JD Schramm: Break the silence for suicide survivors

217,048 views ・ 2011-06-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
From all outward appearances,
0
15260
3000
Iz svih vanjskih perspektiva,
00:18
John had everything going for him.
1
18260
3000
Johnu je sve polazilo za rukom.
00:21
He had just signed the contract
2
21260
2000
Upravo je potpisao ugovor
00:23
to sell his New York apartment
3
23260
2000
za prodaju svog stana u New York-u
00:25
at a six-figure profit,
4
25260
2000
za profit od šest znamenki,
00:27
and he'd only owned it for five years.
5
27260
3000
a posjedovao ga je samo pet godina.
00:30
The school where he graduated from with his master's
6
30260
2000
Fakultet na kojem je diplomirao
00:32
had just offered him a teaching appointment,
7
32260
2000
mu je ponudio učiteljski angažman,
00:34
which meant not only a salary,
8
34260
2000
što je značilo, ne samo plaću,
00:36
but benefits for the first time in ages.
9
36260
3000
već i povlastice po prvi put nakon dugo vremena.
00:40
And yet, despite everything going really well for John,
10
40260
3000
A ipak, unatoč tome što je John-u sve išlo dobro u životu,
00:43
he was struggling,
11
43260
2000
on se mučio,
00:45
fighting addiction and a gripping depression.
12
45260
3000
boreći se protiv ovisnosti i hvatajući se depresije.
00:50
On the night of June 11th, 2003,
13
50260
2000
U noći 11. lipnja 2003. godine,
00:52
he climbed up to the edge
14
52260
2000
popeo se na rub
00:54
of the fence on the Manhattan Bridge
15
54260
3000
ograde Manhattan-skog mosta
00:57
and he leaped to the treacherous waters below.
16
57260
4000
i skočio je u opasne vode ispod.
01:02
Remarkably --
17
62260
2000
Dojmljivo --
01:04
no, miraculously --
18
64260
2000
ne, čudesno --
01:06
he lived.
19
66260
3000
preživio je.
01:09
The fall shattered his right arm,
20
69260
3000
Pad je smrvio njegovu desnu ruku,
01:12
broke every rib that he had,
21
72260
2000
polomio svako rebro koje je imao,
01:14
punctured his lung,
22
74260
2000
probio njegova pluća,
01:16
and he drifted in and out of consciousness
23
76260
2000
i vrludao je između svijesti i nesvjesti
01:18
as he drifted down the East River,
24
78260
3000
dok je vrludao nizvodno uz East River,
01:21
under the Brooklyn Bridge
25
81260
2000
ispod Brooklyn-skog mosta
01:23
and out into the pathway of the Staten Island Ferry,
26
83260
3000
i na put trajekta s otoka Staten,
01:26
where passengers on the ferry
27
86260
2000
gdje su putnici na trajektu
01:28
heard his cries of pain,
28
88260
2000
čuli njegove krikove boli,
01:30
contacted the boat's captain
29
90260
2000
kontaktirali kapetana broda
01:32
who contacted the Coast Guard
30
92260
2000
koji je kontaktirao Obalnu stražu
01:34
who fished him out of the East River
31
94260
2000
koja ga je izvukla iz East River-a
01:36
and took him to Bellevue Hospital.
32
96260
3000
i odvela ga u bolnicu Bellevue.
01:39
And that's actually where our story begins.
33
99260
3000
I tu zapravo naša priča počinje.
01:42
Because once John committed himself
34
102260
2000
Jer tu je sam sebi John obećao
01:44
to putting his life back together --
35
104260
3000
kako će vratiti natrag svoj život u normalu --
01:47
first physically, then emotionally,
36
107260
3000
prvo fizički, zatim emocionalno,
01:50
and then spiritually --
37
110260
2000
i zatim duhovno --
01:52
he found that there were very few resources available
38
112260
3000
otkrio je kako postoji jako malo raspoloživih resursa
01:55
to someone who has attempted to end their life
39
115260
2000
za nekoga tko je pokušao okončati svoj život
01:57
in the way that he did.
40
117260
3000
na način na koji je on to učinio.
02:00
Research shows
41
120260
2000
Istraživanja pokazuju
02:02
that 19 out of 20 people
42
122260
2000
kako će 19 od 20 ljudi
02:04
who attempt suicide
43
124260
2000
koji pokušaju počiniti samobojstvo
02:06
will fail.
44
126260
2000
doživjeti neuspjeh.
02:09
But the people who fail
45
129260
2000
Ali ljudi koji dožive neuspjeh
02:11
are 37 times more likely to succeed
46
131260
3000
imaju 37 puta veće šanse da uspiju
02:14
the second time.
47
134260
3000
iz druge.
02:17
This truly is
48
137260
2000
To je doista
02:19
an at-risk population
49
139260
2000
populacija kojoj prijeti rizik
02:21
with very few resources to support them.
50
141260
3000
a koji imaju jako malo resursa koji bi im pružali podršku.
02:24
And what happens
51
144260
2000
I ono što se dogodi
02:26
when people try to assemble themselves back into life,
52
146260
3000
kada ljudi pokušaju sastaviti sebe natrag u život,
02:29
because of our taboos around suicide,
53
149260
2000
zbog naših tabua oko samoubojstva,
02:31
we're not sure what to say,
54
151260
2000
nismo sigurni što treba reći,
02:33
and so quite often we say nothing.
55
153260
3000
i prilično često ne kažemo ništa.
02:36
And that furthers the isolation
56
156260
2000
A to produbljuje izolaciju
02:38
that people like John found themselves in.
57
158260
3000
u kojoj se ljudi poput John-a nađu.
02:43
I know John's story very well
58
163260
2000
Znam John-ovu priču jako dobro
02:45
because I'm John.
59
165260
3000
zato jer sam ja John.
02:49
And this is, today,
60
169260
3000
A ovo je, danas,
02:52
the first time in any sort of public setting
61
172260
3000
prvi put u bilo kakvom javnom okruženju
02:55
I've ever acknowledged
62
175260
2000
moje prvo priznanje
02:57
the journey that I have been on.
63
177260
3000
putovanja na kojem sam bio.
03:01
But after having lost a beloved teacher in 2006
64
181260
3000
Ali nakon što sam izgubio voljenog učitelja 2006. godine
03:04
and a good friend last year to suicide,
65
184260
4000
i dobrog prijatelja prošle godine zbog samoubojstva,
03:08
and sitting last year at TEDActive,
66
188260
3000
i sjedeći prošle godine na TEDActive,
03:11
I knew that I needed to step out of my silence
67
191260
3000
znao sam kako moram istupiti iz svoje šutnje
03:14
and past my taboos
68
194260
2000
i prijeći preko svojih tabua
03:16
to talk about an idea worth spreading --
69
196260
3000
kako bih pričao o ideji vrijednoj širenja --
03:19
and that is that people
70
199260
2000
a to je da ljudi
03:21
who have made the difficult choice
71
201260
3000
koji su napravili težak izbor
03:24
to come back to life
72
204260
2000
kako bi se ponovno vratili u život
03:26
need more resources and need our help.
73
206260
3000
trebaju više resursa i trebaju našu pomoć.
03:30
As the Trevor Project says, it gets better.
74
210260
3000
Kao što projekt Trevor kaže, biti će bolje.
03:33
It gets way better.
75
213260
3000
Biti će puno bolje.
03:36
And I'm choosing to come out
76
216260
2000
I donio sam odluku kako ću istupiti van
03:38
of a totally different kind of closet today
77
218260
2000
danas iz potpuno drugačijeg ormara
03:40
to encourage you, to urge you,
78
220260
3000
kako bih vas ohrabrio, kako bih vas natjerao,
03:43
that if you are someone
79
223260
2000
da ukoliko ste netko
03:45
who has contemplated or attempted suicide,
80
225260
4000
tko je promišljao ili pokušao izvršiti samoubojstvo,
03:49
or you know somebody who has,
81
229260
3000
ili znate nekoga tko jest,
03:52
talk about it; get help.
82
232260
3000
pričajte o tome, potražite pomoć.
03:55
It's a conversation worth having
83
235260
3000
To je razgovor kojeg je vrijedno voditi
03:58
and an idea worth spreading.
84
238260
3000
i ideja koju je vrijedno širiti.
04:01
Thank you.
85
241260
2000
Hvala vam.
04:03
(Applause)
86
243260
5000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7