
2871
あとは子どもが勝手に解きます
19:06
So here are a couple of images from SOLEs.
359
1146273
4458
SOLEの写真です
19:10
I've tried incredible, incredible questions --
360
1150731
5589
とんでもない疑問を
投げかけてみました
19:16
"When did the world begin? How will it end?" —
361
1156320
4288
「世界はいつ始まったのか?
いつ終わるのか?」
19:20
to nine-year-olds.
362
1160608
1945
相手は9歳の子です
19:22
This one is about what happens to the air we breathe.
363
1162553
2976
こちらは
呼吸と空気の流れについて
19:25
This is done by children without the help of any teacher.
364
1165529
4958
先生の助けを借りず
子どもたちだけで仕上げました
19:30
The teacher only raises the question,
365
1170487
2384
先生は疑問を投げかけるだけ
19:32
and then stands back and admires the answer.
366
1172871
3664
あとは後ろに立って
子どもたちの答えを褒めるのです
19:36
So what's my wish?
367
1176535
3736
私には望みがあります
19:40
My wish is
368
1180271
2216
それは―
19:42
that we design the future of learning.
369
1182487
4314
学習の未来をデザインすることです
19:46
We don't want to be spare parts
370
1186801
1966
人間を社会のスペア部品に
19:48
for a great human computer, do we?
371
1188767
2392
してはいけません
19:51
So we need to design a future for learning.
372
1191159
3656
学習の未来を創るのです
19:54
And I've got to -- hang on,
373
1194815
1636
少々お待ちを
19:56
I've got to get this wording exactly right,
374
1196451
2700
これは非常に重要なことですから
19:59
because, you know, it's very important.
375
1199151
2644
正確にお伝えしたいんです
20:01
My wish is to help design a future of learning
376
1201795
2316
私の望みは
世界中の子どもたちの
20:04
by supporting children all over the world
377
1204111
2234
ワクワクさせ
仲間との協力を促して
20:06
to tap into their wonder and their ability to work together.
378
1206345
3046
学習の未来を創ることです
20:09
Help me build this school.
379
1209391
2232
ご支援をお願いします
20:11
It will be called the School in the Cloud.
380
1211623
3336
「クラウド上の学校」という名前です
20:14
It will be a school where children go on these intellectual adventures
381
1214959
5073
まとめ役が提示した
大きな疑問をきっかけに
20:20
driven by the big questions which their mediators put in.
382
1220032
3857
子どもたちが知的冒険の旅に出る
そんな学校です
20:23
The way I want to do this
383
1223889
2271
私はこの学校を
20:26
is to build a facility where I can study this.
384
1226160
4360
私が研究できる場所に作りたいと
考えています
20:30
It's a facility which is practically unmanned.
385
1230520
2800
この学校は事実上 無人です
20:33
There's only one granny
386
1233320
1767
お婆ちゃんが一人いて
20:35
who manages health and safety.
387
1235087
2441
子どもの健康と安全を
管理する以外は
20:37
The rest of it's from the cloud.
388
1237528
1433
全てクラウドです
20:38
The lights are turned on and off by the cloud,
389
1238961
1915
部屋の明かりの管理から何から
全てクラウド上でできます
20:40
etc., etc., everything's done from the cloud.
390
1240876
2028
部屋の明かりの管理から何から
全てクラウド上でできます
20:42
But I want you for another purpose.
391
1242904
3225
ご支援いただきたいことが
もう一つあります
20:46
You can do Self-Organized Learning Environments
392
1246129
2759
この自己学習環境は
20:48
at home, in the school, outside of school, in clubs.
393
1248888
5016
自宅や学校やクラブなどで
簡単に作ることができます
20:53
It's very easy to do. There's a great document
394
1253904
2128
TEDが作成した解説書に
SOLEの作り方が載っています
20:56
produced by TED which tells you how to do it.
395
1256032
1888
TEDが作成した解説書に
SOLEの作り方が載っています
20:57
If you would please, please do it
396
1257920
3376
ぜひ作ってみてください
21:01
across all five continents
397
1261296
2365
そして五大陸のあらゆる場所から
21:03
and send me the data,
398
1263661
2211
私にデータを送ってください
21:05
then I'll put it all together, move it into the School of Clouds,
399
1265872
3504
私がまとめて
「クラウド上の学校」に取り入れ
21:09
and create the future of learning.
400
1269376
3264
学習の未来を創ります
21:12
That's my wish.
401
1272640
1792
それが私の望みです
21:14
And just one last thing.
402
1274432
1423
最後にもう一つ
21:15
I'll take you to the top of the Himalayas.
403
1275855
2593
ヒマラヤ山脈へお連れしましょう
21:18
At 12,000 feet, where the air is thin,
404
1278448
3303
標高3600メートル
空気の薄い所です
21:21
I once built two Hole in the Wall computers,
405
1281751
2985
2箇所に
コンピュータを設置しました
21:24
and the children flocked there.
406
1284736
1455
子どもたちの中に
21:26
And there was this little girl who was following me around.
407
1286191
2897
私の後をついてくる
小さな女の子に尋ねました
21:29
And I said to her, "You know, I want to give a computer to everybody, every child.
408
1289088
4716
「皆に1台ずつ
コンピュータをあげたいんだけど
21:33
I don't know, what should I do?"
409
1293804
2401
どうしたらできるかな?」
21:36
And I was trying to take a picture of her quietly.
410
1296205
4031
その子の写真を撮ろうとした時
21:40
She suddenly raised her hand like this, and said to me,
411
1300236
4056
急にこんな風に手を挙げて
その子はこう言いました
21:44
"Get on with it."
412
1304292
1889
「早くちょうだい」
21:46
(Laughter) (Applause)
413
1306181
11864
(笑)(拍手)
21:58
I think it was good advice.
414
1318045
1861
良いアドバイスですよね
21:59
I'll follow her advice. I'll stop talking.
415
1319906
2068
黙って従うことにしましょう
22:01
Thank you. Thank you very much.
416
1321974
3990
ありがとうございました
22:05
(Applause)
417
1325964
3751
(拍手)
22:09
Thank you. Thank you. (Applause)
418
1329715
8324
ありがとう (拍手)
22:18
Thank you very much. Wow. (Applause)
419
1338039
6415
どうもありがとうございます
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。